Marcos 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adashic Esus yacno matses dadpen padpidec cho-choash yuec tabadec bundocuededpondash. Adsho isun abëd icquido chomiash Esus nadpondash:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Matses bunec tabadsho isash unësquio iquebi. Daëdec ushec ëbëd tabadquin aton pete uesquin piac.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Aton pete nibëdsho isash, Pec nid, quetiapimbo iquebi padishnushe quiash. Ënapenuësh dadpen cho-choash nec —quepondash Esus abëd icquido chiec.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Adoaquien: —Pete nibëdacno nuqui tabadec. Pemenun ¿Mitsimbo nidshumbimbi pete bedpatsia? —quepondash abëd icquido.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Adsho tantiashien: —¿Tedtsi panëmpi mitsana iquec? —quepondash Esus.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Adnubien: —Tabadbud —quetanquin Esusën panëmpi sieteted bedshun sananquin Nuquin Papa ambi pete icmiaid chuishun panëmpi cuësh-cuëshun: —Nëid meneban —cac abëd icquidon iccuededquido menebampondash.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Adembidi nuëcquid dëmishaid daëdpactsëcbidi bedshun: —Mimbi meniaid nec quequin tantiembi, Papa —queshun: —Nëidtsen meneban —Esusën cac menebanoapondash.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Aden menebanac piash: —Padi. Piombi —quecuededpondash. Aden piambien napi uaid tsitsanën sandoquin abëd icquidon bedaid tsitsan sieteted icpondash.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Peboedo dada caniaid dadpen 4000ted icpondash. Chidon aton bacuëbobëdtambi pepondash.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Aden pemeshun peboedotedi nidmiash Esus abëd icquidobëd cano antabëdtoanec nidquin Dadmanuta caid yacno potepondash.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Aden potiash tabadnubien cho-choshon padiseyobon: —¿Nuquin Papan chomiaid nebi quepecta mibi icco? Aidën chomiaid icquin nadatiambocquin nata. Isnu —capondash Esus chuiquin.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Adsho tantiash, Ëbi tantiesa nec, quec unësquio yec tsadequi —Ëmbi naid dadpen mimbi ispaboc. ¿Adosho isboshida, Ëbi isme, queoape? Nadatiambocquin nabanquin ëbi isme caqui ismenquio iquembi. Abimbo caimbi —quepondash Esus.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Aden chianec nidec cano antabëdtoanquin uquë cuëma utsiuc poteoapondash.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Badedquio Esus nidnuesho tantiash cano antabëdtopondash abëd icquido. Panëmpi bedabi puduampondash panëmpi abentsëqui tsitsanën anuetsëcnuc.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Aden potequimbi Esusën nadopondash: —Pan uanuequidën trico caid putubëdta bidiscamete acte pistsëc cacushaqui nua yec bidisquec. Adembidi padiseyobon Nuquin Papan chiaidbëdtabi ambibi tantiaquin chiaid daëd uaquin chuibanec. Aden chuiquidbidi Edodesbëd icquido nec quequin tantiata. Aden tantiaquin padiseyobopadquid adecbidi Edodesbopadquid icmane queshun ambi tantiacpadomboen nabanenda —capondash Esusën abëd icquido chuiquin.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Adsho Esusën chuiboed icsamboen tantiec abëd icquido: —¿Ëmbi panëmpi bëambo yaidta icbon chuipec? —quec onquecuededpondash.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Aden chiec onquecuedednubien tantiaquidquio icquin Esusën nadopondash: —¿Atotsi quiash ¿ada panëmpi bëambo yaid con Icbon chuipec? quepe, mibi? ¿Ëmbi nabamboed isenquio yec bëshu tsadacbimboecta tsadpo?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Adecbidi ¿Ëmbi chuibanaid tantienquio yec pashuacbimboecta tsadoapo?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ¿Panëmpi 5ted bedshun cuësh-cuëshun menebanaqui napi uaid tsitsanën sandoaid tedtsi iccoshe? Chui —capondash Esusën.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Adoaquien: —Adembidi, ¿nëbi siete panëmpi bedshun matsesën piaid napi uaid tedtsi tsitsanën sandoaid icposh? Chui —caoapondash Esusën.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Adoaquien Esus: —¿Nadatiambocquid Esus nec quequin ëbi tantienquioda mimbi icpe? —quepondash abëd icquido caic.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Adshumbic Betsaida caid yacno poteoapondash Esusbëdtambidi. Aden potiash chosho isun bëshuaid bëpondash anocquidon. Aden bëshun ismequin: —Nëid bëshumbo neque. Mibi bëdamianquidquio icquin mishquin bëdame —capondash Esus chuiquin.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Adsho Esusën bëshu mëdinanquin Betsaida caid anoentsëqui buanshun uicchun bëcuishtuatanquin bëmishec: —¿Ada mimbi iseque? Ëbi chui —capondash Esusën.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Adsho tantiash Esus isquin: —Bëdamboen isenquiocquin cuëte podo inchëshquio yacbimboecnuc mibi isembi —capondash bëshuaidën.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Aden chuishobi Esusën bëshuaid padpiden bëmishoaquien bëucudquiopondash bëdamboen isec.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Aden bëdamboen iso isun: —Nëbi min shubuno nid. Shubu dadpen icquid Betsaida caid datambidanec nid —quequin Esusën nidmepondash.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Aden nidmiashic ancanquid Uedipo caid tabadaid nidaid Sesadeya caid yacno nidequi: —¿Atotsi Matsesën ëbi capec? —quepondash Esus abëd icquido chiec.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Adoaquien: —Utsi-utsiec, Acten mentoamboed, Uan Esus nec, quenubic; utsi-utsiec, Edias, Nuquin Papan chiacpadomboen chomiaidien Esus nechitec, quenubic; utsi-utsiec, Nuquin Papan chiaid ëndenquimbo chiampidpadquidien Esus nechitec, quec —quepondash abëd icquido Esus caic.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Adsho tantiashun: —Ma mibitedishun ¿atotsibi cai? —capondash Esusën.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Adsho: —Mimbi chuiboed utsi chienda. Abentsëcquiobi chienda —capondash Esusën abëd icquido comapenen chuiquin.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Aden chuishun abi unës uate tantiamequin abëd icquido Esusën chuipondash. Nuquin Papan chomiaid yec matsesacsho isadaidbo tsusiobon chieshënquin ëbi mëyanendac. Aden mëyanquin unës uaqui daëdec ushash uincuenoaindabi, quequin Esusën chuipondash.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Abi unës uatequid chuipecshenda niondash. Aden Esusën chiaquien aidbëdtsëqui uano nidshun Petedon: —Aden tantiaquin chienda —capac caondash.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Aden Petedon chuisho tantiash aucbidi bidiadquin abëd icquid utsibo isec Esus nadpondash: —Nidec nid, Satanas. Nuquin Papan tantiacpadpenquiocnoc ëbi niacmenuequin icsamboen chuiquid mibi neque. Satanasën mua uac matsesën tantiacpaden mimbi tantiec —quepondash Esus Petedo comapenen chushcaic. Petedo Satanasbimboecquid nec quequin Satanas capondash Esusën Petedo chuiquin.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Aden Petedo chuibanashic abëd icnuec cho-choquid utsibo caic: —Cho —quepondash Esus. Chosho isash: —Esuspadquid icnu queshun mibi bunaid nainquiocquin ëmbi chiaid tantiaquin nabanta. Ëbi mëyanacpadembidi mibi mëyante icnuc niaquenda.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Esus tantiaquin ambi chiacpadomboen nanu queboedi unësmane quequin naisa Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac. Esus tantiaquid nebi quequin tantiec mëyante icnuc unësmane quenquiocquin ëbi chuibanec tabadquid Nuquin Papa yacno tabadendac.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Aden aton na dadpen bedbanashic Esus tantiesa yec unësash Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac. ¿Adquidta bëdambo icpadic?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ¿Nuquin Papa mitsana menecta abi yacno puduedpatsia? Padenquio.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Utsi icnubi dacuëdec Esus tantiaquid nebi quesa chido aton bënë bunenquio yec dada utsibëd tabadquidbimboecquid nec. Adquid chuiquin, Con utsi nec, caisa nendabi. Adembidi ëmbi chiaid chiesa caic, Con utsi nec, quequin Nuquin Papa chienquio iquendambi. Chuiquid dapa abipadquidquio con pan ëbi icmiac ëmbi abucshun uaido mayan bëdabobëdi nidaidën choaindabi. Adec aidobëdi choashun ëbi chieshënquid isec, Con utsi nec, queoatiapimbo iquendabi —quepondash Esus cho-choquido caic.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.