Marcos 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adashic Esus yacno matses dadpen padpidec cho-choash yuec tabadec bundocuededpondash. Adsho isun abëd icquido chomiash Esus nadpondash:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Matses bunec tabadsho isash unësquio iquebi. Daëdec ushec ëbëd tabadquin aton pete uesquin piac.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Aton pete nibëdsho isash, Pec nid, quetiapimbo iquebi padishnushe quiash. Ënapenuësh dadpen cho-choash nec —quepondash Esus abëd icquido chiec.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Adoaquien: —Pete nibëdacno nuqui tabadec. Pemenun ¿Mitsimbo nidshumbimbi pete bedpatsia? —quepondash abëd icquido.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Adsho tantiashien: —¿Tedtsi panëmpi mitsana iquec? —quepondash Esus.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Adnubien: —Tabadbud —quetanquin Esusën panëmpi sieteted bedshun sananquin Nuquin Papa ambi pete icmiaid chuishun panëmpi cuësh-cuëshun: —Nëid meneban —cac abëd icquidon iccuededquido menebampondash.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Adembidi nuëcquid dëmishaid daëdpactsëcbidi bedshun: —Mimbi meniaid nec quequin tantiembi, Papa —queshun: —Nëidtsen meneban —Esusën cac menebanoapondash.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Aden menebanac piash: —Padi. Piombi —quecuededpondash. Aden piambien napi uaid tsitsanën sandoquin abëd icquidon bedaid tsitsan sieteted icpondash.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Peboedo dada caniaid dadpen 4000ted icpondash. Chidon aton bacuëbobëdtambi pepondash.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Aden pemeshun peboedotedi nidmiash Esus abëd icquidobëd cano antabëdtoanec nidquin Dadmanuta caid yacno potepondash.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Aden potiash tabadnubien cho-choshon padiseyobon: —¿Nuquin Papan chomiaid nebi quepecta mibi icco? Aidën chomiaid icquin nadatiambocquin nata. Isnu —capondash Esus chuiquin.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Adsho tantiash, Ëbi tantiesa nec, quec unësquio yec tsadequi —Ëmbi naid dadpen mimbi ispaboc. ¿Adosho isboshida, Ëbi isme, queoape? Nadatiambocquin nabanquin ëbi isme caqui ismenquio iquembi. Abimbo caimbi —quepondash Esus.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Aden chianec nidec cano antabëdtoanquin uquë cuëma utsiuc poteoapondash.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Badedquio Esus nidnuesho tantiash cano antabëdtopondash abëd icquido. Panëmpi bedabi puduampondash panëmpi abentsëqui tsitsanën anuetsëcnuc.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Aden potequimbi Esusën nadopondash: —Pan uanuequidën trico caid putubëdta bidiscamete acte pistsëc cacushaqui nua yec bidisquec. Adembidi padiseyobon Nuquin Papan chiaidbëdtabi ambibi tantiaquin chiaid daëd uaquin chuibanec. Aden chuiquidbidi Edodesbëd icquido nec quequin tantiata. Aden tantiaquin padiseyobopadquid adecbidi Edodesbopadquid icmane queshun ambi tantiacpadomboen nabanenda —capondash Esusën abëd icquido chuiquin.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Adsho Esusën chuiboed icsamboen tantiec abëd icquido: —¿Ëmbi panëmpi bëambo yaidta icbon chuipec? —quec onquecuededpondash.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Aden chiec onquecuedednubien tantiaquidquio icquin Esusën nadopondash: —¿Atotsi quiash ¿ada panëmpi bëambo yaid con Icbon chuipec? quepe, mibi? ¿Ëmbi nabamboed isenquio yec bëshu tsadacbimboecta tsadpo?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Adecbidi ¿Ëmbi chuibanaid tantienquio yec pashuacbimboecta tsadoapo?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ¿Panëmpi 5ted bedshun cuësh-cuëshun menebanaqui napi uaid tsitsanën sandoaid tedtsi iccoshe? Chui —capondash Esusën.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Adoaquien: —Adembidi, ¿nëbi siete panëmpi bedshun matsesën piaid napi uaid tedtsi tsitsanën sandoaid icposh? Chui —caoapondash Esusën.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Adoaquien Esus: —¿Nadatiambocquid Esus nec quequin ëbi tantienquioda mimbi icpe? —quepondash abëd icquido caic.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Adshumbic Betsaida caid yacno poteoapondash Esusbëdtambidi. Aden potiash chosho isun bëshuaid bëpondash anocquidon. Aden bëshun ismequin: —Nëid bëshumbo neque. Mibi bëdamianquidquio icquin mishquin bëdame —capondash Esus chuiquin.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Adsho Esusën bëshu mëdinanquin Betsaida caid anoentsëqui buanshun uicchun bëcuishtuatanquin bëmishec: —¿Ada mimbi iseque? Ëbi chui —capondash Esusën.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Adsho tantiash Esus isquin: —Bëdamboen isenquiocquin cuëte podo inchëshquio yacbimboecnuc mibi isembi —capondash bëshuaidën.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Aden chuishobi Esusën bëshuaid padpiden bëmishoaquien bëucudquiopondash bëdamboen isec.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Aden bëdamboen iso isun: —Nëbi min shubuno nid. Shubu dadpen icquid Betsaida caid datambidanec nid —quequin Esusën nidmepondash.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Aden nidmiashic ancanquid Uedipo caid tabadaid nidaid Sesadeya caid yacno nidequi: —¿Atotsi Matsesën ëbi capec? —quepondash Esus abëd icquido chiec.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Adoaquien: —Utsi-utsiec, Acten mentoamboed, Uan Esus nec, quenubic; utsi-utsiec, Edias, Nuquin Papan chiacpadomboen chomiaidien Esus nechitec, quenubic; utsi-utsiec, Nuquin Papan chiaid ëndenquimbo chiampidpadquidien Esus nechitec, quec —quepondash abëd icquido Esus caic.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Adsho tantiashun: —Ma mibitedishun ¿atotsibi cai? —capondash Esusën.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Adsho: —Mimbi chuiboed utsi chienda. Abentsëcquiobi chienda —capondash Esusën abëd icquido comapenen chuiquin.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Aden chuishun abi unës uate tantiamequin abëd icquido Esusën chuipondash. Nuquin Papan chomiaid yec matsesacsho isadaidbo tsusiobon chieshënquin ëbi mëyanendac. Aden mëyanquin unës uaqui daëdec ushash uincuenoaindabi, quequin Esusën chuipondash.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Abi unës uatequid chuipecshenda niondash. Aden Esusën chiaquien aidbëdtsëqui uano nidshun Petedon: —Aden tantiaquin chienda —capac caondash.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Aden Petedon chuisho tantiash aucbidi bidiadquin abëd icquid utsibo isec Esus nadpondash: —Nidec nid, Satanas. Nuquin Papan tantiacpadpenquiocnoc ëbi niacmenuequin icsamboen chuiquid mibi neque. Satanasën mua uac matsesën tantiacpaden mimbi tantiec —quepondash Esus Petedo comapenen chushcaic. Petedo Satanasbimboecquid nec quequin Satanas capondash Esusën Petedo chuiquin.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Aden Petedo chuibanashic abëd icnuec cho-choquid utsibo caic: —Cho —quepondash Esus. Chosho isash: —Esuspadquid icnu queshun mibi bunaid nainquiocquin ëmbi chiaid tantiaquin nabanta. Ëbi mëyanacpadembidi mibi mëyante icnuc niaquenda.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Esus tantiaquin ambi chiacpadomboen nanu queboedi unësmane quequin naisa Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac. Esus tantiaquid nebi quequin tantiec mëyante icnuc unësmane quenquiocquin ëbi chuibanec tabadquid Nuquin Papa yacno tabadendac.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Aden aton na dadpen bedbanashic Esus tantiesa yec unësash Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac. ¿Adquidta bëdambo icpadic?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Nuquin Papa mitsana menecta abi yacno puduedpatsia? Padenquio.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Utsi icnubi dacuëdec Esus tantiaquid nebi quesa chido aton bënë bunenquio yec dada utsibëd tabadquidbimboecquid nec. Adquid chuiquin, Con utsi nec, caisa nendabi. Adembidi ëmbi chiaid chiesa caic, Con utsi nec, quequin Nuquin Papa chienquio iquendambi. Chuiquid dapa abipadquidquio con pan ëbi icmiac ëmbi abucshun uaido mayan bëdabobëdi nidaidën choaindabi. Adec aidobëdi choashun ëbi chieshënquid isec, Con utsi nec, queoatiapimbo iquendabi —quepondash Esus cho-choquido caic.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.