Marcos 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aden chiashic Esus: —Nëbimbobi tabadquid ëbi tantiaquid utsi-utsiec unësabicquin nidaidën tabadquin Nuquin Papan nadatiambocquin nabanaqui Nuquin Papan shubun icquid abi tantiaquid utsi dadpen yansho isendac —quepondash.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Aden chuibanashic 5ted ushash: —Nidnu. Nid —quianec Esusbëd Petedo, Acobo, Uan, aidtedi ambi chiactedi macuësh dapa yacno nidpondash. Ambo nidash tabadquimbi abi bëdambo isadaid aidon ispac caondash.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Abi dasiuidaid dashcute icboedi nac-nacquio yampac caondash.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Edias, Moises, aid daëd ënden yampidi Esusbëd onquesho ispac caondash Esusbëd choboedon.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Aden isequi: —Chuiquid Dapa, nuquibi nëmbo choash tabadquin mibi isec bëdambo iquebi. Min shubumpi 3ted icnuc shubu uanuna mitsana, Moisesën na, Ediasën na, aidted icnuc —quepac caondash Petedo.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 ¿Atotsimbi chuipe? quetiapimbo yec dacuëdcuededquin aden chuipac caondash Petedon.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Adec tabadshobien abu ushu choquidën ambo tabadquidtedi bëtimpac caondash. Aden bëtinacnoëshquiobi Esus chiec onquiampac caondash: —Esus, con madombo con dayunquiocquid nec. Adquid icquin chuibansho bëdamboen tantiata —capac caondash Nuquin Papan.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Adsho isbanquin isaquien Esusbëd choboeduidi icoapac caondash.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Adanec macuësh yacnoësh budtanequi: —Mimbi isboed nëbi chienda. Ëbi Nuquin Papan mado matsesacsho unësmiac ëbi uincuenan mimbi isboed chuita —capac caondash Esusën.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Adsho tantiash utsi chienquio yec abi uincuemete ¿mitsipadquio icpec? quec abibi onquecuededpac caondash Esusbëd choboedo.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Adec onquecuededash: —Nuquin Papan chomiaidquio choabicnuc Ediasba choendac quequin tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiaquidon chuibanec. Ma Edias ëndenquimboshë chopampic —quepondash abëd icquido Esus caic.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Adoaquien: —Ai, Ediasën matses bëdamboen tabadmenuen chiampidpadquidba choendac quequin Nuquin Papan chiaid nendac. Adembidi Nuquin Papan chomiaidquio yec matsesash nëbi tabadsho matsesën chieshënquin mëyanendac quequin chuipampid nec.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ediasën chiampicpadquiec Uan acten mentoanquid chopondash. Aidi choacsho abi bunacpadomboen abi chieshënquidën mëyanac. Ëndenquimboshë Edias chiec onquequin dada uampicpadomboen Ediaspadquid chomiaid Uan choshon, Mibi icsaid ënta, quequin chuisho abi chieshënquidën mëyanondash —quepondash Esus abëd icquido chiec.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Adec onquetanec choquin isquien matses dadpenshun abëd icquid utsibo Esusën niamboed tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequidon comapenec onquecuededquin bëtimpondash.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Adnubien Esus chosho isash iccuededquido, Bëdamianquid choec. ¿Atotsi aidën napatsiashe? Isnu, quetanec titinque choec: —¿Ada cho? —quepondash.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Adoaquien: —¿Atotsi quec ëbëd icquidbëd comapenec onquecuedede? —quepondash Esus.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Adshobien: —Chuiquid Dapa, mibi ismenuen con mado bëombi. Mayan icsan buëd oncamenquio yaid nec.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Aid Mayan icsan comapenen nebudteniac ëcbacush-ëcbacushpambo yec uedeniosh. Adecbidi, uebudash unësanec shëta chëquëdëshcaic uiosh. Adquio yanesho, Bëombique. Bëdame, cauidombi mibëd icquido chuiquin. Adoaqui bëdamenquio iccosh —quepondash mayan icsan buëd onquetiapimbo icmiaidën papa.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Aden chuisho tantiash abëd icquido caic: —Esus nadatiambocquid nec quequin ëbi tantiesa mibi nepec. ¿Tedectsi icshun ëmbi chiacpaden mimbi tantiabempe? Mibi tantiesa icsho ¿mitsipadembimbi tantiamepe? —queshumbic: —Madompi bec cho —capondash Esusën.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Adsho tantiashun bëpondash. Bëshobi Esus istanquin mayan icsan abi dapuduedaid comapenen cuididicamiampondash. Aden nac madompi uebudec ëcbacush-ëcbacushpambo yec cuididiquepondash.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Adsho isash: —¿Tedtsi seta matamec ad iccondashe? Chui. Tantianu —quepondash Esus madompin papa chiec.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Cuëte dëtsiadoaid nënedeniosh abi dapuduedaidën. Actetsen nënedeniosh unësmenuequin. Mibi bëdamequidquio icquin ëbëdta tantiaquin ëbi con mado bëdameshun —quepondash madompin papa Esus caic.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Adoaquien: —¿Mibi bëdamequidquio icquin ëbi con mado bëdameshun quecta ique? Nuquin Papa nadatiambocquin naquid nec quequin tantiaquidën tantiacpadomboen Nuquin Papan naindac —quepondash Esus.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Adsho tantiash: —Tantiembi. Ëmbi abimbo tantienquiocsho isun ëbi tantiame, Icbo —quepondash madompin papa Esus caic.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Adsho tantiashun matses dadpen titinquec chosho isun mayan icsa chuiquin: —Matses buëd oncamenquiocquid mibi nec. Adembidi tantiametiapimbo icmequidbidi mibi neque. Ambo tabadenquio yec dapuduen —capondash Esusën.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Aden chiaquien sidquec madompi cuididiquenubi dapuduempondash. Adnubien unësacbimboec madompi uesho isash: —Unësosh —quepondash isquido.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Adnubien madompi mëdintanquin Esusën uëtsëndopondash. Adoac abembi nidtopondash.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Adnubien shubun puduedacsho: —¿Atotsieshumbimbi mayan icsa dapuduemetiapimbo icpo? —quepondash abëd icquido Esus caic utsibon tantienquiocnobi.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Adoaquien Esus: —Dapuduen quequinuidi chuibudaqui adquidquio dapuduenesa nec. Ma Nuquin Papan nadatiambocquin napanuna quequin Nuquin Papa chuideneshun mayan icsa dapuduen cac dapuduenendac —quepondash.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Aden chuisho bëdamboen tantienquio yequi dacuëdec ëbi bëdamboen tantiamequin chui quetiapimbo icpondash abëd icquido.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Adanec shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esus choapondash. Adec choash shubun puduedshun: —¿Podquedën choec atotsi chiec onquecuededo? —capondash Esusën abëd icquido chuiquin.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Adsho tantiash cuëdenquiocpondash abëd icquido. ¿Esusbëd icquid mitsicquid chuiquid dapa icpeque? Tantianu, quec onquequin ambi chiaid chienquio yec tabadpondash.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Adec tabadnubi abi tsadacnoëshi: —Cho —quiampondash Esus abëd icquido caic. Aido choacsho isash: —Chuiquid dapa ëbentsëqui icnu quequid utsi nashunquidbidi ictiad —quepondash Esus.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Adec onqueshumbic bacuëmpi abentsëc mëdintanquin abëd icquid tabadacno nënantanquio tsadumbudpondash. Aden tsadumbudshun bacuë icuquequi:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Esus tantiaquid nebi quequin ismequin bacuë yuedquin nashunquid ëbi yuedquin nashunacbimboecquid nendac. Ëbi yuedquin nashunquid ëbi chomiondaid Nuquin Papa yacno yuedquin nashunoacbimboecquid neoaindac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Adnubien utsin naid chiec Uan onquedopondash: —Icbo, mimbi chiacpadomboen utsin chuisho tantiapombi. Aidën: “Esus nadatiambocquin naquidquio nec, quequin tantiembi. Aden tantiaquin aidën chiacpadomboen mibi chiembique. Dapuduen,” cac mayan icsa dapuduemposh. Adosho isun, Esusbëd icquidpenquio mibi neque. Adenda quequin chuipombi —quepondash Uan.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Adoaquien Esus: —Padicnuna. Nadatiambocquin naquidquio Esus nec quequin abimbo tantiaquin ëmbi nacpadomboen nabanquidën ëbi icsamboen chuitiapimbo iquec.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Nuqui chieshënesa nuqui bëdamboen chuibanquid adquid nec.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Abimbo chiembique. Tantia. Esus tantiaquid nec quequin mibi nashunquid Nuquin Papan cuidnanquin bëdamboen naoaindac —quepondash Esus.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Abi Esusën onquequin chuibanec: —Adembidi abi icsacpadomboen bëdamboen tantiabenabicquid ismequid Nuquin Papan comapenen cuidendac. Adquid abi icsacpadomboen ismiabicsho cuënote yuëmbocquidbëdta tëtaneshun acte dapa nënepatecnëdan.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Adecbidi ëshën isec mibi icsaid ëntiapimbocquin mimbi ismedoniac adomboembidi utsin tantiec. Ëshë chicshuniacbimboec tsad ënëdenquio yec chian anëdënquiacno nidmane quiash ma mibi tsadacpadec mimbi ismiaid tsadoapanu.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Icsa uadenequin ënenquio yash unësash chian anëdënquiacno nidash unësenquiocshobi chodquiaid pequid macun mibi pendac. Ënëdenquio yec chian anëdënquiacno mibi tabadendac. Icsadenequin ënenquiocquid comapenen cuidtequid nendac.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Sa casecac pambid batambo yacbimboec Esuspadquid icnu quiash mibi icsaid ënëdnuen mëmunec mibi bëdambo yampec.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Sa batambocquid bëdambo iquec. Sa batambocboedi batapenquio yec icsasho ¿mitsipadentsi batambo icmeoapec? Sa batambocquid casecac daëdash batambo yacpadec utsibëd bëdamboec tabadta —quepondash Esus.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.