Marcos 3
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Adashic padpidec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun Esus puduedpondash. Ambo dada mëuesadaid tsadnubi
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Esus chieshënquid padiseyobo dadpen tabadpondash. Adec tabadec, Nëbi chonoadtemaid ushë icnuda Esusën mëuesadaid bëdamepeque. Nëid badiadën bëdamesho isun bedmeshun quënën nauedmenu quetsëcquiec padiseyobo tabadcuededpondash.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Aden tantiec padiseyobo tabadnubien mëuesadaid chuiquin Esusën: —Nënantanquio nidto —capondash.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Adoac nënantanquio nidtoash mëuesadaid nidnubi iccuededquido chiec Esus onquepondash: —¿Chonoadtemaid ushën matses tantiaquindambi nape? ¿Adoenquiocquin matses icsa uapendambi ique? ¿Nëid ushëndambi matses bëdamepe? ¿Bëdamenquiocquindambi cuesunepe? —quepondash. Aden chiec Esus onquenubien onquenquio yec tabadpondash padiseyobo.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Adoaquien nëishtanquimbi abi chieshënquido bëisbanec Esus, Nuquin Papan chiaid tantiabanquin naisa yec pausudtiapimbo icquido nec, abibi quiashic, Unësquio iquebi, quec tsadpondash. Adec tsadquin mëuesadaid chuiquin Esusën: —Ëbi mëd —cac mëdequi bëdampondash.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Adosho isash puduenanec nidquin edodesbo padiseyobon badedquio istuidpondash. Aido istuidash: —Esus cuesunete mibi bunacpadquiec bunebi. ¿Mitsipadentsimbi cuesunemenuen bedmepeba? —quecuededpondash padiseyobo.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Adnubien Esusbëd 12ted icquido chian Cadidia caid yacno nidoapondash. Adnubien nidaid Cadidia caid yacnoësh utsibo dadpen cho-choapondash.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Adnubien Esusën nabansho isboedon chiac nidaid Udeya caid yacnocquido dadpen cho-chonobi adecbidi Edusaden yacnocquido cho-chonobi adecbidi Idumeya yacnocquido cho-chonobi adecbidi acte Odan caid uquë cuëma utsiucquido cho-chonobi adecbidi shubu dadpen icquid Tido caid yacnocquido cho-chonobi adecbidi shubu dadpen icquid Sidon caid yacnocquido cho-chopondash. Esus yacno ambi nabanaid utsibon chuisho tantiash cho-chopondash.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Adec cho-choash tsucus-tsucustsëcquio yec tabadquin tsicatiac nënantanquio tsadacnoëshi catashnushe quiash Esus: —Cano bec cho —quiampondash abëd icquidquio caic.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Dadpen bëdamiosh cadoshe. Ëbitsen bëdanu quequin ambibi tantiaquin Esus mishbededpondash.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Adembidi tantiaquin mishnuec mayan icsa dapuduedaid choquin Esus istuidequi uebudec comapenec sidquianec: —Nuquin Papan madombobi mibi nec —quec comapenec cuëdpondash.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Adoaquien: —Padi. Aden ëbi chienda —quepondash Esus.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Adashic macuësh dapa yacno nidnushi abëd 12ted icquido chomeshun nadopondash:
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ëmbi tantiacpadomboen mibitedi tantiamembi. Adquid icquin ëbëd tabadquin ëmbi chiacpadomboen mimbi tantiabenendac. Aden tantiabenacsho isun ëmbi chiacpadomboen chuimenuen mibitsen nidmembi.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Adembidi mayan icsa dapuduedaid dapuduemequidbidi mibi icmembi quequin abëd icquido Esusën chuipondash.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ambi tantiamenu caid nëidtedi icpondash: Simon cashumbic Esusën Petedo capondash,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 utsibic Sebedeyon mado daëd, Acobobëd Uan. Aid daëdi, abu cuëdtequidën mado nec quequin oncain Buanedquis quequin Esusën cuëmpondash.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Utsibic Andedes, utsibic Uedipe, utsibic Badtodome, utsibic Mateyo cuënshumbic Debi cuëmpondash. Utsibic Tomas, utsibic Acobo, aidi Adpeon mado nepondash. Utsibic Tadeyo, utsibic Simon, aidi cananistabo caidbidi nepondash.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Utsibic Udas Iscadiote, aidi abi chieshënquido Esus bedmenush Esusbëd capuquid nepondash. Aidtedi Esusën tantiamequin chuiquin ismiaido niondash.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Aidtedi chianec nidequi Esusbëd icquido shubun puduedpondash. Shubun puduednubien matses dadpen cho-choapondash. Adshobien Esusën Nuquin Papan chiaid chuibanubi Esusbëd icquidon penquio icpondash.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Aden penquiocsho isanec nidshun Esus yuedquid yacno choshon chuituidpondash. Aden chuituidac anocquidtsen Esus bednuec chopondash. Icsabudashien nec quianec chopondash.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Adomboembidi Esus icsabudec quequin icsamboen chuiquid utsibo icpondash. Isadaidbo tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequid chuiquid dapabo niondash. Aido Edusaden caid yacnoësh choquido niondash. Aido mayan icsa Esusën dapuduemesho isboed Esus chieshënquid yec nadpondash: —Mayan icsan icbo Satanas cashumbic Bedtsibu caidën tantiamiaid Esus nec. Adquid icquin mayan icsa matses dapuduedaid dapuduemec —quepondash.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Adoaquien Esus: —Mimbi icsamboen tantieque. Mibi chuibanu. Tantiec tabadta. ¿Mayan icsan icbo ambi dapuduedmiaid dapuduemequidta nepadic? Padenquio.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Adquiecbidi shubu icbo abëd icquido cuëshëdmesa nec.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Icbon abëd icquido cuëshëdmiash shubu abentsëquën tabadtiapimbo iquendac.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Adembidi ambi dapuduedmiaid dapuduemiash adquidën icbo ictiapimbo Satanas iquec. Icbo icnuequid abëd icquid puduemesa nec.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Dadpenshun icbo Satanas nec. Adquid icquin ambi matses dapuduedmiaid dëniacanquidënuidquio nadatiambocquin nabanquin cuemepec. Adquid icquin ëmbi nac mayan icsa dapuduedaid Satanasën yua icboedi icbombo tantiec bëdambo yanec ëbëd iquendac.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Abimbo chiembique. Tantiata. Matses cuidenquiocquin abi icsaid bëpiscudquin paucquid Nuquin Papa nendac. Adecbidi Nuquin Papa icsamboen chuiboedi, Icsaobi, Papa, quesho tantiashun Nuquin Papan aid pauquendac.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Utsien Nuquin Papan Mayan abipadquidën tantiamiac nasho isun Satanasën naid nec quesho pauquenquio iquendac. Adquid ënëdenquio yec icsaquid nendac —quepondash Esus
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Satanasën tantiamiac mayan icsa dapudemequid Esus nec abi caquido chiec.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Adashic Esus yacno aton utsibo anibëd chopondash. Aido choshon matses dadpen nuntan tabadsho istuidash: —Ëbi choaid con mado chuita —quepondash utsi chiec.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Adoac puduedshun Esus nënantan tsadsho isun: —Titabëd min utsibo choshon umanucshun mibi isnuen cainec —quequin chuituidpondash.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Adoaquien Esus: —Adquid utsi chuinu. Tantiata.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Në tabadquido ëbëd icquido neque. Is —quepondash Esus abëd iccuededquido chiec.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Adashic: —Nuquin Papan chiacpadomboen nabanquid ëbëd icquid nec. Adquid buchi caindambi. Adquid chido chuchu caindambi. Adquid utsi tita caindambi —quepondash Esus.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.