Mateus 14

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adnubien ancaquidën Edodes caidën Esusën comapenen tantiaquin nabanaid chuisho tantiapac caondash.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Adshumbic aton yuabo chuipac caondash. —Uan pado acten mentoandened nepash icnui. Ëmbi mapi butemiondaidi uincuempash icnui. Adquid icquin comapenen tantiaquin nabampash icnui —quepac caondash Edodes.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Adshumbic Uan cuesunetiadquio icquimbi aton matses: —Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio nec —quesho tantiashun aido dacuëdënquin Uan badedi cuesunenquio icpac caondash.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Adshumbic Edodesën: —Ëbi tishaid ushë nec —queshun matses dadpen aton shubun puduedmeshun pemepac caondash. Adnubien ambi inaidën champin Edodesën pemiaido baidaquin ismepac caondash. Adsho isumbic Edodesën: —Bëdamboenshë mimbi naic —queshun
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 naden chuipac caondash. —Tantia, champi. ¿Atotsi buneque? Mibi bunaidquio mibi menenu. “Nuquin Papan cuidnushe,” quiash muatiapimbo iquebique. En ëbi chui —capac caondash Edodesën.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Adoaquien champin aton tita chuitampac caondash. Chuitanec choshon anin chiaid chuituidpac caondash. —Uan acten mentoanquidën mapi butetanquin pada-padaid dapan ananshun baded ëbi mene —capac caondash champin Edodes chuiquin. Uanën —Min bënë nianshun utsi bedmec mibi icsaic —cac champin tita Uan cuesunemete bumpac caondash.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Adoaquien Edodesën: —¿Atotsi quepequini ado? ¿Adoenquio ictiadtsimbi icpoba? —quequin ambi chuiboed niactiadquio icpac caondash. —Ëbi isedquidon: “Mibi muambo nec,” canushe —quetanquin champin chiacpadomboen aton yuabo: —Uan mapi butetan —capac caondash.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Adoac quënën tsadacnobi Uan mapi buteshun
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 mapi pada-padaid ananshun buanshun champi menepac caondash yuabon. Adoaquien champin ani menenun buampac caondash.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Adnubien Uanbëd ictenedon Uan mapi butiacsho dada bedanquin buanshun chococatampac caondash. Adotanec Esus chiec nidpac caondash.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Nidshumbic: —Mibi acten mentondaid mapi butiaccosh —catuidpondash. Adsho tantianec cano antabëdtoshon chian potiash pudundoanec matses nibëdacnombo Esus nidanepondash. Aden chian potesho isash: —Nuquitsen nidnu. Nid —quianec matses dadpen chian dëquiadec podqued nidquidën nidanepac caondash.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Adnubien Esus matses nibëdacno istanec chian yacno choapondash. Choashun isquien abi cainec matses dadpen tabadec. Adsho isun aido tantiaquidquio icquin daicsaidotedi bëdamebampondash.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ushë budambi Esusbëd icquidon: —Inchësheque. Pete nibëdacno nuqui tabadeque. Nidaneme, Icbo. Shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno nidshun ma piucquid menequin ma pete bednu —caquien
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Esusën: —Padi. Ma tabadnu. Mimbibi peme —capondashi.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Adoaquini: —Ma panëmpi 5tedpactsëc icpayoc. Nuëcquidëmpi daëdquiobi ictsec —quepondac.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Adsho: —Aidtedtsëqui beccho —cac meniondambi.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Adoaquien Esusën abi datsidadquido chuiquin: —Uasinën tabadbud —capondash. Adoac tabadbudnubi abuc isquin Nuquin Papa chuipondash. —Mimbi uaid pete bëdambo iquec, Papa —quetanquin panëmpi cuësh-cuëshun abëd icquido menebanac aidontsen matses abitedi menebampondash. Adembidi nuëcquidëmpi bushtebantsëcshun menebampondash.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Adoaquien nua cubudcuededquin pebededpondash abitedishumbi. Piacsho isun napi uaid bedtanequin tsitsan dapan sandotanquin isquien tsitsan dapa 12tedi cubu-cubuctsëcquio iquec pete cuësh-cuëshaid napi uaid.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Aden matses dadpenquio pemebampondash. Aido dadatedi tambanac 5000tedi icpondash. Aton chido aton bacuëbobëdta tambanambo iccondambi.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Adshumbic Esusën abëd icquido chuiquin: —Chian potec nidta —capondash. Adoac cano antabëdtoanec potec nidnubi Esusën abi datsidadquidotsen: —Nidanec nid —cac nidanepac caondash.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Adec nidanebon Nuquin Papa chuinuec macuësh dectatoash abentsëqui Esus inchëshpac caondash.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Adnubien chian dapa potequi abëd icquidotsen inchëshpondash. Chian nënantanquio yanubi cunquetuidpondash. Adnuc acte comapenec tëccuasquiampondash uncadenquio yec. Comapenec acte ishcudnuc cano mentoadtiadpambo icpondash.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Adnubien badiadte anoentsëqui acte bëntse Esus chopondash.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Acte bëntse chosho isashini: —Podobitsi nec —quiash dacuëdtanec sidquecuededpondac.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Adshobini Esusën: —Ëbien neque. Dacuëdenda —capondash.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Adoaquien Petedon: —¿Con Icbombobida ne? Con Icbo icquin: “Acte bëntse cho,” ëbi ca —capondash.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Adsho tantiashun Esusën: —En cho —caquien Petedo canonoësh budanec acte bëntse Esus bëquedbanec niduidtsëccondash.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Esusuidi isec bëdamboec niduidtsequi acte comapenec tëccuasquesho isash dacuëdtanec acte bëntse niduidtsëcboedi mentoadtsempondash. —Ëbi bed, Icbo. Mentoadebique —caquien
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Esusën badedquio bedtanquin indopondash. Aden indoequi: —“Con icbon ëbi bëdamboen nametsiash,” queboedi ¿atotsi quiash dacuëdtano? Ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquid mibi nec —quepondash Esus Petedo caic.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Adtanec Petedobëdi cano antsadtonobien cunqueboedi cunquenquio yampondash. Actetsen tëccuasquenquio yanondash.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Adsho isun cano antabëdquidon: —Mibi bëdamboshë iquec. Comapenen tantiaquidquio yec Nuquin Papan Madombo mibi nec —quequin Esus tantiabededpondash.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Adashic chian potiash Quenesaded yacno pudundopondash.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Pudundosho isun anocquidon: —Esus chosh —quequin uanocquido abitedi chuibeniac daicsaido abitedi bë-bëpondash.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Bë-bëshumbic: —Dashcuteuidtsëqui mishashi bëdantsiash —queshun Esus chuituidquin: —Min dashcute cuëmano daicsaido mishme —cac mishmiaqui bëdampondash abitedi.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.