Marcos 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adashic Esus yacno matses dadpen padpidec cho-choash yuec tabadec bundocuededpondash. Adsho isun abëd icquido chomiash Esus nadpondash:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Matses bunec tabadsho isash unësquio iquebi. Daëdec ushec ëbëd tabadquin aton pete uesquin piac.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Aton pete nibëdsho isash, Pec nid, quetiapimbo iquebi padishnushe quiash. Ënapenuësh dadpen cho-choash nec —quepondash Esus abëd icquido chiec.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Adoaquien: —Pete nibëdacno nuqui tabadec. Pemenun ¿Mitsimbo nidshumbimbi pete bedpatsia? —quepondash abëd icquido.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Adsho tantiashien: —¿Tedtsi panëmpi mitsana iquec? —quepondash Esus.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Adnubien: —Tabadbud —quetanquin Esusën panëmpi sieteted bedshun sananquin Nuquin Papa ambi pete icmiaid chuishun panëmpi cuësh-cuëshun: —Nëid meneban —cac abëd icquidon iccuededquido menebampondash.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Adembidi nuëcquid dëmishaid daëdpactsëcbidi bedshun: —Mimbi meniaid nec quequin tantiembi, Papa —queshun: —Nëidtsen meneban —Esusën cac menebanoapondash.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Aden menebanac piash: —Padi. Piombi —quecuededpondash. Aden piambien napi uaid tsitsanën sandoquin abëd icquidon bedaid tsitsan sieteted icpondash.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Peboedo dada caniaid dadpen 4000ted icpondash. Chidon aton bacuëbobëdtambi pepondash.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Aden pemeshun peboedotedi nidmiash Esus abëd icquidobëd cano antabëdtoanec nidquin Dadmanuta caid yacno potepondash.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Aden potiash tabadnubien cho-choshon padiseyobon: —¿Nuquin Papan chomiaid nebi quepecta mibi icco? Aidën chomiaid icquin nadatiambocquin nata. Isnu —capondash Esus chuiquin.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Adsho tantiash, Ëbi tantiesa nec, quec unësquio yec tsadequi —Ëmbi naid dadpen mimbi ispaboc. ¿Adosho isboshida, Ëbi isme, queoape? Nadatiambocquin nabanquin ëbi isme caqui ismenquio iquembi. Abimbo caimbi —quepondash Esus.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Aden chianec nidec cano antabëdtoanquin uquë cuëma utsiuc poteoapondash.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Badedquio Esus nidnuesho tantiash cano antabëdtopondash abëd icquido. Panëmpi bedabi puduampondash panëmpi abentsëqui tsitsanën anuetsëcnuc.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Aden potequimbi Esusën nadopondash: —Pan uanuequidën trico caid putubëdta bidiscamete acte pistsëc cacushaqui nua yec bidisquec. Adembidi padiseyobon Nuquin Papan chiaidbëdtabi ambibi tantiaquin chiaid daëd uaquin chuibanec. Aden chuiquidbidi Edodesbëd icquido nec quequin tantiata. Aden tantiaquin padiseyobopadquid adecbidi Edodesbopadquid icmane queshun ambi tantiacpadomboen nabanenda —capondash Esusën abëd icquido chuiquin.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Adsho Esusën chuiboed icsamboen tantiec abëd icquido: —¿Ëmbi panëmpi bëambo yaidta icbon chuipec? —quec onquecuededpondash.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Aden chiec onquecuedednubien tantiaquidquio icquin Esusën nadopondash: —¿Atotsi quiash ¿ada panëmpi bëambo yaid con Icbon chuipec? quepe, mibi? ¿Ëmbi nabamboed isenquio yec bëshu tsadacbimboecta tsadpo?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Adecbidi ¿Ëmbi chuibanaid tantienquio yec pashuacbimboecta tsadoapo?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ¿Panëmpi 5ted bedshun cuësh-cuëshun menebanaqui napi uaid tsitsanën sandoaid tedtsi iccoshe? Chui —capondash Esusën.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Adoaquien: —Adembidi, ¿nëbi siete panëmpi bedshun matsesën piaid napi uaid tedtsi tsitsanën sandoaid icposh? Chui —caoapondash Esusën.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Adoaquien Esus: —¿Nadatiambocquid Esus nec quequin ëbi tantienquioda mimbi icpe? —quepondash abëd icquido caic.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Adshumbic Betsaida caid yacno poteoapondash Esusbëdtambidi. Aden potiash chosho isun bëshuaid bëpondash anocquidon. Aden bëshun ismequin: —Nëid bëshumbo neque. Mibi bëdamianquidquio icquin mishquin bëdame —capondash Esus chuiquin.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Adsho Esusën bëshu mëdinanquin Betsaida caid anoentsëqui buanshun uicchun bëcuishtuatanquin bëmishec: —¿Ada mimbi iseque? Ëbi chui —capondash Esusën.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Adsho tantiash Esus isquin: —Bëdamboen isenquiocquin cuëte podo inchëshquio yacbimboecnuc mibi isembi —capondash bëshuaidën.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Aden chuishobi Esusën bëshuaid padpiden bëmishoaquien bëucudquiopondash bëdamboen isec.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Aden bëdamboen iso isun: —Nëbi min shubuno nid. Shubu dadpen icquid Betsaida caid datambidanec nid —quequin Esusën nidmepondash.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Aden nidmiashic ancanquid Uedipo caid tabadaid nidaid Sesadeya caid yacno nidequi: —¿Atotsi Matsesën ëbi capec? —quepondash Esus abëd icquido chiec.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Adoaquien: —Utsi-utsiec, Acten mentoamboed, Uan Esus nec, quenubic; utsi-utsiec, Edias, Nuquin Papan chiacpadomboen chomiaidien Esus nechitec, quenubic; utsi-utsiec, Nuquin Papan chiaid ëndenquimbo chiampidpadquidien Esus nechitec, quec —quepondash abëd icquido Esus caic.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Adsho tantiashun: —Ma mibitedishun ¿atotsibi cai? —capondash Esusën.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Adsho: —Mimbi chuiboed utsi chienda. Abentsëcquiobi chienda —capondash Esusën abëd icquido comapenen chuiquin.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Aden chuishun abi unës uate tantiamequin abëd icquido Esusën chuipondash. Nuquin Papan chomiaid yec matsesacsho isadaidbo tsusiobon chieshënquin ëbi mëyanendac. Aden mëyanquin unës uaqui daëdec ushash uincuenoaindabi, quequin Esusën chuipondash.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Abi unës uatequid chuipecshenda niondash. Aden Esusën chiaquien aidbëdtsëqui uano nidshun Petedon: —Aden tantiaquin chienda —capac caondash.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Aden Petedon chuisho tantiash aucbidi bidiadquin abëd icquid utsibo isec Esus nadpondash: —Nidec nid, Satanas. Nuquin Papan tantiacpadpenquiocnoc ëbi niacmenuequin icsamboen chuiquid mibi neque. Satanasën mua uac matsesën tantiacpaden mimbi tantiec —quepondash Esus Petedo comapenen chushcaic. Petedo Satanasbimboecquid nec quequin Satanas capondash Esusën Petedo chuiquin.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Aden Petedo chuibanashic abëd icnuec cho-choquid utsibo caic: —Cho —quepondash Esus. Chosho isash: —Esuspadquid icnu queshun mibi bunaid nainquiocquin ëmbi chiaid tantiaquin nabanta. Ëbi mëyanacpadembidi mibi mëyante icnuc niaquenda.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Esus tantiaquin ambi chiacpadomboen nanu queboedi unësmane quequin naisa Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac. Esus tantiaquid nebi quequin tantiec mëyante icnuc unësmane quenquiocquin ëbi chuibanec tabadquid Nuquin Papa yacno tabadendac.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Aden aton na dadpen bedbanashic Esus tantiesa yec unësash Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac. ¿Adquidta bëdambo icpadic?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Nuquin Papa mitsana menecta abi yacno puduedpatsia? Padenquio.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Utsi icnubi dacuëdec Esus tantiaquid nebi quesa chido aton bënë bunenquio yec dada utsibëd tabadquidbimboecquid nec. Adquid chuiquin, Con utsi nec, caisa nendabi. Adembidi ëmbi chiaid chiesa caic, Con utsi nec, quequin Nuquin Papa chienquio iquendambi. Chuiquid dapa abipadquidquio con pan ëbi icmiac ëmbi abucshun uaido mayan bëdabobëdi nidaidën choaindabi. Adec aidobëdi choashun ëbi chieshënquid isec, Con utsi nec, queoatiapimbo iquendabi —quepondash Esus cho-choquido caic.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.