Marcos 9
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC
1 Aden chiashic Esus: —Nëbimbobi tabadquid ëbi tantiaquid utsi-utsiec unësabicquin nidaidën tabadquin Nuquin Papan nadatiambocquin nabanaqui Nuquin Papan shubun icquid abi tantiaquid utsi dadpen yansho isendac —quepondash.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Aden chuibanashic 5ted ushash: —Nidnu. Nid —quianec Esusbëd Petedo, Acobo, Uan, aidtedi ambi chiactedi macuësh dapa yacno nidpondash. Ambo nidash tabadquimbi abi bëdambo isadaid aidon ispac caondash.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Abi dasiuidaid dashcute icboedi nac-nacquio yampac caondash.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Edias, Moises, aid daëd ënden yampidi Esusbëd onquesho ispac caondash Esusbëd choboedon.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Aden isequi: —Chuiquid Dapa, nuquibi nëmbo choash tabadquin mibi isec bëdambo iquebi. Min shubumpi 3ted icnuc shubu uanuna mitsana, Moisesën na, Ediasën na, aidted icnuc —quepac caondash Petedo.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ¿Atotsimbi chuipe? quetiapimbo yec dacuëdcuededquin aden chuipac caondash Petedon.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Adec tabadshobien abu ushu choquidën ambo tabadquidtedi bëtimpac caondash. Aden bëtinacnoëshquiobi Esus chiec onquiampac caondash: —Esus, con madombo con dayunquiocquid nec. Adquid icquin chuibansho bëdamboen tantiata —capac caondash Nuquin Papan.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Adsho isbanquin isaquien Esusbëd choboeduidi icoapac caondash.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Adanec macuësh yacnoësh budtanequi: —Mimbi isboed nëbi chienda. Ëbi Nuquin Papan mado matsesacsho unësmiac ëbi uincuenan mimbi isboed chuita —capac caondash Esusën.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Adsho tantiash utsi chienquio yec abi uincuemete ¿mitsipadquio icpec? quec abibi onquecuededpac caondash Esusbëd choboedo.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Adec onquecuededash: —Nuquin Papan chomiaidquio choabicnuc Ediasba choendac quequin tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiaquidon chuibanec. Ma Edias ëndenquimboshë chopampic —quepondash abëd icquido Esus caic.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Adoaquien: —Ai, Ediasën matses bëdamboen tabadmenuen chiampidpadquidba choendac quequin Nuquin Papan chiaid nendac. Adembidi Nuquin Papan chomiaidquio yec matsesash nëbi tabadsho matsesën chieshënquin mëyanendac quequin chuipampid nec.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ediasën chiampicpadquiec Uan acten mentoanquid chopondash. Aidi choacsho abi bunacpadomboen abi chieshënquidën mëyanac. Ëndenquimboshë Edias chiec onquequin dada uampicpadomboen Ediaspadquid chomiaid Uan choshon, Mibi icsaid ënta, quequin chuisho abi chieshënquidën mëyanondash —quepondash Esus abëd icquido chiec.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Adec onquetanec choquin isquien matses dadpenshun abëd icquid utsibo Esusën niamboed tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequidon comapenec onquecuededquin bëtimpondash.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Adnubien Esus chosho isash iccuededquido, Bëdamianquid choec. ¿Atotsi aidën napatsiashe? Isnu, quetanec titinque choec: —¿Ada cho? —quepondash.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Adoaquien: —¿Atotsi quec ëbëd icquidbëd comapenec onquecuedede? —quepondash Esus.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Adshobien: —Chuiquid Dapa, mibi ismenuen con mado bëombi. Mayan icsan buëd oncamenquio yaid nec.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Aid Mayan icsan comapenen nebudteniac ëcbacush-ëcbacushpambo yec uedeniosh. Adecbidi, uebudash unësanec shëta chëquëdëshcaic uiosh. Adquio yanesho, Bëombique. Bëdame, cauidombi mibëd icquido chuiquin. Adoaqui bëdamenquio iccosh —quepondash mayan icsan buëd onquetiapimbo icmiaidën papa.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Aden chuisho tantiash abëd icquido caic: —Esus nadatiambocquid nec quequin ëbi tantiesa mibi nepec. ¿Tedectsi icshun ëmbi chiacpaden mimbi tantiabempe? Mibi tantiesa icsho ¿mitsipadembimbi tantiamepe? —queshumbic: —Madompi bec cho —capondash Esusën.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Adsho tantiashun bëpondash. Bëshobi Esus istanquin mayan icsan abi dapuduedaid comapenen cuididicamiampondash. Aden nac madompi uebudec ëcbacush-ëcbacushpambo yec cuididiquepondash.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Adsho isash: —¿Tedtsi seta matamec ad iccondashe? Chui. Tantianu —quepondash Esus madompin papa chiec.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Cuëte dëtsiadoaid nënedeniosh abi dapuduedaidën. Actetsen nënedeniosh unësmenuequin. Mibi bëdamequidquio icquin ëbëdta tantiaquin ëbi con mado bëdameshun —quepondash madompin papa Esus caic.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Adoaquien: —¿Mibi bëdamequidquio icquin ëbi con mado bëdameshun quecta ique? Nuquin Papa nadatiambocquin naquid nec quequin tantiaquidën tantiacpadomboen Nuquin Papan naindac —quepondash Esus.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Adsho tantiash: —Tantiembi. Ëmbi abimbo tantienquiocsho isun ëbi tantiame, Icbo —quepondash madompin papa Esus caic.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Adsho tantiashun matses dadpen titinquec chosho isun mayan icsa chuiquin: —Matses buëd oncamenquiocquid mibi nec. Adembidi tantiametiapimbo icmequidbidi mibi neque. Ambo tabadenquio yec dapuduen —capondash Esusën.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Aden chiaquien sidquec madompi cuididiquenubi dapuduempondash. Adnubien unësacbimboec madompi uesho isash: —Unësosh —quepondash isquido.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Adnubien madompi mëdintanquin Esusën uëtsëndopondash. Adoac abembi nidtopondash.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Adnubien shubun puduedacsho: —¿Atotsieshumbimbi mayan icsa dapuduemetiapimbo icpo? —quepondash abëd icquido Esus caic utsibon tantienquiocnobi.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Adoaquien Esus: —Dapuduen quequinuidi chuibudaqui adquidquio dapuduenesa nec. Ma Nuquin Papan nadatiambocquin napanuna quequin Nuquin Papa chuideneshun mayan icsa dapuduen cac dapuduenendac —quepondash.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Aden chuisho bëdamboen tantienquio yequi dacuëdec ëbi bëdamboen tantiamequin chui quetiapimbo icpondash abëd icquido.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Adanec shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esus choapondash. Adec choash shubun puduedshun: —¿Podquedën choec atotsi chiec onquecuededo? —capondash Esusën abëd icquido chuiquin.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Adsho tantiash cuëdenquiocpondash abëd icquido. ¿Esusbëd icquid mitsicquid chuiquid dapa icpeque? Tantianu, quec onquequin ambi chiaid chienquio yec tabadpondash.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Adec tabadnubi abi tsadacnoëshi: —Cho —quiampondash Esus abëd icquido caic. Aido choacsho isash: —Chuiquid dapa ëbentsëqui icnu quequid utsi nashunquidbidi ictiad —quepondash Esus.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Adec onqueshumbic bacuëmpi abentsëc mëdintanquin abëd icquid tabadacno nënantanquio tsadumbudpondash. Aden tsadumbudshun bacuë icuquequi:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Esus tantiaquid nebi quequin ismequin bacuë yuedquin nashunquid ëbi yuedquin nashunacbimboecquid nendac. Ëbi yuedquin nashunquid ëbi chomiondaid Nuquin Papa yacno yuedquin nashunoacbimboecquid neoaindac —quepondash Esus abëd icquido chiec.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Adnubien utsin naid chiec Uan onquedopondash: —Icbo, mimbi chiacpadomboen utsin chuisho tantiapombi. Aidën: “Esus nadatiambocquin naquidquio nec, quequin tantiembi. Aden tantiaquin aidën chiacpadomboen mibi chiembique. Dapuduen,” cac mayan icsa dapuduemposh. Adosho isun, Esusbëd icquidpenquio mibi neque. Adenda quequin chuipombi —quepondash Uan.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Adoaquien Esus: —Padicnuna. Nadatiambocquin naquidquio Esus nec quequin abimbo tantiaquin ëmbi nacpadomboen nabanquidën ëbi icsamboen chuitiapimbo iquec.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Nuqui chieshënesa nuqui bëdamboen chuibanquid adquid nec.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Abimbo chiembique. Tantia. Esus tantiaquid nec quequin mibi nashunquid Nuquin Papan cuidnanquin bëdamboen naoaindac —quepondash Esus.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Abi Esusën onquequin chuibanec: —Adembidi abi icsacpadomboen bëdamboen tantiabenabicquid ismequid Nuquin Papan comapenen cuidendac. Adquid abi icsacpadomboen ismiabicsho cuënote yuëmbocquidbëdta tëtaneshun acte dapa nënepatecnëdan.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Adecbidi ëshën isec mibi icsaid ëntiapimbocquin mimbi ismedoniac adomboembidi utsin tantiec. Ëshë chicshuniacbimboec tsad ënëdenquio yec chian anëdënquiacno nidmane quiash ma mibi tsadacpadec mimbi ismiaid tsadoapanu.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Icsa uadenequin ënenquio yash unësash chian anëdënquiacno nidash unësenquiocshobi chodquiaid pequid macun mibi pendac. Ënëdenquio yec chian anëdënquiacno mibi tabadendac. Icsadenequin ënenquiocquid comapenen cuidtequid nendac.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Sa casecac pambid batambo yacbimboec Esuspadquid icnu quiash mibi icsaid ënëdnuen mëmunec mibi bëdambo yampec.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Sa batambocquid bëdambo iquec. Sa batambocboedi batapenquio yec icsasho ¿mitsipadentsi batambo icmeoapec? Sa batambocquid casecac daëdash batambo yacpadec utsibëd bëdamboec tabadta —quepondash Esus.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.