Mateus 14
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF
1 Adnubien ancaquidën Edodes caidën Esusën comapenen tantiaquin nabanaid chuisho tantiapac caondash.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Adshumbic aton yuabo chuipac caondash. —Uan pado acten mentoandened nepash icnui. Ëmbi mapi butemiondaidi uincuempash icnui. Adquid icquin comapenen tantiaquin nabampash icnui —quepac caondash Edodes.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Adshumbic Uan cuesunetiadquio icquimbi aton matses: —Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio nec —quesho tantiashun aido dacuëdënquin Uan badedi cuesunenquio icpac caondash.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Adshumbic Edodesën: —Ëbi tishaid ushë nec —queshun matses dadpen aton shubun puduedmeshun pemepac caondash. Adnubien ambi inaidën champin Edodesën pemiaido baidaquin ismepac caondash. Adsho isumbic Edodesën: —Bëdamboenshë mimbi naic —queshun
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 naden chuipac caondash. —Tantia, champi. ¿Atotsi buneque? Mibi bunaidquio mibi menenu. “Nuquin Papan cuidnushe,” quiash muatiapimbo iquebique. En ëbi chui —capac caondash Edodesën.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Adoaquien champin aton tita chuitampac caondash. Chuitanec choshon anin chiaid chuituidpac caondash. —Uan acten mentoanquidën mapi butetanquin pada-padaid dapan ananshun baded ëbi mene —capac caondash champin Edodes chuiquin. Uanën —Min bënë nianshun utsi bedmec mibi icsaic —cac champin tita Uan cuesunemete bumpac caondash.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Adoaquien Edodesën: —¿Atotsi quepequini ado? ¿Adoenquio ictiadtsimbi icpoba? —quequin ambi chuiboed niactiadquio icpac caondash. —Ëbi isedquidon: “Mibi muambo nec,” canushe —quetanquin champin chiacpadomboen aton yuabo: —Uan mapi butetan —capac caondash.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Adoac quënën tsadacnobi Uan mapi buteshun
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 mapi pada-padaid ananshun buanshun champi menepac caondash yuabon. Adoaquien champin ani menenun buampac caondash.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Adnubien Uanbëd ictenedon Uan mapi butiacsho dada bedanquin buanshun chococatampac caondash. Adotanec Esus chiec nidpac caondash.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Nidshumbic: —Mibi acten mentondaid mapi butiaccosh —catuidpondash. Adsho tantianec cano antabëdtoshon chian potiash pudundoanec matses nibëdacnombo Esus nidanepondash. Aden chian potesho isash: —Nuquitsen nidnu. Nid —quianec matses dadpen chian dëquiadec podqued nidquidën nidanepac caondash.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Adnubien Esus matses nibëdacno istanec chian yacno choapondash. Choashun isquien abi cainec matses dadpen tabadec. Adsho isun aido tantiaquidquio icquin daicsaidotedi bëdamebampondash.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ushë budambi Esusbëd icquidon: —Inchësheque. Pete nibëdacno nuqui tabadeque. Nidaneme, Icbo. Shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno nidshun ma piucquid menequin ma pete bednu —caquien
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Esusën: —Padi. Ma tabadnu. Mimbibi peme —capondashi.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Adoaquini: —Ma panëmpi 5tedpactsëc icpayoc. Nuëcquidëmpi daëdquiobi ictsec —quepondac.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Adsho: —Aidtedtsëqui beccho —cac meniondambi.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Adoaquien Esusën abi datsidadquido chuiquin: —Uasinën tabadbud —capondash. Adoac tabadbudnubi abuc isquin Nuquin Papa chuipondash. —Mimbi uaid pete bëdambo iquec, Papa —quetanquin panëmpi cuësh-cuëshun abëd icquido menebanac aidontsen matses abitedi menebampondash. Adembidi nuëcquidëmpi bushtebantsëcshun menebampondash.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Adoaquien nua cubudcuededquin pebededpondash abitedishumbi. Piacsho isun napi uaid bedtanequin tsitsan dapan sandotanquin isquien tsitsan dapa 12tedi cubu-cubuctsëcquio iquec pete cuësh-cuëshaid napi uaid.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Aden matses dadpenquio pemebampondash. Aido dadatedi tambanac 5000tedi icpondash. Aton chido aton bacuëbobëdta tambanambo iccondambi.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Adshumbic Esusën abëd icquido chuiquin: —Chian potec nidta —capondash. Adoac cano antabëdtoanec potec nidnubi Esusën abi datsidadquidotsen: —Nidanec nid —cac nidanepac caondash.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Adec nidanebon Nuquin Papa chuinuec macuësh dectatoash abentsëqui Esus inchëshpac caondash.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Adnubien chian dapa potequi abëd icquidotsen inchëshpondash. Chian nënantanquio yanubi cunquetuidpondash. Adnuc acte comapenec tëccuasquiampondash uncadenquio yec. Comapenec acte ishcudnuc cano mentoadtiadpambo icpondash.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Adnubien badiadte anoentsëqui acte bëntse Esus chopondash.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Acte bëntse chosho isashini: —Podobitsi nec —quiash dacuëdtanec sidquecuededpondac.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Adshobini Esusën: —Ëbien neque. Dacuëdenda —capondash.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Adoaquien Petedon: —¿Con Icbombobida ne? Con Icbo icquin: “Acte bëntse cho,” ëbi ca —capondash.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Adsho tantiashun Esusën: —En cho —caquien Petedo canonoësh budanec acte bëntse Esus bëquedbanec niduidtsëccondash.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Esusuidi isec bëdamboec niduidtsequi acte comapenec tëccuasquesho isash dacuëdtanec acte bëntse niduidtsëcboedi mentoadtsempondash. —Ëbi bed, Icbo. Mentoadebique —caquien
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Esusën badedquio bedtanquin indopondash. Aden indoequi: —“Con icbon ëbi bëdamboen nametsiash,” queboedi ¿atotsi quiash dacuëdtano? Ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquid mibi nec —quepondash Esus Petedo caic.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Adtanec Petedobëdi cano antsadtonobien cunqueboedi cunquenquio yampondash. Actetsen tëccuasquenquio yanondash.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Adsho isun cano antabëdquidon: —Mibi bëdamboshë iquec. Comapenen tantiaquidquio yec Nuquin Papan Madombo mibi nec —quequin Esus tantiabededpondash.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Adashic chian potiash Quenesaded yacno pudundopondash.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Pudundosho isun anocquidon: —Esus chosh —quequin uanocquido abitedi chuibeniac daicsaido abitedi bë-bëpondash.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Bë-bëshumbic: —Dashcuteuidtsëqui mishashi bëdantsiash —queshun Esus chuituidquin: —Min dashcute cuëmano daicsaido mishme —cac mishmiaqui bëdampondash abitedi.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.