Marcos 5

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adshumbic acte tëccoasquec ënëdmebon nidquimbi cuëma utsiuc potiash nidaid Cadada cashumbic Quedasa caid yacno choapondash.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ambobi choash pudundosho mayan icsa dapuduedaidën Esus bëquedpondash. Cuënote dapa macuësh dapaten icquid yacnoësh choquin bëquedpondash.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Aidi unësaid chococate cuënote dapa shëcuë uaidën tabadquid icpac caondash. Aidi shocosh bucun mëdantebëdta taë taniaid icboedi nadatiambo yanshobi mëtanetiapimbo yampac caondash.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Abi mëtaniaid shocosh bucu seccuduatanquin tës-tëstenepac caondash. Adosho isac abi tanebocpadquid utsi nibëdpac caondash.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Aidi inchëshën capucuenequi mëyanacbimboec sidquecuenepac caondash. Adec capuequi cuënoten abibi dasiadcuenepac caondash. Adec siadcuenequi dastidquebudnepac caondash.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Aidi abi yacno Esus canon chosho isanec titinquianec choash: —¿Tsusio, ada cho? —quiashic:
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 —¿Mibëd icquidtabi nedi? Mimbi namiaidpenquio nebi. Abia Yampidën madombo mibi icquin naden ëbi chuita. Mibi chian anëdënquiacno nësecainquio iquembi. Abimbo chiembi quequin ëbi chuita —quepondash mayan icsa dapuduedaid Esus chiec.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Adec mayan icsa dapuduedaid abi onqueshobien Esusën: —Dapuduen —cashic:
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 —¿Tsutsi cuëmëdquid mibi ne? —quepondash Esus.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Adashic: —Mibi nadatiambocquid cadoque. Ëbitedi chian anëdënquiacno nidmenquiocnuequin ¿nëid nidaidën adabi tabadmetsia? —quepondash mayan icsatedi.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Adnubien macuësh potseshun chancho dadpenshun pec tabadpondash.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Aden pec tabadsho isashien: —¿Ada mimbi ëbitedi chancho dapuduedmetsia? —quepondash mayan icsa Esus caic.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Adoaquien: —Dada dapuduencuededash chancho dapuduedcuededta —Esusën cac dapuduencuededash acte dapa quiusudacnombo comapenec niquec pudun-pudunec mentoadbudnepondash chancho nibëdquiec.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Adsho isash chancho pemequin isquido chiec nidanepondash. Adec nidquimbi shubu dadpen icquid uano-uanoec tabadquido chuituidac aidotsen isec cho-chopondash.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Esus yacno cho-choshon mayan icsa dapuduedaid bëdamiosh quequin chuituidac mayan icsa dapuduedaid icboed naden isbededpondash. Dashcute dasiuidesa icboedi dasiuidash tsadsho abimbo iquec quequin isbededpondash. Aidën tantienquiocboedi tantiec tsadsho adembidi isbededoapondash. Adec tsadsho comapenen isbededequi nadatiambocquin naid nepec quetsëcquiec tabadcuededpondash.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Adec tabadsho isun mayan icsa dapuduedaid bëdamequin chancho dapuduedmesho isboedon cho-choquido tantiamenuen chuibampondash.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Aden chuisho tantiashun cho-choboedon: —Nëmbo tabadenquio yec nidec nid. Mibëd tabadtiapimbo iquebique —capondash comapenen Esus chushcaquin.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Adsho tantiash cano yacno nidequi cano Esus antabëdtonobien mayan icsa dadpen dapuduemboed choash: —Mibëd icte bunebi. ¿Adabi buane? —quepondash.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Adoaquien: —Padi. Min shubuno nidtan. Ambo nidshun mibi bëdamequin mayan icsa dadpen dapuduemeboed Nuquin Papa tantiaquin chuiban. Nuquin Papan ëbi ad icsho unësquiocquin dapuduemiac quequin chuiban —quepondash Esus.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Aden Esusën chiaquien nidpondash. Nidequi shubu dadpen icquid yacno-yacnomboec nidanec nidaid Decapodis caid yacno choshon Esusën naid chuiban-chuibampondash. Aden chuiban-chuibansho tantiaquidtedi, Adopenshenda Esusën bëdamiash, quec abibi onquec tabadcuededpondash.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Adshumbic canon Esusbëd icquidon padpiden abi chobocmibidi chian poteoapondash. Adec chosho isash matses dadpen chian cuëmano padpidec cho-choashun mananuc Esus pudundotsëcshobi badedquio tsucus-tsucustsëcquio yec datsidadpondash.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Adnubien Nuquin Papan chiaid chuibante shubun tabadquido isquid, Aido cuëmëdquid, chopondash. Adec choquimbi Esus istuidash mibi bëdambocquid nec quequin ismenuec Esus tauebudshun:
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 —Con champi unëseque. Aid mishquin bëdamec cho —cac
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Aidobëdi Esus nidpondash.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Esus tsibanquidquio chido utsi icpondash. Aid chido seta 12ted matamec intac budash bëdanenquiocquid icpac caondash.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Dauë meniaqui bëdanenquio icpac caondash. Dauëchoquid utsi-utsien piucquid menequin dauë bedshun chequi bëdanenquio yec intac nuambo yampac caondash aton piucquid naimëdnubi.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Adec intac icnubi capuquin Esusën nabanaid chuisho tantianec nidquimbi matses dadpenshun tsibananubi aidëntsen tsibanampondash. Aden matses dadpenshun tsibananubi ismenquiocquin cachoc choshon Esusën dashcute mishpac caondash.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Aden aton dashcuteuidtsëqui mishec bëdampatsiash icmane queshun mishtsequi bëdampac caondash.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Intac bëdanenquiocquid Esus mishec bëdampac caondash. Ëmbi tantiacpadquiequi bëdanobi quequin ambibi tantiapondash.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Adec chido bëdanubien ëmbi nadatiambocquin naoc quequin tantiec amibidi bidiadquin isec Esus: —¿Tsuntsimbini mishposh? —quepondash.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Aden chuisho tantiashun abëd icquidënquio: —Tsucus-tsucustsëcquio matses dadpen iquec, ¿tsuntsimbini mishosh, quecta ique? —capondash.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Adec abëd icquid cuëdnubi onquenquiocquin, ¿Midaquidënquio mishoshibique? Isnu, abibi quequin matses utsi-utsien bëispondash Esusën.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Aden bëisbanubi, ëmbi mishoc quenquio yec bëdamboed uëdëquec choequi mibi nadatiambocquin naquid nec quequin tantiequi Esusën taëno uebudshun abi mishec bëdanaid chuibampondash.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Adoaquien Esusën: —Champi, mimbi tantiacpadquiequi mibi bëdanoc. Dada icsambo icboedi nëbi dada bëdambo mibi iqueque. Bëdambo yec nid —capondash chido chuiquin.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Aden nidmenubien Aidon shubun icquid cho-choshon: —Min champi unësoshe. Tsusio chomenda —capondash Aido chuiquin.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Adnubien Aido Nuquin Papan chiaid chuibante shubun tabadquido isquid caic: —Dacuëdenquiocquin ëbi tantiata —quepondash Esus.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Aden Aido chuishun Esusën: —Cho-choenda —capondash abi tsibanuequido chuiquin. Aden chianec Petedobëdta Acobo Uan, Acobon utsimbo aidtedi buanec Esus nidpondash.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Adec nidequi Aidon shubuno choquin comapenec shubicuededsho tantiatuidpondash.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Aden tantiequi puduedash Esus: —¿Atotsi quec comapenec shubicuedede? Champi unësenquio yec ushacbimboec uec nec —quepondash.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Adshobien tantiesa icquin mamënshumbededpondash. Adoaquien aidtedi puduemiash champin tita aton papa chedo abëd icquidbëd champi yacno Esus puduedpondash.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ambo choshon mëdante mëdintanquin Esusën: —Talita, cumi —capondash. Aton onqueten, Champi, isucunash nidto, quequin adopondash.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Adoac badedquio isucunash nidtoash capupondash. Champi seta 12ted icquid niondash. Aidi bëdansho isun abitedishun, Adopenshenda iquec quequin isbededpondash.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Aden champi bëdameshun Esusën: —Ëmbi naboed utsi chienda. Abimbo caimbi. Abentsëcquiobi chienda —capondash. Aden chuitanequi: —Champi peme —quepondash Esus.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.