Marcos 1

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Madcos nebi. Nuquin Papan tantiampicpadquiec aton madombo Esus abi yacno matses yuedquid chote tauamboen chiaid bëda chuinu. Tantia.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Abi aton mado Esus chiec onquiaid Nuquin Papan Isayas dada uamiampid nad iquec:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Shubu nibëdacnoshon comapenec onquequin mibi chotequid aidën chuibanendac naden:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Aden chiampicpadquiequi Esus bëyuc chuitequid Uan chopondash. Shubu nibëdacno tabadquin comapenec onquequin chuibampondash. Mibi icsaid ënshun Nuquin Papan chiaid tantiaquin nabanta. Aden tantiaquidquio icsho mibi cuidenquio yec mibi icsaid Nuquin Papa bëpiscudendac quequin chuibampondash. Aden chuibanquimbi ambi chiacpadomboen naquid acten mentobampondash Uanën.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Aden Uanën chuibanubien matses dadpen tantianu quec choded-chodedpondash. Nidaid Udeya caid yacnoësh chopondash. Edusaden caid yacnoëshbidi cho-choapondash. Cho-choash tabadquin tantiashien, Icsapobi, quec abi icsaid chiec utsi-utsiec onquecuededpondash. Aden abi icsaid chuibanquidtedictsëqui Uanën acte Odan caidën mentobampondash.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ambo iquec Uan nidaidën capuquid cameyo bu daëdcaid dasiuidquid niondash. Nidaidën capuquid yua bitsi nacnenaid tsiuquid niondash. Shioshbimboecquid shuishun pequid niondash. Bacun chequid niondash.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Aidëmbi naden chuibampondash: —Con tsyuecquid choendac. Aidi nadatiambocquin naquidquio nendac. Aidi bëdamboshëcquid icnuc ëbi icsaquid icsho ¿atotsieshun aid choec quequin chuiquidquio Nuquin Papan icmioshi? quec tsadebi.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mibi acten mentoquid nebi; aidien abipadquiocquid aton Mayan menianquidquio nendac —quepondash Uan.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Adnubien ambi chian-chianaidquio Esus chopondash. Nidaid Cadidia caid shubu dadpen icquid Nasaded caid yacnoësh chopondash. Adshobien Uanën Esus acten mentopondash.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Aden acten mentoac Esus pudundonobi abu bëcadoacnoëshquio dëbimbimboec isadquid abipadquiocquid aton Mayan bede-bedequemboec Esusbëd icnuec budpondash.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Aden budmetanec ambi bëcadoacnoëshi: —Mibentsëcquiobi icsho ëmbi tantiaidquio mibi nec, mado. Ëmbi bëdamboen isaidquio mibi nec —quepondash aton Papa Esus chiec.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Aden chuibon budmeboed Mayanën: —Shubu nibëdacno nid —cac nidash Esus tsadpondash abentsëcquiobi.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ambo tsadquimbi ushë abentsëc nidmec utsi choaid abutometsëcquiec tabadpondash. Ambo tabadshobi Nuquin Papan chiaid niacmenuequin tanu quianec mayan icsan icbo Satanas caid chopondash. Aden tanaqui niaquesambo yec tsadpondash. Adec tsadnubi nidpondash Satanas. Ambobi bëdi nibëdquid deon caid chedo icpondash. Ambo tsadshobi ambi uaido mayan bëdabon cho-choshon nashumbededpondash.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ambo yuec tabadash Esus choambien isadaidpembo ancaquidën acten mentoanquid Uan bedmeshun quënën nauedmepondash. Uan nauedmiambi nidaid Cadidia caid yacno nidshun Nuquin Papa yacno shubu abentsëquën tabadte iquec quequin Esusën chuibampondash.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 —Nuquin Papan chiampidpadquid abi yacno yuedanquid nëmbobi iqueque. Mibi icsaid ënshun ëmbi chiaid bëda tantiata —quepondash Esus comapenec onquec.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Aden chuibanashic chian Cadidia caid cuëman capupondash. Ambo capuquin Petedo Simombëdtan aton utsin Andedesën nëshaid acte nënebansho istuidpondash. Aid daëdi nuëcquid bedquid niondash.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Aden nuëcquid bednuen nëshaid nënesho isec: —Nëshaidën nuëcquid bedquid icboedi nëbi Nuquin Papa yacno yuedanquid iquec quequin chuitequid mibi icmembique. Ëbëd iquec cho —quepondash Esus.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Adsho tantiash nëshaid abëd icquid menianec abi chuiquidbëd nidanepondash.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Adanec udictsëc nidanequin Sebedeyon mado daëd Acobobëdta Uan Esusën istuidpondash. Aidon aton nëshaid nacnempondash cano antabëdquin.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Aden nacnensho isun Esusën ambi utsi chuibocpadomboen chiaquien aid daëdshuntsen aton papabëd aton yua cano antabëdsho nianec Esusbëd nidanepondash.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Adashic chian Cadidia caid yacnoësh nidequi shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esusbëd icquido chopondash. Choash chonoadtemaid ushë icnuc ënapen capuenquio yec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedpondash. Puduedshun iccuededquido Nuquin Papan chiaid Esusën chuipondash.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Aden chuisho tantiashun: —Ambia tantiaquidën chiacpadomboen Esusën chuibanec. Utsimbien adomboen chienquio iccosh —quec onquec tabadcuededpondash.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Aden Esusën chuisho tantianubien mayan icsa dapuduedaid tsadacnoëshquiobi comapenec onquiampondash:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —Esus Nasaded yacnoësh choquid mibëd icquidpenquio nebique. Nidec nid. ¿Chian anëdënquiacno ëbitedi nidmenuecta cho? Nuquin Papan Madombo icsaisa nec quequin ëmbi tantiaid mibi nec —quec mayan icsa dapuduedtsaid onquepondash.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Adoaquien: —Otacquio tabad —quetanquin: —Dapuduen —capondash Esusën.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Adoac comapenec abi dapuduedaid uëdëquenuc sidquianec dapuduempondash.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Adsho isash: —¿Abimbodambi ispo? ¿Mitsipadquidquio nepec? Ambi tantiamiaid utsien nechitec. Chuiquidën nacpadomboen naid nec. Dapuduen, ambi cac ambi chiacpadomboen mayan icsan naic —quec onquecuededpondash Esusën naid chiec.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Adec onquecuededash auëshquio nidaneshun ambi isboed, Esusën naid, chuibampondash. Aden chuibansho nidaid Cadidia caid yacnocquidtedishuntsen tantiabededpondash.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ambi chuisho tantiaboedo nidanenubien Petedo Simon caidën shubu yacno Esus Acobo Uan aidtedi nidpondash. Aidën shubun icquidbidi aton utsi Andedes icpondash.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Aidën shubun icquidbidi Simonën nachi icpondash. Ambo Simonën nachi chumbo yec uepondash. Ambobi Esus chosho isun utsin chuipondash chumbo iquec quequin.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Aden chiaquien Simonën nachi yacnombo choshon Esusën mëdinquin uëtsëndoac abi chumbo yaid badedquio bëdampondash. Adec bëdanash nidtoshon codocashun abi choquidtedi pemebampondash Simonën nachin.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Adnubien inchëshbudtsëqui Capednaun caid yacnocquidën daicsaidtedi bë-bëpondash. Adembidi mayan icsa dapuduedaidtedi bë-bëpondash.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Bë-bëash Simonën shubu shëcuë cuëmano puduedabi tabadcuededpondash.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Adsho isun daicsaidtedi Esusën bëdamebampondash. Adembidi mayan icsa dapuduedaid dapuduemebampondash oncamenquiocquin. Nuquin Papan Madombo abi yacno yuedmianquid abentsëcquiobi mibi nec quequin chuinushe queshun oncamenquiocpondash.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Adashic badiadte anoentsëqui yanubi isucunanec puduanec shubu nibëdacno Esus nidpondash. Nidec tabadtuidshun Nuquin Papabëd onquequin chuibampondash.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Esus nidacshobi isucunshun Petedo Simombëd icquidën nibënampondash.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Aden nibënquin istuidashi: —Mibi isec cho-choquidtedishun mibi nibëmbededec —quepondash Esus caic.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Adoaquien Esus: —Capucuenequin utsibotsen Nuquin Papan shubu abentsëquën yuedanquid iquec quequin chuibenec chobique. Shubu utsi-utsiec dadpen yacno nidnu. Nid —quepondash.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Aden chuibidanec nidaid Cadidia caid yacno capuequi shubu dadpen yacno choshon Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papa yacno shubu abentsëquën yuedanquid iquec quequin chuibampondash. Adembidi shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno choash puduedshun adomboembidi chuioapondash. Adembidi mayan icsa dapuduemeoapondash.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Aden Esusën chuibanubien daushacbimboecquid nami mishac tantiadenquiocquid chopondash. Esus yacno choash: —Dada icsambo iquebique. Mibi adquid tantiaquid icquin ëbi bëdame —quequin Esus chiec comapenec cuëdpondash.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Adec cuëdshobi nëid isash unësquio iquebi quequin ëquëducshun tantiaquin mishec Esus: —Mibi bëdamembique. Bëdambo icta
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 —quenubi daicsaid nibëdquio yec bëdampondash.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Aden bëdametanquin nidmepondash: —Nidec nid.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Nidquimbi, Esusën bëdamioshi quequin chuituidenda. Naden nata. Edusaden yacno nidash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidec puduedta. Ambo puduedshun min dada bëdambo icquin anocquid, Nuquin Papa matses chiec onquianequid, isme. Adoshon dëbimbiecquid daëd meneta Moisesën chiacpadomboen ma anocquidën napanueshun. Aden meniac abentsëc cuesuneshun utsi cuesunenu quenquiocquin cuesuniaidën intac puntanequin intac mibi daseccashun dëbimbiecquid utsi cuemeshun naden aidën mibi chuipec. Nuquin Papan mibi bëdamboen istiapimbocboedi nëbi bëdamboen mibi isendac. Aden chuiquin mibi bëdamiaid Nuquin Papan naid nec quequin tantiatsiash —quepondash Esus ambi bëdameboed chiec.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Adsho tantiaboshombi niacbidanquin Esusën bëdamioshi quequin chuibenepondash. Aden chuibanac Esus yacno matses dadpen cho-chopondash. Adec cho-chosho isash shubu dadpen icquid yacno Esus tabadtiapimbo yec shubu nibëdacno capupondash. Adnubien Esus nibënec nidaid utsi-utsiec yacnoësh dadpen cho-chopondash.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.