Marcos 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aden chiashic Esus: —Nëbimbobi tabadquid ëbi tantiaquid utsi-utsiec unësabicquin nidaidën tabadquin Nuquin Papan nadatiambocquin nabanaqui Nuquin Papan shubun icquid abi tantiaquid utsi dadpen yansho isendac —quepondash.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Aden chuibanashic 5ted ushash: —Nidnu. Nid —quianec Esusbëd Petedo, Acobo, Uan, aidtedi ambi chiactedi macuësh dapa yacno nidpondash. Ambo nidash tabadquimbi abi bëdambo isadaid aidon ispac caondash.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Abi dasiuidaid dashcute icboedi nac-nacquio yampac caondash.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Edias, Moises, aid daëd ënden yampidi Esusbëd onquesho ispac caondash Esusbëd choboedon.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Aden isequi: —Chuiquid Dapa, nuquibi nëmbo choash tabadquin mibi isec bëdambo iquebi. Min shubumpi 3ted icnuc shubu uanuna mitsana, Moisesën na, Ediasën na, aidted icnuc —quepac caondash Petedo.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 ¿Atotsimbi chuipe? quetiapimbo yec dacuëdcuededquin aden chuipac caondash Petedon.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Adec tabadshobien abu ushu choquidën ambo tabadquidtedi bëtimpac caondash. Aden bëtinacnoëshquiobi Esus chiec onquiampac caondash: —Esus, con madombo con dayunquiocquid nec. Adquid icquin chuibansho bëdamboen tantiata —capac caondash Nuquin Papan.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Adsho isbanquin isaquien Esusbëd choboeduidi icoapac caondash.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Adanec macuësh yacnoësh budtanequi: —Mimbi isboed nëbi chienda. Ëbi Nuquin Papan mado matsesacsho unësmiac ëbi uincuenan mimbi isboed chuita —capac caondash Esusën.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Adsho tantiash utsi chienquio yec abi uincuemete ¿mitsipadquio icpec? quec abibi onquecuededpac caondash Esusbëd choboedo.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Adec onquecuededash: —Nuquin Papan chomiaidquio choabicnuc Ediasba choendac quequin tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiaquidon chuibanec. Ma Edias ëndenquimboshë chopampic —quepondash abëd icquido Esus caic.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Adoaquien: —Ai, Ediasën matses bëdamboen tabadmenuen chiampidpadquidba choendac quequin Nuquin Papan chiaid nendac. Adembidi Nuquin Papan chomiaidquio yec matsesash nëbi tabadsho matsesën chieshënquin mëyanendac quequin chuipampid nec.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ediasën chiampicpadquiec Uan acten mentoanquid chopondash. Aidi choacsho abi bunacpadomboen abi chieshënquidën mëyanac. Ëndenquimboshë Edias chiec onquequin dada uampicpadomboen Ediaspadquid chomiaid Uan choshon, Mibi icsaid ënta, quequin chuisho abi chieshënquidën mëyanondash —quepondash Esus abëd icquido chiec.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Adec onquetanec choquin isquien matses dadpenshun abëd icquid utsibo Esusën niamboed tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequidon comapenec onquecuededquin bëtimpondash.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Adnubien Esus chosho isash iccuededquido, Bëdamianquid choec. ¿Atotsi aidën napatsiashe? Isnu, quetanec titinque choec: —¿Ada cho? —quepondash.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Adoaquien: —¿Atotsi quec ëbëd icquidbëd comapenec onquecuedede? —quepondash Esus.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Adshobien: —Chuiquid Dapa, mibi ismenuen con mado bëombi. Mayan icsan buëd oncamenquio yaid nec.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Aid Mayan icsan comapenen nebudteniac ëcbacush-ëcbacushpambo yec uedeniosh. Adecbidi, uebudash unësanec shëta chëquëdëshcaic uiosh. Adquio yanesho, Bëombique. Bëdame, cauidombi mibëd icquido chuiquin. Adoaqui bëdamenquio iccosh —quepondash mayan icsan buëd onquetiapimbo icmiaidën papa.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Aden chuisho tantiash abëd icquido caic: —Esus nadatiambocquid nec quequin ëbi tantiesa mibi nepec. ¿Tedectsi icshun ëmbi chiacpaden mimbi tantiabempe? Mibi tantiesa icsho ¿mitsipadembimbi tantiamepe? —queshumbic: —Madompi bec cho —capondash Esusën.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Adsho tantiashun bëpondash. Bëshobi Esus istanquin mayan icsan abi dapuduedaid comapenen cuididicamiampondash. Aden nac madompi uebudec ëcbacush-ëcbacushpambo yec cuididiquepondash.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Adsho isash: —¿Tedtsi seta matamec ad iccondashe? Chui. Tantianu —quepondash Esus madompin papa chiec.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Cuëte dëtsiadoaid nënedeniosh abi dapuduedaidën. Actetsen nënedeniosh unësmenuequin. Mibi bëdamequidquio icquin ëbëdta tantiaquin ëbi con mado bëdameshun —quepondash madompin papa Esus caic.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Adoaquien: —¿Mibi bëdamequidquio icquin ëbi con mado bëdameshun quecta ique? Nuquin Papa nadatiambocquin naquid nec quequin tantiaquidën tantiacpadomboen Nuquin Papan naindac —quepondash Esus.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Adsho tantiash: —Tantiembi. Ëmbi abimbo tantienquiocsho isun ëbi tantiame, Icbo —quepondash madompin papa Esus caic.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Adsho tantiashun matses dadpen titinquec chosho isun mayan icsa chuiquin: —Matses buëd oncamenquiocquid mibi nec. Adembidi tantiametiapimbo icmequidbidi mibi neque. Ambo tabadenquio yec dapuduen —capondash Esusën.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Aden chiaquien sidquec madompi cuididiquenubi dapuduempondash. Adnubien unësacbimboec madompi uesho isash: —Unësosh —quepondash isquido.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Adnubien madompi mëdintanquin Esusën uëtsëndopondash. Adoac abembi nidtopondash.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Adnubien shubun puduedacsho: —¿Atotsieshumbimbi mayan icsa dapuduemetiapimbo icpo? —quepondash abëd icquido Esus caic utsibon tantienquiocnobi.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Adoaquien Esus: —Dapuduen quequinuidi chuibudaqui adquidquio dapuduenesa nec. Ma Nuquin Papan nadatiambocquin napanuna quequin Nuquin Papa chuideneshun mayan icsa dapuduen cac dapuduenendac —quepondash.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Aden chuisho bëdamboen tantienquio yequi dacuëdec ëbi bëdamboen tantiamequin chui quetiapimbo icpondash abëd icquido.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Adanec shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esus choapondash. Adec choash shubun puduedshun: —¿Podquedën choec atotsi chiec onquecuededo? —capondash Esusën abëd icquido chuiquin.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Adsho tantiash cuëdenquiocpondash abëd icquido. ¿Esusbëd icquid mitsicquid chuiquid dapa icpeque? Tantianu, quec onquequin ambi chiaid chienquio yec tabadpondash.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Adec tabadnubi abi tsadacnoëshi: —Cho —quiampondash Esus abëd icquido caic. Aido choacsho isash: —Chuiquid dapa ëbentsëqui icnu quequid utsi nashunquidbidi ictiad —quepondash Esus.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Adec onqueshumbic bacuëmpi abentsëc mëdintanquin abëd icquid tabadacno nënantanquio tsadumbudpondash. Aden tsadumbudshun bacuë icuquequi:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —Esus tantiaquid nebi quequin ismequin bacuë yuedquin nashunquid ëbi yuedquin nashunacbimboecquid nendac. Ëbi yuedquin nashunquid ëbi chomiondaid Nuquin Papa yacno yuedquin nashunoacbimboecquid neoaindac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Adnubien utsin naid chiec Uan onquedopondash: —Icbo, mimbi chiacpadomboen utsin chuisho tantiapombi. Aidën: “Esus nadatiambocquin naquidquio nec, quequin tantiembi. Aden tantiaquin aidën chiacpadomboen mibi chiembique. Dapuduen,” cac mayan icsa dapuduemposh. Adosho isun, Esusbëd icquidpenquio mibi neque. Adenda quequin chuipombi —quepondash Uan.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Adoaquien Esus: —Padicnuna. Nadatiambocquin naquidquio Esus nec quequin abimbo tantiaquin ëmbi nacpadomboen nabanquidën ëbi icsamboen chuitiapimbo iquec.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Nuqui chieshënesa nuqui bëdamboen chuibanquid adquid nec.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Abimbo chiembique. Tantia. Esus tantiaquid nec quequin mibi nashunquid Nuquin Papan cuidnanquin bëdamboen naoaindac —quepondash Esus.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Abi Esusën onquequin chuibanec: —Adembidi abi icsacpadomboen bëdamboen tantiabenabicquid ismequid Nuquin Papan comapenen cuidendac. Adquid abi icsacpadomboen ismiabicsho cuënote yuëmbocquidbëdta tëtaneshun acte dapa nënepatecnëdan.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Adecbidi ëshën isec mibi icsaid ëntiapimbocquin mimbi ismedoniac adomboembidi utsin tantiec. Ëshë chicshuniacbimboec tsad ënëdenquio yec chian anëdënquiacno nidmane quiash ma mibi tsadacpadec mimbi ismiaid tsadoapanu.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Icsa uadenequin ënenquio yash unësash chian anëdënquiacno nidash unësenquiocshobi chodquiaid pequid macun mibi pendac. Ënëdenquio yec chian anëdënquiacno mibi tabadendac. Icsadenequin ënenquiocquid comapenen cuidtequid nendac.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Sa casecac pambid batambo yacbimboec Esuspadquid icnu quiash mibi icsaid ënëdnuen mëmunec mibi bëdambo yampec.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Sa batambocquid bëdambo iquec. Sa batambocboedi batapenquio yec icsasho ¿mitsipadentsi batambo icmeoapec? Sa batambocquid casecac daëdash batambo yacpadec utsibëd bëdamboec tabadta —quepondash Esus.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.