Mateus 14

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adnubien ancaquidën Edodes caidën Esusën comapenen tantiaquin nabanaid chuisho tantiapac caondash.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Adshumbic aton yuabo chuipac caondash. —Uan pado acten mentoandened nepash icnui. Ëmbi mapi butemiondaidi uincuempash icnui. Adquid icquin comapenen tantiaquin nabampash icnui —quepac caondash Edodes.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Adshumbic Uan cuesunetiadquio icquimbi aton matses: —Nuquin Papan chiaid chuibanquidquio nec —quesho tantiashun aido dacuëdënquin Uan badedi cuesunenquio icpac caondash.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Adshumbic Edodesën: —Ëbi tishaid ushë nec —queshun matses dadpen aton shubun puduedmeshun pemepac caondash. Adnubien ambi inaidën champin Edodesën pemiaido baidaquin ismepac caondash. Adsho isumbic Edodesën: —Bëdamboenshë mimbi naic —queshun
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 naden chuipac caondash. —Tantia, champi. ¿Atotsi buneque? Mibi bunaidquio mibi menenu. “Nuquin Papan cuidnushe,” quiash muatiapimbo iquebique. En ëbi chui —capac caondash Edodesën.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Adoaquien champin aton tita chuitampac caondash. Chuitanec choshon anin chiaid chuituidpac caondash. —Uan acten mentoanquidën mapi butetanquin pada-padaid dapan ananshun baded ëbi mene —capac caondash champin Edodes chuiquin. Uanën —Min bënë nianshun utsi bedmec mibi icsaic —cac champin tita Uan cuesunemete bumpac caondash.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Adoaquien Edodesën: —¿Atotsi quepequini ado? ¿Adoenquio ictiadtsimbi icpoba? —quequin ambi chuiboed niactiadquio icpac caondash. —Ëbi isedquidon: “Mibi muambo nec,” canushe —quetanquin champin chiacpadomboen aton yuabo: —Uan mapi butetan —capac caondash.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Adoac quënën tsadacnobi Uan mapi buteshun
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 mapi pada-padaid ananshun buanshun champi menepac caondash yuabon. Adoaquien champin ani menenun buampac caondash.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Adnubien Uanbëd ictenedon Uan mapi butiacsho dada bedanquin buanshun chococatampac caondash. Adotanec Esus chiec nidpac caondash.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Nidshumbic: —Mibi acten mentondaid mapi butiaccosh —catuidpondash. Adsho tantianec cano antabëdtoshon chian potiash pudundoanec matses nibëdacnombo Esus nidanepondash. Aden chian potesho isash: —Nuquitsen nidnu. Nid —quianec matses dadpen chian dëquiadec podqued nidquidën nidanepac caondash.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Adnubien Esus matses nibëdacno istanec chian yacno choapondash. Choashun isquien abi cainec matses dadpen tabadec. Adsho isun aido tantiaquidquio icquin daicsaidotedi bëdamebampondash.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ushë budambi Esusbëd icquidon: —Inchësheque. Pete nibëdacno nuqui tabadeque. Nidaneme, Icbo. Shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno nidshun ma piucquid menequin ma pete bednu —caquien
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Esusën: —Padi. Ma tabadnu. Mimbibi peme —capondashi.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Adoaquini: —Ma panëmpi 5tedpactsëc icpayoc. Nuëcquidëmpi daëdquiobi ictsec —quepondac.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Adsho: —Aidtedtsëqui beccho —cac meniondambi.
18 Então Jesus disse:
19 Adoaquien Esusën abi datsidadquido chuiquin: —Uasinën tabadbud —capondash. Adoac tabadbudnubi abuc isquin Nuquin Papa chuipondash. —Mimbi uaid pete bëdambo iquec, Papa —quetanquin panëmpi cuësh-cuëshun abëd icquido menebanac aidontsen matses abitedi menebampondash. Adembidi nuëcquidëmpi bushtebantsëcshun menebampondash.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Adoaquien nua cubudcuededquin pebededpondash abitedishumbi. Piacsho isun napi uaid bedtanequin tsitsan dapan sandotanquin isquien tsitsan dapa 12tedi cubu-cubuctsëcquio iquec pete cuësh-cuëshaid napi uaid.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Aden matses dadpenquio pemebampondash. Aido dadatedi tambanac 5000tedi icpondash. Aton chido aton bacuëbobëdta tambanambo iccondambi.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Adshumbic Esusën abëd icquido chuiquin: —Chian potec nidta —capondash. Adoac cano antabëdtoanec potec nidnubi Esusën abi datsidadquidotsen: —Nidanec nid —cac nidanepac caondash.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Adec nidanebon Nuquin Papa chuinuec macuësh dectatoash abentsëqui Esus inchëshpac caondash.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Adnubien chian dapa potequi abëd icquidotsen inchëshpondash. Chian nënantanquio yanubi cunquetuidpondash. Adnuc acte comapenec tëccuasquiampondash uncadenquio yec. Comapenec acte ishcudnuc cano mentoadtiadpambo icpondash.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Adnubien badiadte anoentsëqui acte bëntse Esus chopondash.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Acte bëntse chosho isashini: —Podobitsi nec —quiash dacuëdtanec sidquecuededpondac.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Adshobini Esusën: —Ëbien neque. Dacuëdenda —capondash.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Adoaquien Petedon: —¿Con Icbombobida ne? Con Icbo icquin: “Acte bëntse cho,” ëbi ca —capondash.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Adsho tantiashun Esusën: —En cho —caquien Petedo canonoësh budanec acte bëntse Esus bëquedbanec niduidtsëccondash.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Esusuidi isec bëdamboec niduidtsequi acte comapenec tëccuasquesho isash dacuëdtanec acte bëntse niduidtsëcboedi mentoadtsempondash. —Ëbi bed, Icbo. Mentoadebique —caquien
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Esusën badedquio bedtanquin indopondash. Aden indoequi: —“Con icbon ëbi bëdamboen nametsiash,” queboedi ¿atotsi quiash dacuëdtano? Ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquid mibi nec —quepondash Esus Petedo caic.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Adtanec Petedobëdi cano antsadtonobien cunqueboedi cunquenquio yampondash. Actetsen tëccuasquenquio yanondash.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Adsho isun cano antabëdquidon: —Mibi bëdamboshë iquec. Comapenen tantiaquidquio yec Nuquin Papan Madombo mibi nec —quequin Esus tantiabededpondash.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Adashic chian potiash Quenesaded yacno pudundopondash.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Pudundosho isun anocquidon: —Esus chosh —quequin uanocquido abitedi chuibeniac daicsaido abitedi bë-bëpondash.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Bë-bëshumbic: —Dashcuteuidtsëqui mishashi bëdantsiash —queshun Esus chuituidquin: —Min dashcute cuëmano daicsaido mishme —cac mishmiaqui bëdampondash abitedi.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.