Marcos 3

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adashic padpidec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun Esus puduedpondash. Ambo dada mëuesadaid tsadnubi
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Esus chieshënquid padiseyobo dadpen tabadpondash. Adec tabadec, Nëbi chonoadtemaid ushë icnuda Esusën mëuesadaid bëdamepeque. Nëid badiadën bëdamesho isun bedmeshun quënën nauedmenu quetsëcquiec padiseyobo tabadcuededpondash.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Aden tantiec padiseyobo tabadnubien mëuesadaid chuiquin Esusën: —Nënantanquio nidto —capondash.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Adoac nënantanquio nidtoash mëuesadaid nidnubi iccuededquido chiec Esus onquepondash: —¿Chonoadtemaid ushën matses tantiaquindambi nape? ¿Adoenquiocquin matses icsa uapendambi ique? ¿Nëid ushëndambi matses bëdamepe? ¿Bëdamenquiocquindambi cuesunepe? —quepondash. Aden chiec Esus onquenubien onquenquio yec tabadpondash padiseyobo.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Adoaquien nëishtanquimbi abi chieshënquido bëisbanec Esus, Nuquin Papan chiaid tantiabanquin naisa yec pausudtiapimbo icquido nec, abibi quiashic, Unësquio iquebi, quec tsadpondash. Adec tsadquin mëuesadaid chuiquin Esusën: —Ëbi mëd —cac mëdequi bëdampondash.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Adosho isash puduenanec nidquin edodesbo padiseyobon badedquio istuidpondash. Aido istuidash: —Esus cuesunete mibi bunacpadquiec bunebi. ¿Mitsipadentsimbi cuesunemenuen bedmepeba? —quecuededpondash padiseyobo.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Adnubien Esusbëd 12ted icquido chian Cadidia caid yacno nidoapondash. Adnubien nidaid Cadidia caid yacnoësh utsibo dadpen cho-choapondash.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Adnubien Esusën nabansho isboedon chiac nidaid Udeya caid yacnocquido dadpen cho-chonobi adecbidi Edusaden yacnocquido cho-chonobi adecbidi Idumeya yacnocquido cho-chonobi adecbidi acte Odan caid uquë cuëma utsiucquido cho-chonobi adecbidi shubu dadpen icquid Tido caid yacnocquido cho-chonobi adecbidi shubu dadpen icquid Sidon caid yacnocquido cho-chopondash. Esus yacno ambi nabanaid utsibon chuisho tantiash cho-chopondash.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Adec cho-choash tsucus-tsucustsëcquio yec tabadquin tsicatiac nënantanquio tsadacnoëshi catashnushe quiash Esus: —Cano bec cho —quiampondash abëd icquidquio caic.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Dadpen bëdamiosh cadoshe. Ëbitsen bëdanu quequin ambibi tantiaquin Esus mishbededpondash.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Adembidi tantiaquin mishnuec mayan icsa dapuduedaid choquin Esus istuidequi uebudec comapenec sidquianec: —Nuquin Papan madombobi mibi nec —quec comapenec cuëdpondash.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Adoaquien: —Padi. Aden ëbi chienda —quepondash Esus.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Adashic macuësh dapa yacno nidnushi abëd 12ted icquido chomeshun nadopondash:
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ëmbi tantiacpadomboen mibitedi tantiamembi. Adquid icquin ëbëd tabadquin ëmbi chiacpadomboen mimbi tantiabenendac. Aden tantiabenacsho isun ëmbi chiacpadomboen chuimenuen mibitsen nidmembi.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Adembidi mayan icsa dapuduedaid dapuduemequidbidi mibi icmembi quequin abëd icquido Esusën chuipondash.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ambi tantiamenu caid nëidtedi icpondash: Simon cashumbic Esusën Petedo capondash,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 utsibic Sebedeyon mado daëd, Acobobëd Uan. Aid daëdi, abu cuëdtequidën mado nec quequin oncain Buanedquis quequin Esusën cuëmpondash.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Utsibic Andedes, utsibic Uedipe, utsibic Badtodome, utsibic Mateyo cuënshumbic Debi cuëmpondash. Utsibic Tomas, utsibic Acobo, aidi Adpeon mado nepondash. Utsibic Tadeyo, utsibic Simon, aidi cananistabo caidbidi nepondash.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Utsibic Udas Iscadiote, aidi abi chieshënquido Esus bedmenush Esusbëd capuquid nepondash. Aidtedi Esusën tantiamequin chuiquin ismiaido niondash.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Aidtedi chianec nidequi Esusbëd icquido shubun puduedpondash. Shubun puduednubien matses dadpen cho-choapondash. Adshobien Esusën Nuquin Papan chiaid chuibanubi Esusbëd icquidon penquio icpondash.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Aden penquiocsho isanec nidshun Esus yuedquid yacno choshon chuituidpondash. Aden chuituidac anocquidtsen Esus bednuec chopondash. Icsabudashien nec quianec chopondash.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Adomboembidi Esus icsabudec quequin icsamboen chuiquid utsibo icpondash. Isadaidbo tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequid chuiquid dapabo niondash. Aido Edusaden caid yacnoësh choquido niondash. Aido mayan icsa Esusën dapuduemesho isboed Esus chieshënquid yec nadpondash: —Mayan icsan icbo Satanas cashumbic Bedtsibu caidën tantiamiaid Esus nec. Adquid icquin mayan icsa matses dapuduedaid dapuduemec —quepondash.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Adoaquien Esus: —Mimbi icsamboen tantieque. Mibi chuibanu. Tantiec tabadta. ¿Mayan icsan icbo ambi dapuduedmiaid dapuduemequidta nepadic? Padenquio.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Adquiecbidi shubu icbo abëd icquido cuëshëdmesa nec.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Icbon abëd icquido cuëshëdmiash shubu abentsëquën tabadtiapimbo iquendac.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Adembidi ambi dapuduedmiaid dapuduemiash adquidën icbo ictiapimbo Satanas iquec. Icbo icnuequid abëd icquid puduemesa nec.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Dadpenshun icbo Satanas nec. Adquid icquin ambi matses dapuduedmiaid dëniacanquidënuidquio nadatiambocquin nabanquin cuemepec. Adquid icquin ëmbi nac mayan icsa dapuduedaid Satanasën yua icboedi icbombo tantiec bëdambo yanec ëbëd iquendac.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Abimbo chiembique. Tantiata. Matses cuidenquiocquin abi icsaid bëpiscudquin paucquid Nuquin Papa nendac. Adecbidi Nuquin Papa icsamboen chuiboedi, Icsaobi, Papa, quesho tantiashun Nuquin Papan aid pauquendac.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Utsien Nuquin Papan Mayan abipadquidën tantiamiac nasho isun Satanasën naid nec quesho pauquenquio iquendac. Adquid ënëdenquio yec icsaquid nendac —quepondash Esus
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Satanasën tantiamiac mayan icsa dapudemequid Esus nec abi caquido chiec.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Adashic Esus yacno aton utsibo anibëd chopondash. Aido choshon matses dadpen nuntan tabadsho istuidash: —Ëbi choaid con mado chuita —quepondash utsi chiec.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Adoac puduedshun Esus nënantan tsadsho isun: —Titabëd min utsibo choshon umanucshun mibi isnuen cainec —quequin chuituidpondash.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Adoaquien Esus: —Adquid utsi chuinu. Tantiata.
33 Então Jesus perguntou:
34 Në tabadquido ëbëd icquido neque. Is —quepondash Esus abëd iccuededquido chiec.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Adashic: —Nuquin Papan chiacpadomboen nabanquid ëbëd icquid nec. Adquid buchi caindambi. Adquid chido chuchu caindambi. Adquid utsi tita caindambi —quepondash Esus.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.