Marcos 3

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adashic padpidec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun Esus puduedpondash. Ambo dada mëuesadaid tsadnubi
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Esus chieshënquid padiseyobo dadpen tabadpondash. Adec tabadec, Nëbi chonoadtemaid ushë icnuda Esusën mëuesadaid bëdamepeque. Nëid badiadën bëdamesho isun bedmeshun quënën nauedmenu quetsëcquiec padiseyobo tabadcuededpondash.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Aden tantiec padiseyobo tabadnubien mëuesadaid chuiquin Esusën: —Nënantanquio nidto —capondash.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Adoac nënantanquio nidtoash mëuesadaid nidnubi iccuededquido chiec Esus onquepondash: —¿Chonoadtemaid ushën matses tantiaquindambi nape? ¿Adoenquiocquin matses icsa uapendambi ique? ¿Nëid ushëndambi matses bëdamepe? ¿Bëdamenquiocquindambi cuesunepe? —quepondash. Aden chiec Esus onquenubien onquenquio yec tabadpondash padiseyobo.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Adoaquien nëishtanquimbi abi chieshënquido bëisbanec Esus, Nuquin Papan chiaid tantiabanquin naisa yec pausudtiapimbo icquido nec, abibi quiashic, Unësquio iquebi, quec tsadpondash. Adec tsadquin mëuesadaid chuiquin Esusën: —Ëbi mëd —cac mëdequi bëdampondash.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Adosho isash puduenanec nidquin edodesbo padiseyobon badedquio istuidpondash. Aido istuidash: —Esus cuesunete mibi bunacpadquiec bunebi. ¿Mitsipadentsimbi cuesunemenuen bedmepeba? —quecuededpondash padiseyobo.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Adnubien Esusbëd 12ted icquido chian Cadidia caid yacno nidoapondash. Adnubien nidaid Cadidia caid yacnoësh utsibo dadpen cho-choapondash.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Adnubien Esusën nabansho isboedon chiac nidaid Udeya caid yacnocquido dadpen cho-chonobi adecbidi Edusaden yacnocquido cho-chonobi adecbidi Idumeya yacnocquido cho-chonobi adecbidi acte Odan caid uquë cuëma utsiucquido cho-chonobi adecbidi shubu dadpen icquid Tido caid yacnocquido cho-chonobi adecbidi shubu dadpen icquid Sidon caid yacnocquido cho-chopondash. Esus yacno ambi nabanaid utsibon chuisho tantiash cho-chopondash.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Adec cho-choash tsucus-tsucustsëcquio yec tabadquin tsicatiac nënantanquio tsadacnoëshi catashnushe quiash Esus: —Cano bec cho —quiampondash abëd icquidquio caic.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Dadpen bëdamiosh cadoshe. Ëbitsen bëdanu quequin ambibi tantiaquin Esus mishbededpondash.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Adembidi tantiaquin mishnuec mayan icsa dapuduedaid choquin Esus istuidequi uebudec comapenec sidquianec: —Nuquin Papan madombobi mibi nec —quec comapenec cuëdpondash.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Adoaquien: —Padi. Aden ëbi chienda —quepondash Esus.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Adashic macuësh dapa yacno nidnushi abëd 12ted icquido chomeshun nadopondash:
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ëmbi tantiacpadomboen mibitedi tantiamembi. Adquid icquin ëbëd tabadquin ëmbi chiacpadomboen mimbi tantiabenendac. Aden tantiabenacsho isun ëmbi chiacpadomboen chuimenuen mibitsen nidmembi.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Adembidi mayan icsa dapuduedaid dapuduemequidbidi mibi icmembi quequin abëd icquido Esusën chuipondash.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ambi tantiamenu caid nëidtedi icpondash: Simon cashumbic Esusën Petedo capondash,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 utsibic Sebedeyon mado daëd, Acobobëd Uan. Aid daëdi, abu cuëdtequidën mado nec quequin oncain Buanedquis quequin Esusën cuëmpondash.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Utsibic Andedes, utsibic Uedipe, utsibic Badtodome, utsibic Mateyo cuënshumbic Debi cuëmpondash. Utsibic Tomas, utsibic Acobo, aidi Adpeon mado nepondash. Utsibic Tadeyo, utsibic Simon, aidi cananistabo caidbidi nepondash.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Utsibic Udas Iscadiote, aidi abi chieshënquido Esus bedmenush Esusbëd capuquid nepondash. Aidtedi Esusën tantiamequin chuiquin ismiaido niondash.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Aidtedi chianec nidequi Esusbëd icquido shubun puduedpondash. Shubun puduednubien matses dadpen cho-choapondash. Adshobien Esusën Nuquin Papan chiaid chuibanubi Esusbëd icquidon penquio icpondash.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Aden penquiocsho isanec nidshun Esus yuedquid yacno choshon chuituidpondash. Aden chuituidac anocquidtsen Esus bednuec chopondash. Icsabudashien nec quianec chopondash.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Adomboembidi Esus icsabudec quequin icsamboen chuiquid utsibo icpondash. Isadaidbo tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequid chuiquid dapabo niondash. Aido Edusaden caid yacnoësh choquido niondash. Aido mayan icsa Esusën dapuduemesho isboed Esus chieshënquid yec nadpondash: —Mayan icsan icbo Satanas cashumbic Bedtsibu caidën tantiamiaid Esus nec. Adquid icquin mayan icsa matses dapuduedaid dapuduemec —quepondash.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Adoaquien Esus: —Mimbi icsamboen tantieque. Mibi chuibanu. Tantiec tabadta. ¿Mayan icsan icbo ambi dapuduedmiaid dapuduemequidta nepadic? Padenquio.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Adquiecbidi shubu icbo abëd icquido cuëshëdmesa nec.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Icbon abëd icquido cuëshëdmiash shubu abentsëquën tabadtiapimbo iquendac.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Adembidi ambi dapuduedmiaid dapuduemiash adquidën icbo ictiapimbo Satanas iquec. Icbo icnuequid abëd icquid puduemesa nec.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Dadpenshun icbo Satanas nec. Adquid icquin ambi matses dapuduedmiaid dëniacanquidënuidquio nadatiambocquin nabanquin cuemepec. Adquid icquin ëmbi nac mayan icsa dapuduedaid Satanasën yua icboedi icbombo tantiec bëdambo yanec ëbëd iquendac.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Abimbo chiembique. Tantiata. Matses cuidenquiocquin abi icsaid bëpiscudquin paucquid Nuquin Papa nendac. Adecbidi Nuquin Papa icsamboen chuiboedi, Icsaobi, Papa, quesho tantiashun Nuquin Papan aid pauquendac.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Utsien Nuquin Papan Mayan abipadquidën tantiamiac nasho isun Satanasën naid nec quesho pauquenquio iquendac. Adquid ënëdenquio yec icsaquid nendac —quepondash Esus
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Satanasën tantiamiac mayan icsa dapudemequid Esus nec abi caquido chiec.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Adashic Esus yacno aton utsibo anibëd chopondash. Aido choshon matses dadpen nuntan tabadsho istuidash: —Ëbi choaid con mado chuita —quepondash utsi chiec.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Adoac puduedshun Esus nënantan tsadsho isun: —Titabëd min utsibo choshon umanucshun mibi isnuen cainec —quequin chuituidpondash.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Adoaquien Esus: —Adquid utsi chuinu. Tantiata.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Në tabadquido ëbëd icquido neque. Is —quepondash Esus abëd iccuededquido chiec.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Adashic: —Nuquin Papan chiacpadomboen nabanquid ëbëd icquid nec. Adquid buchi caindambi. Adquid chido chuchu caindambi. Adquid utsi tita caindambi —quepondash Esus.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.