Marcos 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aden chiashic Esus: —Nëbimbobi tabadquid ëbi tantiaquid utsi-utsiec unësabicquin nidaidën tabadquin Nuquin Papan nadatiambocquin nabanaqui Nuquin Papan shubun icquid abi tantiaquid utsi dadpen yansho isendac —quepondash.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Aden chuibanashic 5ted ushash: —Nidnu. Nid —quianec Esusbëd Petedo, Acobo, Uan, aidtedi ambi chiactedi macuësh dapa yacno nidpondash. Ambo nidash tabadquimbi abi bëdambo isadaid aidon ispac caondash.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Abi dasiuidaid dashcute icboedi nac-nacquio yampac caondash.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Edias, Moises, aid daëd ënden yampidi Esusbëd onquesho ispac caondash Esusbëd choboedon.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Aden isequi: —Chuiquid Dapa, nuquibi nëmbo choash tabadquin mibi isec bëdambo iquebi. Min shubumpi 3ted icnuc shubu uanuna mitsana, Moisesën na, Ediasën na, aidted icnuc —quepac caondash Petedo.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 ¿Atotsimbi chuipe? quetiapimbo yec dacuëdcuededquin aden chuipac caondash Petedon.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Adec tabadshobien abu ushu choquidën ambo tabadquidtedi bëtimpac caondash. Aden bëtinacnoëshquiobi Esus chiec onquiampac caondash: —Esus, con madombo con dayunquiocquid nec. Adquid icquin chuibansho bëdamboen tantiata —capac caondash Nuquin Papan.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Adsho isbanquin isaquien Esusbëd choboeduidi icoapac caondash.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Adanec macuësh yacnoësh budtanequi: —Mimbi isboed nëbi chienda. Ëbi Nuquin Papan mado matsesacsho unësmiac ëbi uincuenan mimbi isboed chuita —capac caondash Esusën.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Adsho tantiash utsi chienquio yec abi uincuemete ¿mitsipadquio icpec? quec abibi onquecuededpac caondash Esusbëd choboedo.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Adec onquecuededash: —Nuquin Papan chomiaidquio choabicnuc Ediasba choendac quequin tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiaquidon chuibanec. Ma Edias ëndenquimboshë chopampic —quepondash abëd icquido Esus caic.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Adoaquien: —Ai, Ediasën matses bëdamboen tabadmenuen chiampidpadquidba choendac quequin Nuquin Papan chiaid nendac. Adembidi Nuquin Papan chomiaidquio yec matsesash nëbi tabadsho matsesën chieshënquin mëyanendac quequin chuipampid nec.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ediasën chiampicpadquiec Uan acten mentoanquid chopondash. Aidi choacsho abi bunacpadomboen abi chieshënquidën mëyanac. Ëndenquimboshë Edias chiec onquequin dada uampicpadomboen Ediaspadquid chomiaid Uan choshon, Mibi icsaid ënta, quequin chuisho abi chieshënquidën mëyanondash —quepondash Esus abëd icquido chiec.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Adec onquetanec choquin isquien matses dadpenshun abëd icquid utsibo Esusën niamboed tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequidon comapenec onquecuededquin bëtimpondash.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Adnubien Esus chosho isash iccuededquido, Bëdamianquid choec. ¿Atotsi aidën napatsiashe? Isnu, quetanec titinque choec: —¿Ada cho? —quepondash.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Adoaquien: —¿Atotsi quec ëbëd icquidbëd comapenec onquecuedede? —quepondash Esus.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Adshobien: —Chuiquid Dapa, mibi ismenuen con mado bëombi. Mayan icsan buëd oncamenquio yaid nec.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Aid Mayan icsan comapenen nebudteniac ëcbacush-ëcbacushpambo yec uedeniosh. Adecbidi, uebudash unësanec shëta chëquëdëshcaic uiosh. Adquio yanesho, Bëombique. Bëdame, cauidombi mibëd icquido chuiquin. Adoaqui bëdamenquio iccosh —quepondash mayan icsan buëd onquetiapimbo icmiaidën papa.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Aden chuisho tantiash abëd icquido caic: —Esus nadatiambocquid nec quequin ëbi tantiesa mibi nepec. ¿Tedectsi icshun ëmbi chiacpaden mimbi tantiabempe? Mibi tantiesa icsho ¿mitsipadembimbi tantiamepe? —queshumbic: —Madompi bec cho —capondash Esusën.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Adsho tantiashun bëpondash. Bëshobi Esus istanquin mayan icsan abi dapuduedaid comapenen cuididicamiampondash. Aden nac madompi uebudec ëcbacush-ëcbacushpambo yec cuididiquepondash.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Adsho isash: —¿Tedtsi seta matamec ad iccondashe? Chui. Tantianu —quepondash Esus madompin papa chiec.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Cuëte dëtsiadoaid nënedeniosh abi dapuduedaidën. Actetsen nënedeniosh unësmenuequin. Mibi bëdamequidquio icquin ëbëdta tantiaquin ëbi con mado bëdameshun —quepondash madompin papa Esus caic.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Adoaquien: —¿Mibi bëdamequidquio icquin ëbi con mado bëdameshun quecta ique? Nuquin Papa nadatiambocquin naquid nec quequin tantiaquidën tantiacpadomboen Nuquin Papan naindac —quepondash Esus.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Adsho tantiash: —Tantiembi. Ëmbi abimbo tantienquiocsho isun ëbi tantiame, Icbo —quepondash madompin papa Esus caic.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Adsho tantiashun matses dadpen titinquec chosho isun mayan icsa chuiquin: —Matses buëd oncamenquiocquid mibi nec. Adembidi tantiametiapimbo icmequidbidi mibi neque. Ambo tabadenquio yec dapuduen —capondash Esusën.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Aden chiaquien sidquec madompi cuididiquenubi dapuduempondash. Adnubien unësacbimboec madompi uesho isash: —Unësosh —quepondash isquido.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Adnubien madompi mëdintanquin Esusën uëtsëndopondash. Adoac abembi nidtopondash.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Adnubien shubun puduedacsho: —¿Atotsieshumbimbi mayan icsa dapuduemetiapimbo icpo? —quepondash abëd icquido Esus caic utsibon tantienquiocnobi.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Adoaquien Esus: —Dapuduen quequinuidi chuibudaqui adquidquio dapuduenesa nec. Ma Nuquin Papan nadatiambocquin napanuna quequin Nuquin Papa chuideneshun mayan icsa dapuduen cac dapuduenendac —quepondash.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Aden chuisho bëdamboen tantienquio yequi dacuëdec ëbi bëdamboen tantiamequin chui quetiapimbo icpondash abëd icquido.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Adanec shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esus choapondash. Adec choash shubun puduedshun: —¿Podquedën choec atotsi chiec onquecuededo? —capondash Esusën abëd icquido chuiquin.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Adsho tantiash cuëdenquiocpondash abëd icquido. ¿Esusbëd icquid mitsicquid chuiquid dapa icpeque? Tantianu, quec onquequin ambi chiaid chienquio yec tabadpondash.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Adec tabadnubi abi tsadacnoëshi: —Cho —quiampondash Esus abëd icquido caic. Aido choacsho isash: —Chuiquid dapa ëbentsëqui icnu quequid utsi nashunquidbidi ictiad —quepondash Esus.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Adec onqueshumbic bacuëmpi abentsëc mëdintanquin abëd icquid tabadacno nënantanquio tsadumbudpondash. Aden tsadumbudshun bacuë icuquequi:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Esus tantiaquid nebi quequin ismequin bacuë yuedquin nashunquid ëbi yuedquin nashunacbimboecquid nendac. Ëbi yuedquin nashunquid ëbi chomiondaid Nuquin Papa yacno yuedquin nashunoacbimboecquid neoaindac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Adnubien utsin naid chiec Uan onquedopondash: —Icbo, mimbi chiacpadomboen utsin chuisho tantiapombi. Aidën: “Esus nadatiambocquin naquidquio nec, quequin tantiembi. Aden tantiaquin aidën chiacpadomboen mibi chiembique. Dapuduen,” cac mayan icsa dapuduemposh. Adosho isun, Esusbëd icquidpenquio mibi neque. Adenda quequin chuipombi —quepondash Uan.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Adoaquien Esus: —Padicnuna. Nadatiambocquin naquidquio Esus nec quequin abimbo tantiaquin ëmbi nacpadomboen nabanquidën ëbi icsamboen chuitiapimbo iquec.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Nuqui chieshënesa nuqui bëdamboen chuibanquid adquid nec.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Abimbo chiembique. Tantia. Esus tantiaquid nec quequin mibi nashunquid Nuquin Papan cuidnanquin bëdamboen naoaindac —quepondash Esus.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Abi Esusën onquequin chuibanec: —Adembidi abi icsacpadomboen bëdamboen tantiabenabicquid ismequid Nuquin Papan comapenen cuidendac. Adquid abi icsacpadomboen ismiabicsho cuënote yuëmbocquidbëdta tëtaneshun acte dapa nënepatecnëdan.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Adecbidi ëshën isec mibi icsaid ëntiapimbocquin mimbi ismedoniac adomboembidi utsin tantiec. Ëshë chicshuniacbimboec tsad ënëdenquio yec chian anëdënquiacno nidmane quiash ma mibi tsadacpadec mimbi ismiaid tsadoapanu.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Icsa uadenequin ënenquio yash unësash chian anëdënquiacno nidash unësenquiocshobi chodquiaid pequid macun mibi pendac. Ënëdenquio yec chian anëdënquiacno mibi tabadendac. Icsadenequin ënenquiocquid comapenen cuidtequid nendac.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Sa casecac pambid batambo yacbimboec Esuspadquid icnu quiash mibi icsaid ënëdnuen mëmunec mibi bëdambo yampec.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Sa batambocquid bëdambo iquec. Sa batambocboedi batapenquio yec icsasho ¿mitsipadentsi batambo icmeoapec? Sa batambocquid casecac daëdash batambo yacpadec utsibëd bëdamboec tabadta —quepondash Esus.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.