Mateus 14
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Adnubien ancaquidën Edodes caidën Esusën comapenen tantiaquin nabanaid chuisho tantiapac caondash.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Adshumbic aton yuabo chuipac caondash. —Uan pado acten mentoandened nepash icnui. Ëmbi mapi butemiondaidi uincuempash icnui. Adquid icquin comapenen tantiaquin nabampash icnui —quepac caondash Edodes.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Adshumbic Uan cuesunetiadquio icquimbi aton matses: —Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio nec —quesho tantiashun aido dacuëdënquin Uan badedi cuesunenquio icpac caondash.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Adshumbic Edodesën: —Ëbi tishaid ushë nec —queshun matses dadpen aton shubun puduedmeshun pemepac caondash. Adnubien ambi inaidën champin Edodesën pemiaido baidaquin ismepac caondash. Adsho isumbic Edodesën: —Bëdamboenshë mimbi naic —queshun
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 naden chuipac caondash. —Tantia, champi. ¿Atotsi buneque? Mibi bunaidquio mibi menenu. “Nuquin Papan cuidnushe,” quiash muatiapimbo iquebique. En ëbi chui —capac caondash Edodesën.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Adoaquien champin aton tita chuitampac caondash. Chuitanec choshon anin chiaid chuituidpac caondash. —Uan acten mentoanquidën mapi butetanquin pada-padaid dapan ananshun baded ëbi mene —capac caondash champin Edodes chuiquin. Uanën —Min bënë nianshun utsi bedmec mibi icsaic —cac champin tita Uan cuesunemete bumpac caondash.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Adoaquien Edodesën: —¿Atotsi quepequini ado? ¿Adoenquio ictiadtsimbi icpoba? —quequin ambi chuiboed niactiadquio icpac caondash. —Ëbi isedquidon: “Mibi muambo nec,” canushe —quetanquin champin chiacpadomboen aton yuabo: —Uan mapi butetan —capac caondash.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Adoac quënën tsadacnobi Uan mapi buteshun
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 mapi pada-padaid ananshun buanshun champi menepac caondash yuabon. Adoaquien champin ani menenun buampac caondash.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Adnubien Uanbëd ictenedon Uan mapi butiacsho dada bedanquin buanshun chococatampac caondash. Adotanec Esus chiec nidpac caondash.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Nidshumbic: —Mibi acten mentondaid mapi butiaccosh —catuidpondash. Adsho tantianec cano antabëdtoshon chian potiash pudundoanec matses nibëdacnombo Esus nidanepondash. Aden chian potesho isash: —Nuquitsen nidnu. Nid —quianec matses dadpen chian dëquiadec podqued nidquidën nidanepac caondash.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Adnubien Esus matses nibëdacno istanec chian yacno choapondash. Choashun isquien abi cainec matses dadpen tabadec. Adsho isun aido tantiaquidquio icquin daicsaidotedi bëdamebampondash.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Ushë budambi Esusbëd icquidon: —Inchësheque. Pete nibëdacno nuqui tabadeque. Nidaneme, Icbo. Shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno nidshun ma piucquid menequin ma pete bednu —caquien
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Esusën: —Padi. Ma tabadnu. Mimbibi peme —capondashi.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Adoaquini: —Ma panëmpi 5tedpactsëc icpayoc. Nuëcquidëmpi daëdquiobi ictsec —quepondac.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Adsho: —Aidtedtsëqui beccho —cac meniondambi.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Adoaquien Esusën abi datsidadquido chuiquin: —Uasinën tabadbud —capondash. Adoac tabadbudnubi abuc isquin Nuquin Papa chuipondash. —Mimbi uaid pete bëdambo iquec, Papa —quetanquin panëmpi cuësh-cuëshun abëd icquido menebanac aidontsen matses abitedi menebampondash. Adembidi nuëcquidëmpi bushtebantsëcshun menebampondash.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Adoaquien nua cubudcuededquin pebededpondash abitedishumbi. Piacsho isun napi uaid bedtanequin tsitsan dapan sandotanquin isquien tsitsan dapa 12tedi cubu-cubuctsëcquio iquec pete cuësh-cuëshaid napi uaid.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Aden matses dadpenquio pemebampondash. Aido dadatedi tambanac 5000tedi icpondash. Aton chido aton bacuëbobëdta tambanambo iccondambi.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Adshumbic Esusën abëd icquido chuiquin: —Chian potec nidta —capondash. Adoac cano antabëdtoanec potec nidnubi Esusën abi datsidadquidotsen: —Nidanec nid —cac nidanepac caondash.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Adec nidanebon Nuquin Papa chuinuec macuësh dectatoash abentsëqui Esus inchëshpac caondash.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Adnubien chian dapa potequi abëd icquidotsen inchëshpondash. Chian nënantanquio yanubi cunquetuidpondash. Adnuc acte comapenec tëccuasquiampondash uncadenquio yec. Comapenec acte ishcudnuc cano mentoadtiadpambo icpondash.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Adnubien badiadte anoentsëqui acte bëntse Esus chopondash.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Acte bëntse chosho isashini: —Podobitsi nec —quiash dacuëdtanec sidquecuededpondac.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Adshobini Esusën: —Ëbien neque. Dacuëdenda —capondash.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Adoaquien Petedon: —¿Con Icbombobida ne? Con Icbo icquin: “Acte bëntse cho,” ëbi ca —capondash.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Adsho tantiashun Esusën: —En cho —caquien Petedo canonoësh budanec acte bëntse Esus bëquedbanec niduidtsëccondash.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Esusuidi isec bëdamboec niduidtsequi acte comapenec tëccuasquesho isash dacuëdtanec acte bëntse niduidtsëcboedi mentoadtsempondash. —Ëbi bed, Icbo. Mentoadebique —caquien
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Esusën badedquio bedtanquin indopondash. Aden indoequi: —“Con icbon ëbi bëdamboen nametsiash,” queboedi ¿atotsi quiash dacuëdtano? Ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquid mibi nec —quepondash Esus Petedo caic.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Adtanec Petedobëdi cano antsadtonobien cunqueboedi cunquenquio yampondash. Actetsen tëccuasquenquio yanondash.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Adsho isun cano antabëdquidon: —Mibi bëdamboshë iquec. Comapenen tantiaquidquio yec Nuquin Papan Madombo mibi nec —quequin Esus tantiabededpondash.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Adashic chian potiash Quenesaded yacno pudundopondash.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Pudundosho isun anocquidon: —Esus chosh —quequin uanocquido abitedi chuibeniac daicsaido abitedi bë-bëpondash.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Bë-bëshumbic: —Dashcuteuidtsëqui mishashi bëdantsiash —queshun Esus chuituidquin: —Min dashcute cuëmano daicsaido mishme —cac mishmiaqui bëdampondash abitedi.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.