Mateus 16
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Pudundoanec nidshobi anocquidon abi chieshënquidon Esus chuituidpondash. —“Nuquin Papan chomiaid nebi,” quequin comapenen tantiaquin nabanquin ëbi isme —cabededpondash padiseyobobëdtan saduseyobon.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Adshobien Esusën: —Nuquin matsesën chiaid mimbi tantiec. “Inchëshbudtsëqui abu piumbo icsho isash: ‘Tanunquio badiadec,’ quequid.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Badiadnubi abu inchëshpambo icsho isash: ‘Ue dapa choec,’ quequid,” quequin nuquin matsesën chiaid mimbi tantiec. Aden chiaid tantiacbimboen bëdamboen tantiatiadquidi Nuquin Papan nëbimbobi naid mimbi tantienquio iquec.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Icsambo icquid icquimbi mimbi: “Ëbi isme,” cadednepec. Nëbi mibi ismenquio iquembi. Nuquin Papan nuquin tsusedpa Onas chishcambiecquid dapan chebudacsho daëdec ushun ucbudmiacbimboec unës uacsho chococac daëdec ushash uincuenendabi. Aden ëbi tantiesabo ismendambi —quianec nidpondash Esus.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Adanec nidec chian budash cano antabëdtoshon chian poteoapondash. Chian potequien Esusbëd icquido: —Pete nianchitombi. Bëtiadquidi nepobi —quepondash.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Adshobien Esusën abëd icquido chuiquin: —Padiseyobëdtan saduseyobon naid pan bidiscametebimboecquid iqueque. Ista —caquien
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 tantienquio yec abëd icquido nadec onquecuededpondash. —Nuqui niamboed pete chiequi nepanui —quepondash.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Adsho ambembi tantiash Esus: —Ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquid mibi nec. ¿Mimbi pete niamboed chiectabi nedi? Padenquio.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¿Bëshunashta mibi nepe? Pete 5tedtsëcboedi ëmbi 5000tedi pemiaidën napi uaid dadpen iccondaid ¿tantienquioda yano?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ¿Adembidi pete 7tedi ictsëcboedi ëmbi 4000tedi pemiaidën napi uaid dadpen tsitsanën sandoboed tantienquioda yano?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ¿Aden comapenen tantiaquid icquimbidambi pete niamboed chuipadi? Padenquio. Pan bidiscamete pictsëc cabiunac pan abichobi nua bidisquiacbimboecquid padiseyobobëdtan saduseyobon chiaid iquec —quepondash Esus.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Aden chuisho tantiash abëd icquido nadpondash. —Pan chienquio icquimbi nuquin matses tsusiobon chiaidshenda capec. Aido caic: “Icsamenda,” quepecshenda niosh. “Padiseyobon chiaidbëdta saduseyobon chiaid tantienda,” quepecshenda niosh —quepondash Esusbëd icquido.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Adash yuectaniash puduanec nidequien Esus nidaid utsi Sesadeya Uedipo caidën nidanepondash. Adshumbic abëd icquido chuimepondash. —Utsibon ¿tsutsi ëbi caosh? —caquien:
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 —“Uan pado acten mentoanondaidien nec,” mibi caosh. Utsimbic: “Edias cuëmëdquid Nuquin Papan ambi tantiaid oncamiampid nepanui,” mibi caosh. Utsimbic: “Edemias cuëmëdquid Nuquin Papan oncamepampid nepanui,” mibi caosh. Utsimbic: “Nuquin Papan oncamiampid utsi nepanui,” mibi caosh —capondash abëd icquidon.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Adsho tantiashun Esusën: —Ma mimbibi. ¿tsutsi ëbi mimbi cao? —caquien
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Petedo Simon caidën: —“Quidistu caid Nuquin Papan chomiaidquio nec,” caombi mibi. Aton Madombo mibi nec —capondash.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Adsho tantiashun Esusën: —Nuquin Papan aden tantiamiac mimbi bëdamboen chioc, Petedo. Onasën mado Simon caid yec matsesien mibi nec. Adquid icquimbi matsesën tantiaid chienquio icquin Nuquin Papan tantiamiaidquio mimbi abimbo chioc.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Tantia. Ëmbitsen mibi chuinu. “Cuënotebimboecquid nec,” quequin mibi Petedo cuënondambi. “Cuënote dapa utsi ictiapimbo yacbimboec chieshtoenquio icquid iquendac,” queshun mibia ëbi tantiaquido chuiquid dapambo icmendambi. Adec mimbi namiaido ëbi tantiaquido iquendac. Satanasën aido: “Nëid yuanu. Utsibic chieshtomenu. Utsibic unës uamenu,” caqui abi ëbi tantiaquido iquendac.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Padnuc Nuquin Papan chiacpadomboen ëbi tantiaquidon nate mimbi chiendac. Adembidi ëbi tantiaquidon natemaidtsen mimbi chiendac —quepondash Esus Petedo chiec.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Adashic abëd icquido abitedi chuioaic: —“Nuquin Papan chomiaidquio nec,” quequin utsibo ëbi chienda —quepondash Esus.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Adshumbic tauaquin abi unës uate chuidondash. —Shubu dadpen icquid Edusaden caid yacno nidendabi. Anoshon nuquin matsesën ëbi chieshënquiendac nëidtedshun. Nëidic tsusiobon. Nëidic nëish yua abided unës uaquido chuiquid dapabon. Nëidic Moisesën dada uampid chuibanquidon. Aidtedishun mëyanquioquin ëbi unës uamendac. Adoacsho chococac daëdec ushash uincuenendabi —quequin chuisho
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 tantiashun Petedon uanotantsëcquin tsadumbudshun Esus chuipondash. —Unësquio icnuc mimbi chieque. Aden chienda. Ma mibi unës uatiapimbo icpayoc —capondash Petedon.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Adoaquien Esusën: —Satanasën oncamiac Petedo adec onquec —queshun Petedo isquin Satanas chushcapondash naden. —Cuen, Satanas. Nuquin Papan chiaid mimbi ëbi niacmetiadquio iqueque. Cuen —quetanec Petedobi chiec: —Matsesën tantiaid chuiquimbi Nuquin Papan tantiaidquio mimbi chienquio iccoc —capondash.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Adashic abëd icquidotedi chuioaic: —Ëbi tantiaquidon aton nauidi nainquio icquin ëmbi chiacpadomboen natsiash. Adsho chieshëmënquidon: “Unës uachitomane,” cac chieshtoenquio icquin ëbi tantiatsiash. Adquid ëbi tantiaquidquio nec.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Padnuen ëbi tantiatsëcquid: “Esus tantiasho unës uachitoshe,” quiash ëbi tantienquio yanec unësash Nuquin Papan cuidaidobëd nidendac. Padnuen chieshtoenquio icquin ëbi tantiaquid Nuquin Papa yacno tabadendac.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ¿Nuquin Papa tantienquio yec tabadecta matses bëdambo icpatsiash? Abi bunaidtedi bedquin Nuquin Papa tantienquio yec unësash ¿mitsimbo tabadpatsiash? Nuquin Papabëd tabadte bunquin ¿atotsi menepatsiash? ¿Piucquid meniashta Nuquin Papa yacno tabadpatsiash? Padenquio. Adotiapimbo iquec. ¿Atoda meniantiapimbo iquec?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Ëmbien matses cuidte chiendac. Nuquin Papa yacnuësh ambi abi yacnoshon uaido mayan bëdabobëd cho-choshon Nuquin Papan abitedishun icbo icmiaid icquin matses cuidte chiendambi. Nuquin Papa tantiec bëdamboec tabadquid Nuquin Papabëd tabadmequin Nuquin Papa tantienquio yec icsaquido icsano nidmendambi.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Tantia. Chuinu. Utsi-utsiec unësabi icquin ëbi tantiaquido dadpen yansho mimbi isendac —quepondash Esus.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.