Marcos 9
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH
1 Aden chiashic Esus: —Nëbimbobi tabadquid ëbi tantiaquid utsi-utsiec unësabicquin nidaidën tabadquin Nuquin Papan nadatiambocquin nabanaqui Nuquin Papan shubun icquid abi tantiaquid utsi dadpen yansho isendac —quepondash.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Aden chuibanashic 5ted ushash: —Nidnu. Nid —quianec Esusbëd Petedo, Acobo, Uan, aidtedi ambi chiactedi macuësh dapa yacno nidpondash. Ambo nidash tabadquimbi abi bëdambo isadaid aidon ispac caondash.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Abi dasiuidaid dashcute icboedi nac-nacquio yampac caondash.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Edias, Moises, aid daëd ënden yampidi Esusbëd onquesho ispac caondash Esusbëd choboedon.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Aden isequi: —Chuiquid Dapa, nuquibi nëmbo choash tabadquin mibi isec bëdambo iquebi. Min shubumpi 3ted icnuc shubu uanuna mitsana, Moisesën na, Ediasën na, aidted icnuc —quepac caondash Petedo.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ¿Atotsimbi chuipe? quetiapimbo yec dacuëdcuededquin aden chuipac caondash Petedon.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Adec tabadshobien abu ushu choquidën ambo tabadquidtedi bëtimpac caondash. Aden bëtinacnoëshquiobi Esus chiec onquiampac caondash: —Esus, con madombo con dayunquiocquid nec. Adquid icquin chuibansho bëdamboen tantiata —capac caondash Nuquin Papan.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Adsho isbanquin isaquien Esusbëd choboeduidi icoapac caondash.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Adanec macuësh yacnoësh budtanequi: —Mimbi isboed nëbi chienda. Ëbi Nuquin Papan mado matsesacsho unësmiac ëbi uincuenan mimbi isboed chuita —capac caondash Esusën.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Adsho tantiash utsi chienquio yec abi uincuemete ¿mitsipadquio icpec? quec abibi onquecuededpac caondash Esusbëd choboedo.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Adec onquecuededash: —Nuquin Papan chomiaidquio choabicnuc Ediasba choendac quequin tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiaquidon chuibanec. Ma Edias ëndenquimboshë chopampic —quepondash abëd icquido Esus caic.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Adoaquien: —Ai, Ediasën matses bëdamboen tabadmenuen chiampidpadquidba choendac quequin Nuquin Papan chiaid nendac. Adembidi Nuquin Papan chomiaidquio yec matsesash nëbi tabadsho matsesën chieshënquin mëyanendac quequin chuipampid nec.
12 Ele respondeu:
13 Ediasën chiampicpadquiec Uan acten mentoanquid chopondash. Aidi choacsho abi bunacpadomboen abi chieshënquidën mëyanac. Ëndenquimboshë Edias chiec onquequin dada uampicpadomboen Ediaspadquid chomiaid Uan choshon, Mibi icsaid ënta, quequin chuisho abi chieshënquidën mëyanondash —quepondash Esus abëd icquido chiec.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Adec onquetanec choquin isquien matses dadpenshun abëd icquid utsibo Esusën niamboed tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequidon comapenec onquecuededquin bëtimpondash.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Adnubien Esus chosho isash iccuededquido, Bëdamianquid choec. ¿Atotsi aidën napatsiashe? Isnu, quetanec titinque choec: —¿Ada cho? —quepondash.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Adoaquien: —¿Atotsi quec ëbëd icquidbëd comapenec onquecuedede? —quepondash Esus.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Adshobien: —Chuiquid Dapa, mibi ismenuen con mado bëombi. Mayan icsan buëd oncamenquio yaid nec.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Aid Mayan icsan comapenen nebudteniac ëcbacush-ëcbacushpambo yec uedeniosh. Adecbidi, uebudash unësanec shëta chëquëdëshcaic uiosh. Adquio yanesho, Bëombique. Bëdame, cauidombi mibëd icquido chuiquin. Adoaqui bëdamenquio iccosh —quepondash mayan icsan buëd onquetiapimbo icmiaidën papa.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Aden chuisho tantiash abëd icquido caic: —Esus nadatiambocquid nec quequin ëbi tantiesa mibi nepec. ¿Tedectsi icshun ëmbi chiacpaden mimbi tantiabempe? Mibi tantiesa icsho ¿mitsipadembimbi tantiamepe? —queshumbic: —Madompi bec cho —capondash Esusën.
19 Jesus disse:
20 Adsho tantiashun bëpondash. Bëshobi Esus istanquin mayan icsan abi dapuduedaid comapenen cuididicamiampondash. Aden nac madompi uebudec ëcbacush-ëcbacushpambo yec cuididiquepondash.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Adsho isash: —¿Tedtsi seta matamec ad iccondashe? Chui. Tantianu —quepondash Esus madompin papa chiec.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Cuëte dëtsiadoaid nënedeniosh abi dapuduedaidën. Actetsen nënedeniosh unësmenuequin. Mibi bëdamequidquio icquin ëbëdta tantiaquin ëbi con mado bëdameshun —quepondash madompin papa Esus caic.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Adoaquien: —¿Mibi bëdamequidquio icquin ëbi con mado bëdameshun quecta ique? Nuquin Papa nadatiambocquin naquid nec quequin tantiaquidën tantiacpadomboen Nuquin Papan naindac —quepondash Esus.
23 Jesus respondeu:
24 Adsho tantiash: —Tantiembi. Ëmbi abimbo tantienquiocsho isun ëbi tantiame, Icbo —quepondash madompin papa Esus caic.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Adsho tantiashun matses dadpen titinquec chosho isun mayan icsa chuiquin: —Matses buëd oncamenquiocquid mibi nec. Adembidi tantiametiapimbo icmequidbidi mibi neque. Ambo tabadenquio yec dapuduen —capondash Esusën.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Aden chiaquien sidquec madompi cuididiquenubi dapuduempondash. Adnubien unësacbimboec madompi uesho isash: —Unësosh —quepondash isquido.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Adnubien madompi mëdintanquin Esusën uëtsëndopondash. Adoac abembi nidtopondash.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Adnubien shubun puduedacsho: —¿Atotsieshumbimbi mayan icsa dapuduemetiapimbo icpo? —quepondash abëd icquido Esus caic utsibon tantienquiocnobi.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Adoaquien Esus: —Dapuduen quequinuidi chuibudaqui adquidquio dapuduenesa nec. Ma Nuquin Papan nadatiambocquin napanuna quequin Nuquin Papa chuideneshun mayan icsa dapuduen cac dapuduenendac —quepondash.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Aden chuisho bëdamboen tantienquio yequi dacuëdec ëbi bëdamboen tantiamequin chui quetiapimbo icpondash abëd icquido.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Adanec shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esus choapondash. Adec choash shubun puduedshun: —¿Podquedën choec atotsi chiec onquecuededo? —capondash Esusën abëd icquido chuiquin.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Adsho tantiash cuëdenquiocpondash abëd icquido. ¿Esusbëd icquid mitsicquid chuiquid dapa icpeque? Tantianu, quec onquequin ambi chiaid chienquio yec tabadpondash.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Adec tabadnubi abi tsadacnoëshi: —Cho —quiampondash Esus abëd icquido caic. Aido choacsho isash: —Chuiquid dapa ëbentsëqui icnu quequid utsi nashunquidbidi ictiad —quepondash Esus.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Adec onqueshumbic bacuëmpi abentsëc mëdintanquin abëd icquid tabadacno nënantanquio tsadumbudpondash. Aden tsadumbudshun bacuë icuquequi:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Esus tantiaquid nebi quequin ismequin bacuë yuedquin nashunquid ëbi yuedquin nashunacbimboecquid nendac. Ëbi yuedquin nashunquid ëbi chomiondaid Nuquin Papa yacno yuedquin nashunoacbimboecquid neoaindac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Adnubien utsin naid chiec Uan onquedopondash: —Icbo, mimbi chiacpadomboen utsin chuisho tantiapombi. Aidën: “Esus nadatiambocquin naquidquio nec, quequin tantiembi. Aden tantiaquin aidën chiacpadomboen mibi chiembique. Dapuduen,” cac mayan icsa dapuduemposh. Adosho isun, Esusbëd icquidpenquio mibi neque. Adenda quequin chuipombi —quepondash Uan.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Adoaquien Esus: —Padicnuna. Nadatiambocquin naquidquio Esus nec quequin abimbo tantiaquin ëmbi nacpadomboen nabanquidën ëbi icsamboen chuitiapimbo iquec.
39 Jesus respondeu:
40 Nuqui chieshënesa nuqui bëdamboen chuibanquid adquid nec.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Abimbo chiembique. Tantia. Esus tantiaquid nec quequin mibi nashunquid Nuquin Papan cuidnanquin bëdamboen naoaindac —quepondash Esus.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Abi Esusën onquequin chuibanec: —Adembidi abi icsacpadomboen bëdamboen tantiabenabicquid ismequid Nuquin Papan comapenen cuidendac. Adquid abi icsacpadomboen ismiabicsho cuënote yuëmbocquidbëdta tëtaneshun acte dapa nënepatecnëdan.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Adecbidi ëshën isec mibi icsaid ëntiapimbocquin mimbi ismedoniac adomboembidi utsin tantiec. Ëshë chicshuniacbimboec tsad ënëdenquio yec chian anëdënquiacno nidmane quiash ma mibi tsadacpadec mimbi ismiaid tsadoapanu.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Icsa uadenequin ënenquio yash unësash chian anëdënquiacno nidash unësenquiocshobi chodquiaid pequid macun mibi pendac. Ënëdenquio yec chian anëdënquiacno mibi tabadendac. Icsadenequin ënenquiocquid comapenen cuidtequid nendac.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Sa casecac pambid batambo yacbimboec Esuspadquid icnu quiash mibi icsaid ënëdnuen mëmunec mibi bëdambo yampec.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Sa batambocquid bëdambo iquec. Sa batambocboedi batapenquio yec icsasho ¿mitsipadentsi batambo icmeoapec? Sa batambocquid casecac daëdash batambo yacpadec utsibëd bëdamboec tabadta —quepondash Esus.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.