Marcos 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adashic Esus yacno matses dadpen padpidec cho-choash yuec tabadec bundocuededpondash. Adsho isun abëd icquido chomiash Esus nadpondash:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Matses bunec tabadsho isash unësquio iquebi. Daëdec ushec ëbëd tabadquin aton pete uesquin piac.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Aton pete nibëdsho isash, Pec nid, quetiapimbo iquebi padishnushe quiash. Ënapenuësh dadpen cho-choash nec —quepondash Esus abëd icquido chiec.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Adoaquien: —Pete nibëdacno nuqui tabadec. Pemenun ¿Mitsimbo nidshumbimbi pete bedpatsia? —quepondash abëd icquido.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Adsho tantiashien: —¿Tedtsi panëmpi mitsana iquec? —quepondash Esus.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Adnubien: —Tabadbud —quetanquin Esusën panëmpi sieteted bedshun sananquin Nuquin Papa ambi pete icmiaid chuishun panëmpi cuësh-cuëshun: —Nëid meneban —cac abëd icquidon iccuededquido menebampondash.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Adembidi nuëcquid dëmishaid daëdpactsëcbidi bedshun: —Mimbi meniaid nec quequin tantiembi, Papa —queshun: —Nëidtsen meneban —Esusën cac menebanoapondash.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Aden menebanac piash: —Padi. Piombi —quecuededpondash. Aden piambien napi uaid tsitsanën sandoquin abëd icquidon bedaid tsitsan sieteted icpondash.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Peboedo dada caniaid dadpen 4000ted icpondash. Chidon aton bacuëbobëdtambi pepondash.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Aden pemeshun peboedotedi nidmiash Esus abëd icquidobëd cano antabëdtoanec nidquin Dadmanuta caid yacno potepondash.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Aden potiash tabadnubien cho-choshon padiseyobon: —¿Nuquin Papan chomiaid nebi quepecta mibi icco? Aidën chomiaid icquin nadatiambocquin nata. Isnu —capondash Esus chuiquin.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Adsho tantiash, Ëbi tantiesa nec, quec unësquio yec tsadequi —Ëmbi naid dadpen mimbi ispaboc. ¿Adosho isboshida, Ëbi isme, queoape? Nadatiambocquin nabanquin ëbi isme caqui ismenquio iquembi. Abimbo caimbi —quepondash Esus.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Aden chianec nidec cano antabëdtoanquin uquë cuëma utsiuc poteoapondash.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Badedquio Esus nidnuesho tantiash cano antabëdtopondash abëd icquido. Panëmpi bedabi puduampondash panëmpi abentsëqui tsitsanën anuetsëcnuc.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Aden potequimbi Esusën nadopondash: —Pan uanuequidën trico caid putubëdta bidiscamete acte pistsëc cacushaqui nua yec bidisquec. Adembidi padiseyobon Nuquin Papan chiaidbëdtabi ambibi tantiaquin chiaid daëd uaquin chuibanec. Aden chuiquidbidi Edodesbëd icquido nec quequin tantiata. Aden tantiaquin padiseyobopadquid adecbidi Edodesbopadquid icmane queshun ambi tantiacpadomboen nabanenda —capondash Esusën abëd icquido chuiquin.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Adsho Esusën chuiboed icsamboen tantiec abëd icquido: —¿Ëmbi panëmpi bëambo yaidta icbon chuipec? —quec onquecuededpondash.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Aden chiec onquecuedednubien tantiaquidquio icquin Esusën nadopondash: —¿Atotsi quiash ¿ada panëmpi bëambo yaid con Icbon chuipec? quepe, mibi? ¿Ëmbi nabamboed isenquio yec bëshu tsadacbimboecta tsadpo?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Adecbidi ¿Ëmbi chuibanaid tantienquio yec pashuacbimboecta tsadoapo?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ¿Panëmpi 5ted bedshun cuësh-cuëshun menebanaqui napi uaid tsitsanën sandoaid tedtsi iccoshe? Chui —capondash Esusën.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Adoaquien: —Adembidi, ¿nëbi siete panëmpi bedshun matsesën piaid napi uaid tedtsi tsitsanën sandoaid icposh? Chui —caoapondash Esusën.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Adoaquien Esus: —¿Nadatiambocquid Esus nec quequin ëbi tantienquioda mimbi icpe? —quepondash abëd icquido caic.
21 Então Jesus perguntou:
22 Adshumbic Betsaida caid yacno poteoapondash Esusbëdtambidi. Aden potiash chosho isun bëshuaid bëpondash anocquidon. Aden bëshun ismequin: —Nëid bëshumbo neque. Mibi bëdamianquidquio icquin mishquin bëdame —capondash Esus chuiquin.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Adsho Esusën bëshu mëdinanquin Betsaida caid anoentsëqui buanshun uicchun bëcuishtuatanquin bëmishec: —¿Ada mimbi iseque? Ëbi chui —capondash Esusën.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Adsho tantiash Esus isquin: —Bëdamboen isenquiocquin cuëte podo inchëshquio yacbimboecnuc mibi isembi —capondash bëshuaidën.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Aden chuishobi Esusën bëshuaid padpiden bëmishoaquien bëucudquiopondash bëdamboen isec.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Aden bëdamboen iso isun: —Nëbi min shubuno nid. Shubu dadpen icquid Betsaida caid datambidanec nid —quequin Esusën nidmepondash.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Aden nidmiashic ancanquid Uedipo caid tabadaid nidaid Sesadeya caid yacno nidequi: —¿Atotsi Matsesën ëbi capec? —quepondash Esus abëd icquido chiec.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Adoaquien: —Utsi-utsiec, Acten mentoamboed, Uan Esus nec, quenubic; utsi-utsiec, Edias, Nuquin Papan chiacpadomboen chomiaidien Esus nechitec, quenubic; utsi-utsiec, Nuquin Papan chiaid ëndenquimbo chiampidpadquidien Esus nechitec, quec —quepondash abëd icquido Esus caic.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Adsho tantiashun: —Ma mibitedishun ¿atotsibi cai? —capondash Esusën.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Adsho: —Mimbi chuiboed utsi chienda. Abentsëcquiobi chienda —capondash Esusën abëd icquido comapenen chuiquin.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Aden chuishun abi unës uate tantiamequin abëd icquido Esusën chuipondash. Nuquin Papan chomiaid yec matsesacsho isadaidbo tsusiobon chieshënquin ëbi mëyanendac. Aden mëyanquin unës uaqui daëdec ushash uincuenoaindabi, quequin Esusën chuipondash.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Abi unës uatequid chuipecshenda niondash. Aden Esusën chiaquien aidbëdtsëqui uano nidshun Petedon: —Aden tantiaquin chienda —capac caondash.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Aden Petedon chuisho tantiash aucbidi bidiadquin abëd icquid utsibo isec Esus nadpondash: —Nidec nid, Satanas. Nuquin Papan tantiacpadpenquiocnoc ëbi niacmenuequin icsamboen chuiquid mibi neque. Satanasën mua uac matsesën tantiacpaden mimbi tantiec —quepondash Esus Petedo comapenen chushcaic. Petedo Satanasbimboecquid nec quequin Satanas capondash Esusën Petedo chuiquin.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Aden Petedo chuibanashic abëd icnuec cho-choquid utsibo caic: —Cho —quepondash Esus. Chosho isash: —Esuspadquid icnu queshun mibi bunaid nainquiocquin ëmbi chiaid tantiaquin nabanta. Ëbi mëyanacpadembidi mibi mëyante icnuc niaquenda.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Esus tantiaquin ambi chiacpadomboen nanu queboedi unësmane quequin naisa Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac. Esus tantiaquid nebi quequin tantiec mëyante icnuc unësmane quenquiocquin ëbi chuibanec tabadquid Nuquin Papa yacno tabadendac.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Aden aton na dadpen bedbanashic Esus tantiesa yec unësash Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac. ¿Adquidta bëdambo icpadic?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿Nuquin Papa mitsana menecta abi yacno puduedpatsia? Padenquio.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Utsi icnubi dacuëdec Esus tantiaquid nebi quesa chido aton bënë bunenquio yec dada utsibëd tabadquidbimboecquid nec. Adquid chuiquin, Con utsi nec, caisa nendabi. Adembidi ëmbi chiaid chiesa caic, Con utsi nec, quequin Nuquin Papa chienquio iquendambi. Chuiquid dapa abipadquidquio con pan ëbi icmiac ëmbi abucshun uaido mayan bëdabobëdi nidaidën choaindabi. Adec aidobëdi choashun ëbi chieshënquid isec, Con utsi nec, queoatiapimbo iquendabi —quepondash Esus cho-choquido caic.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.