Mateus 16

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pudundoanec nidshobi anocquidon abi chieshënquidon Esus chuituidpondash. —“Nuquin Papan chomiaid nebi,” quequin comapenen tantiaquin nabanquin ëbi isme —cabededpondash padiseyobobëdtan saduseyobon.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Adshobien Esusën: —Nuquin matsesën chiaid mimbi tantiec. “Inchëshbudtsëqui abu piumbo icsho isash: ‘Tanunquio badiadec,’ quequid.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Badiadnubi abu inchëshpambo icsho isash: ‘Ue dapa choec,’ quequid,” quequin nuquin matsesën chiaid mimbi tantiec. Aden chiaid tantiacbimboen bëdamboen tantiatiadquidi Nuquin Papan nëbimbobi naid mimbi tantienquio iquec.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Icsambo icquid icquimbi mimbi: “Ëbi isme,” cadednepec. Nëbi mibi ismenquio iquembi. Nuquin Papan nuquin tsusedpa Onas chishcambiecquid dapan chebudacsho daëdec ushun ucbudmiacbimboec unës uacsho chococac daëdec ushash uincuenendabi. Aden ëbi tantiesabo ismendambi —quianec nidpondash Esus.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Adanec nidec chian budash cano antabëdtoshon chian poteoapondash. Chian potequien Esusbëd icquido: —Pete nianchitombi. Bëtiadquidi nepobi —quepondash.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Adshobien Esusën abëd icquido chuiquin: —Padiseyobëdtan saduseyobon naid pan bidiscametebimboecquid iqueque. Ista —caquien
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 tantienquio yec abëd icquido nadec onquecuededpondash. —Nuqui niamboed pete chiequi nepanui —quepondash.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Adsho ambembi tantiash Esus: —Ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquid mibi nec. ¿Mimbi pete niamboed chiectabi nedi? Padenquio.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 ¿Bëshunashta mibi nepe? Pete 5tedtsëcboedi ëmbi 5000tedi pemiaidën napi uaid dadpen iccondaid ¿tantienquioda yano?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Adembidi pete 7tedi ictsëcboedi ëmbi 4000tedi pemiaidën napi uaid dadpen tsitsanën sandoboed tantienquioda yano?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 ¿Aden comapenen tantiaquid icquimbidambi pete niamboed chuipadi? Padenquio. Pan bidiscamete pictsëc cabiunac pan abichobi nua bidisquiacbimboecquid padiseyobobëdtan saduseyobon chiaid iquec —quepondash Esus.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Aden chuisho tantiash abëd icquido nadpondash. —Pan chienquio icquimbi nuquin matses tsusiobon chiaidshenda capec. Aido caic: “Icsamenda,” quepecshenda niosh. “Padiseyobon chiaidbëdta saduseyobon chiaid tantienda,” quepecshenda niosh —quepondash Esusbëd icquido.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Adash yuectaniash puduanec nidequien Esus nidaid utsi Sesadeya Uedipo caidën nidanepondash. Adshumbic abëd icquido chuimepondash. —Utsibon ¿tsutsi ëbi caosh? —caquien:
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 —“Uan pado acten mentoanondaidien nec,” mibi caosh. Utsimbic: “Edias cuëmëdquid Nuquin Papan ambi tantiaid oncamiampid nepanui,” mibi caosh. Utsimbic: “Edemias cuëmëdquid Nuquin Papan oncamepampid nepanui,” mibi caosh. Utsimbic: “Nuquin Papan oncamiampid utsi nepanui,” mibi caosh —capondash abëd icquidon.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Adsho tantiashun Esusën: —Ma mimbibi. ¿tsutsi ëbi mimbi cao? —caquien
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Petedo Simon caidën: —“Quidistu caid Nuquin Papan chomiaidquio nec,” caombi mibi. Aton Madombo mibi nec —capondash.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Adsho tantiashun Esusën: —Nuquin Papan aden tantiamiac mimbi bëdamboen chioc, Petedo. Onasën mado Simon caid yec matsesien mibi nec. Adquid icquimbi matsesën tantiaid chienquio icquin Nuquin Papan tantiamiaidquio mimbi abimbo chioc.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Tantia. Ëmbitsen mibi chuinu. “Cuënotebimboecquid nec,” quequin mibi Petedo cuënondambi. “Cuënote dapa utsi ictiapimbo yacbimboec chieshtoenquio icquid iquendac,” queshun mibia ëbi tantiaquido chuiquid dapambo icmendambi. Adec mimbi namiaido ëbi tantiaquido iquendac. Satanasën aido: “Nëid yuanu. Utsibic chieshtomenu. Utsibic unës uamenu,” caqui abi ëbi tantiaquido iquendac.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Padnuc Nuquin Papan chiacpadomboen ëbi tantiaquidon nate mimbi chiendac. Adembidi ëbi tantiaquidon natemaidtsen mimbi chiendac —quepondash Esus Petedo chiec.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Adashic abëd icquido abitedi chuioaic: —“Nuquin Papan chomiaidquio nec,” quequin utsibo ëbi chienda —quepondash Esus.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Adshumbic tauaquin abi unës uate chuidondash. —Shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno nidendabi. Anoshon nuquin matsesën ëbi chieshënquiendac nëidtedshun. Nëidic tsusiobon. Nëidic nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabon. Nëidic Moisesën dada uampid chuibanquidon. Aidtedishun mëyanquioquin ëbi unës uamendac. Adoacsho chococac daëdec ushash uincuenendabi —quequin chuisho
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 tantiashun Petedon uanotantsëcquin tsadumbudshun Esus chuipondash. —Unësquio icnuc mimbi chieque. Aden chienda. Ma mibi unës uatiapimbo icpayoc —capondash Petedon.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Adoaquien Esusën: —Satanasën oncamiac Petedo adec onquec —queshun Petedo isquin Satanas chushcapondash naden. —Cuen, Satanas. Nuquin Papan chiaid mimbi ëbi niacmetiadquio iqueque. Cuen —quetanec Petedobi chiec: —Matsesën tantiaid chuiquimbi Nuquin Papan tantiaidquio mimbi chienquio iccoc —capondash.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Adashic abëd icquidotedi chuioaic: —Ëbi tantiaquidon aton nauidi nainquio icquin ëmbi chiacpadomboen natsiash. Adsho chieshëmënquidon: “Unës uachitomane,” cac chieshtoenquio icquin ëbi tantiatsiash. Adquid ëbi tantiaquidquio nec.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Padnuen ëbi tantiatsëcquid: “Esus tantiasho unës uachitoshe,” quiash ëbi tantienquio yanec unësash Nuquin Papan cuidaidobëd nidendac. Padnuen chieshtoenquio icquin ëbi tantiaquid Nuquin Papa yacno tabadendac.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 ¿Nuquin Papa tantienquio yec tabadecta matses bëdambo icpatsiash? Abi bunaidtedi bedquin Nuquin Papa tantienquio yec unësash ¿mitsimbo tabadpatsiash? Nuquin Papabëd tabadte bunquin ¿atotsi menepatsiash? ¿Piucquid meniashta Nuquin Papa yacno tabadpatsiash? Padenquio. Adotiapimbo iquec. ¿Atoda meniantiapimbo iquec?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ëmbien matses cuidte chiendac. Nuquin Papa yacnuësh ambi abi yacnoshon uaido mayan bëdabobëd cho-choshon Nuquin Papan abitedishun icbo icmiaid icquin matses cuidte chiendambi. Nuquin Papa tantiec bëdamboec tabadquid Nuquin Papabëd tabadmequin Nuquin Papa tantienquio yec icsaquido icsano nidmendambi.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Tantia. Chuinu. Utsi-utsiec unësabi icquin ëbi tantiaquido dadpen yansho mimbi isendac —quepondash Esus.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.