Marcos 3

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adashic padpidec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun Esus puduedpondash. Ambo dada mëuesadaid tsadnubi
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Esus chieshënquid padiseyobo dadpen tabadpondash. Adec tabadec, Nëbi chonoadtemaid ushë icnuda Esusën mëuesadaid bëdamepeque. Nëid badiadën bëdamesho isun bedmeshun quënën nauedmenu quetsëcquiec padiseyobo tabadcuededpondash.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Aden tantiec padiseyobo tabadnubien mëuesadaid chuiquin Esusën: —Nënantanquio nidto —capondash.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Adoac nënantanquio nidtoash mëuesadaid nidnubi iccuededquido chiec Esus onquepondash: —¿Chonoadtemaid ushën matses tantiaquindambi nape? ¿Adoenquiocquin matses icsa uapendambi ique? ¿Nëid ushëndambi matses bëdamepe? ¿Bëdamenquiocquindambi cuesunepe? —quepondash. Aden chiec Esus onquenubien onquenquio yec tabadpondash padiseyobo.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Adoaquien nëishtanquimbi abi chieshënquido bëisbanec Esus, Nuquin Papan chiaid tantiabanquin naisa yec pausudtiapimbo icquido nec, abibi quiashic, Unësquio iquebi, quec tsadpondash. Adec tsadquin mëuesadaid chuiquin Esusën: —Ëbi mëd —cac mëdequi bëdampondash.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Adosho isash puduenanec nidquin edodesbo padiseyobon badedquio istuidpondash. Aido istuidash: —Esus cuesunete mibi bunacpadquiec bunebi. ¿Mitsipadentsimbi cuesunemenuen bedmepeba? —quecuededpondash padiseyobo.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Adnubien Esusbëd 12ted icquido chian Cadidia caid yacno nidoapondash. Adnubien nidaid Cadidia caid yacnoësh utsibo dadpen cho-choapondash.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Adnubien Esusën nabansho isboedon chiac nidaid Udeya caid yacnocquido dadpen cho-chonobi adecbidi Edusaden yacnocquido cho-chonobi adecbidi Idumeya yacnocquido cho-chonobi adecbidi acte Odan caid uquë cuëma utsiucquido cho-chonobi adecbidi shubu dadpen icquid Tido caid yacnocquido cho-chonobi adecbidi shubu dadpen icquid Sidon caid yacnocquido cho-chopondash. Esus yacno ambi nabanaid utsibon chuisho tantiash cho-chopondash.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Adec cho-choash tsucus-tsucustsëcquio yec tabadquin tsicatiac nënantanquio tsadacnoëshi catashnushe quiash Esus: —Cano bec cho —quiampondash abëd icquidquio caic.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Dadpen bëdamiosh cadoshe. Ëbitsen bëdanu quequin ambibi tantiaquin Esus mishbededpondash.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Adembidi tantiaquin mishnuec mayan icsa dapuduedaid choquin Esus istuidequi uebudec comapenec sidquianec: —Nuquin Papan madombobi mibi nec —quec comapenec cuëdpondash.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Adoaquien: —Padi. Aden ëbi chienda —quepondash Esus.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Adashic macuësh dapa yacno nidnushi abëd 12ted icquido chomeshun nadopondash:
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ëmbi tantiacpadomboen mibitedi tantiamembi. Adquid icquin ëbëd tabadquin ëmbi chiacpadomboen mimbi tantiabenendac. Aden tantiabenacsho isun ëmbi chiacpadomboen chuimenuen mibitsen nidmembi.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Adembidi mayan icsa dapuduedaid dapuduemequidbidi mibi icmembi quequin abëd icquido Esusën chuipondash.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Ambi tantiamenu caid nëidtedi icpondash: Simon cashumbic Esusën Petedo capondash,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 utsibic Sebedeyon mado daëd, Acobobëd Uan. Aid daëdi, abu cuëdtequidën mado nec quequin oncain Buanedquis quequin Esusën cuëmpondash.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Utsibic Andedes, utsibic Uedipe, utsibic Badtodome, utsibic Mateyo cuënshumbic Debi cuëmpondash. Utsibic Tomas, utsibic Acobo, aidi Adpeon mado nepondash. Utsibic Tadeyo, utsibic Simon, aidi cananistabo caidbidi nepondash.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Utsibic Udas Iscadiote, aidi abi chieshënquido Esus bedmenush Esusbëd capuquid nepondash. Aidtedi Esusën tantiamequin chuiquin ismiaido niondash.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Aidtedi chianec nidequi Esusbëd icquido shubun puduedpondash. Shubun puduednubien matses dadpen cho-choapondash. Adshobien Esusën Nuquin Papan chiaid chuibanubi Esusbëd icquidon penquio icpondash.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Aden penquiocsho isanec nidshun Esus yuedquid yacno choshon chuituidpondash. Aden chuituidac anocquidtsen Esus bednuec chopondash. Icsabudashien nec quianec chopondash.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Adomboembidi Esus icsabudec quequin icsamboen chuiquid utsibo icpondash. Isadaidbo tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequid chuiquid dapabo niondash. Aido Edusaden caid yacnoësh choquido niondash. Aido mayan icsa Esusën dapuduemesho isboed Esus chieshënquid yec nadpondash: —Mayan icsan icbo Satanas cashumbic Bedtsibu caidën tantiamiaid Esus nec. Adquid icquin mayan icsa matses dapuduedaid dapuduemec —quepondash.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Adoaquien Esus: —Mimbi icsamboen tantieque. Mibi chuibanu. Tantiec tabadta. ¿Mayan icsan icbo ambi dapuduedmiaid dapuduemequidta nepadic? Padenquio.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Adquiecbidi shubu icbo abëd icquido cuëshëdmesa nec.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Icbon abëd icquido cuëshëdmiash shubu abentsëquën tabadtiapimbo iquendac.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Adembidi ambi dapuduedmiaid dapuduemiash adquidën icbo ictiapimbo Satanas iquec. Icbo icnuequid abëd icquid puduemesa nec.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Dadpenshun icbo Satanas nec. Adquid icquin ambi matses dapuduedmiaid dëniacanquidënuidquio nadatiambocquin nabanquin cuemepec. Adquid icquin ëmbi nac mayan icsa dapuduedaid Satanasën yua icboedi icbombo tantiec bëdambo yanec ëbëd iquendac.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Abimbo chiembique. Tantiata. Matses cuidenquiocquin abi icsaid bëpiscudquin paucquid Nuquin Papa nendac. Adecbidi Nuquin Papa icsamboen chuiboedi, Icsaobi, Papa, quesho tantiashun Nuquin Papan aid pauquendac.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Utsien Nuquin Papan Mayan abipadquidën tantiamiac nasho isun Satanasën naid nec quesho pauquenquio iquendac. Adquid ënëdenquio yec icsaquid nendac —quepondash Esus
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Satanasën tantiamiac mayan icsa dapudemequid Esus nec abi caquido chiec.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Adashic Esus yacno aton utsibo anibëd chopondash. Aido choshon matses dadpen nuntan tabadsho istuidash: —Ëbi choaid con mado chuita —quepondash utsi chiec.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Adoac puduedshun Esus nënantan tsadsho isun: —Titabëd min utsibo choshon umanucshun mibi isnuen cainec —quequin chuituidpondash.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Adoaquien Esus: —Adquid utsi chuinu. Tantiata.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Në tabadquido ëbëd icquido neque. Is —quepondash Esus abëd iccuededquido chiec.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Adashic: —Nuquin Papan chiacpadomboen nabanquid ëbëd icquid nec. Adquid buchi caindambi. Adquid chido chuchu caindambi. Adquid utsi tita caindambi —quepondash Esus.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.