Mateus 14
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH
1 Adnubien ancaquidën Edodes caidën Esusën comapenen tantiaquin nabanaid chuisho tantiapac caondash.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Adshumbic aton yuabo chuipac caondash. —Uan pado acten mentoandened nepash icnui. Ëmbi mapi butemiondaidi uincuempash icnui. Adquid icquin comapenen tantiaquin nabampash icnui —quepac caondash Edodes.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Adshumbic Uan cuesunetiadquio icquimbi aton matses: —Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio nec —quesho tantiashun aido dacuëdënquin Uan badedi cuesunenquio icpac caondash.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Adshumbic Edodesën: —Ëbi tishaid ushë nec —queshun matses dadpen aton shubun puduedmeshun pemepac caondash. Adnubien ambi inaidën champin Edodesën pemiaido baidaquin ismepac caondash. Adsho isumbic Edodesën: —Bëdamboenshë mimbi naic —queshun
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 naden chuipac caondash. —Tantia, champi. ¿Atotsi buneque? Mibi bunaidquio mibi menenu. “Nuquin Papan cuidnushe,” quiash muatiapimbo iquebique. En ëbi chui —capac caondash Edodesën.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Adoaquien champin aton tita chuitampac caondash. Chuitanec choshon anin chiaid chuituidpac caondash. —Uan acten mentoanquidën mapi butetanquin pada-padaid dapan ananshun baded ëbi mene —capac caondash champin Edodes chuiquin. Uanën —Min bënë nianshun utsi bedmec mibi icsaic —cac champin tita Uan cuesunemete bumpac caondash.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Adoaquien Edodesën: —¿Atotsi quepequini ado? ¿Adoenquio ictiadtsimbi icpoba? —quequin ambi chuiboed niactiadquio icpac caondash. —Ëbi isedquidon: “Mibi muambo nec,” canushe —quetanquin champin chiacpadomboen aton yuabo: —Uan mapi butetan —capac caondash.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Adoac quënën tsadacnobi Uan mapi buteshun
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 mapi pada-padaid ananshun buanshun champi menepac caondash yuabon. Adoaquien champin ani menenun buampac caondash.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Adnubien Uanbëd ictenedon Uan mapi butiacsho dada bedanquin buanshun chococatampac caondash. Adotanec Esus chiec nidpac caondash.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Nidshumbic: —Mibi acten mentondaid mapi butiaccosh —catuidpondash. Adsho tantianec cano antabëdtoshon chian potiash pudundoanec matses nibëdacnombo Esus nidanepondash. Aden chian potesho isash: —Nuquitsen nidnu. Nid —quianec matses dadpen chian dëquiadec podqued nidquidën nidanepac caondash.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Adnubien Esus matses nibëdacno istanec chian yacno choapondash. Choashun isquien abi cainec matses dadpen tabadec. Adsho isun aido tantiaquidquio icquin daicsaidotedi bëdamebampondash.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ushë budambi Esusbëd icquidon: —Inchësheque. Pete nibëdacno nuqui tabadeque. Nidaneme, Icbo. Shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno nidshun ma piucquid menequin ma pete bednu —caquien
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Esusën: —Padi. Ma tabadnu. Mimbibi peme —capondashi.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Adoaquini: —Ma panëmpi 5tedpactsëc icpayoc. Nuëcquidëmpi daëdquiobi ictsec —quepondac.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Adsho: —Aidtedtsëqui beccho —cac meniondambi.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Adoaquien Esusën abi datsidadquido chuiquin: —Uasinën tabadbud —capondash. Adoac tabadbudnubi abuc isquin Nuquin Papa chuipondash. —Mimbi uaid pete bëdambo iquec, Papa —quetanquin panëmpi cuësh-cuëshun abëd icquido menebanac aidontsen matses abitedi menebampondash. Adembidi nuëcquidëmpi bushtebantsëcshun menebampondash.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Adoaquien nua cubudcuededquin pebededpondash abitedishumbi. Piacsho isun napi uaid bedtanequin tsitsan dapan sandotanquin isquien tsitsan dapa 12tedi cubu-cubuctsëcquio iquec pete cuësh-cuëshaid napi uaid.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Aden matses dadpenquio pemebampondash. Aido dadatedi tambanac 5000tedi icpondash. Aton chido aton bacuëbobëdta tambanambo iccondambi.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Adshumbic Esusën abëd icquido chuiquin: —Chian potec nidta —capondash. Adoac cano antabëdtoanec potec nidnubi Esusën abi datsidadquidotsen: —Nidanec nid —cac nidanepac caondash.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Adec nidanebon Nuquin Papa chuinuec macuësh dectatoash abentsëqui Esus inchëshpac caondash.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Adnubien chian dapa potequi abëd icquidotsen inchëshpondash. Chian nënantanquio yanubi cunquetuidpondash. Adnuc acte comapenec tëccuasquiampondash uncadenquio yec. Comapenec acte ishcudnuc cano mentoadtiadpambo icpondash.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Adnubien badiadte anoentsëqui acte bëntse Esus chopondash.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Acte bëntse chosho isashini: —Podobitsi nec —quiash dacuëdtanec sidquecuededpondac.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Adshobini Esusën: —Ëbien neque. Dacuëdenda —capondash.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Adoaquien Petedon: —¿Con Icbombobida ne? Con Icbo icquin: “Acte bëntse cho,” ëbi ca —capondash.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Adsho tantiashun Esusën: —En cho —caquien Petedo canonoësh budanec acte bëntse Esus bëquedbanec niduidtsëccondash.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Esusuidi isec bëdamboec niduidtsequi acte comapenec tëccuasquesho isash dacuëdtanec acte bëntse niduidtsëcboedi mentoadtsempondash. —Ëbi bed, Icbo. Mentoadebique —caquien
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Esusën badedquio bedtanquin indopondash. Aden indoequi: —“Con icbon ëbi bëdamboen nametsiash,” queboedi ¿atotsi quiash dacuëdtano? Ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquid mibi nec —quepondash Esus Petedo caic.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Adtanec Petedobëdi cano antsadtonobien cunqueboedi cunquenquio yampondash. Actetsen tëccuasquenquio yanondash.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Adsho isun cano antabëdquidon: —Mibi bëdamboshë iquec. Comapenen tantiaquidquio yec Nuquin Papan Madombo mibi nec —quequin Esus tantiabededpondash.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Adashic chian potiash Quenesaded yacno pudundopondash.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Pudundosho isun anocquidon: —Esus chosh —quequin uanocquido abitedi chuibeniac daicsaido abitedi bë-bëpondash.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Bë-bëshumbic: —Dashcuteuidtsëqui mishashi bëdantsiash —queshun Esus chuituidquin: —Min dashcute cuëmano daicsaido mishme —cac mishmiaqui bëdampondash abitedi.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.