Marcos 1
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Madcos nebi. Nuquin Papan tantiampicpadquiec aton madombo Esus abi yacno matses yuedquid chote tauamboen chiaid bëda chuinu. Tantia.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Abi aton mado Esus chiec onquiaid Nuquin Papan Isayas dada uamiampid nad iquec:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Shubu nibëdacnoshon comapenec onquequin mibi chotequid aidën chuibanendac naden:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Aden chiampicpadquiequi Esus bëyuc chuitequid Uan chopondash. Shubu nibëdacno tabadquin comapenec onquequin chuibampondash. Mibi icsaid ënshun Nuquin Papan chiaid tantiaquin nabanta. Aden tantiaquidquio icsho mibi cuidenquio yec mibi icsaid Nuquin Papa bëpiscudendac quequin chuibampondash. Aden chuibanquimbi ambi chiacpadomboen naquid acten mentobampondash Uanën.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Aden Uanën chuibanubien matses dadpen tantianu quec choded-chodedpondash. Nidaid Udeya caid yacnoësh chopondash. Edusaden caid yacnoëshbidi cho-choapondash. Cho-choash tabadquin tantiashien, Icsapobi, quec abi icsaid chiec utsi-utsiec onquecuededpondash. Aden abi icsaid chuibanquidtedictsëqui Uanën acte Odan caidën mentobampondash.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ambo iquec Uan nidaidën capuquid cameyo bu daëdcaid dasiuidquid niondash. Nidaidën capuquid yua bitsi nacnenaid tsiuquid niondash. Shioshbimboecquid shuishun pequid niondash. Bacun chequid niondash.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Aidëmbi naden chuibampondash: —Con tsyuecquid choendac. Aidi nadatiambocquin naquidquio nendac. Aidi bëdamboshëcquid icnuc ëbi icsaquid icsho ¿atotsieshun aid choec quequin chuiquidquio Nuquin Papan icmioshi? quec tsadebi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Mibi acten mentoquid nebi; aidien abipadquiocquid aton Mayan menianquidquio nendac —quepondash Uan.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Adnubien ambi chian-chianaidquio Esus chopondash. Nidaid Cadidia caid shubu dadpen icquid Nasaded caid yacnoësh chopondash. Adshobien Uanën Esus acten mentopondash.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Aden acten mentoac Esus pudundonobi abu bëcadoacnoëshquio dëbimbimboec isadquid abipadquiocquid aton Mayan bede-bedequemboec Esusbëd icnuec budpondash.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Aden budmetanec ambi bëcadoacnoëshi: —Mibentsëcquiobi icsho ëmbi tantiaidquio mibi nec, mado. Ëmbi bëdamboen isaidquio mibi nec —quepondash aton Papa Esus chiec.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Aden chuibon budmeboed Mayanën: —Shubu nibëdacno nid —cac nidash Esus tsadpondash abentsëcquiobi.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ambo tsadquimbi ushë abentsëc nidmec utsi choaid abutometsëcquiec tabadpondash. Ambo tabadshobi Nuquin Papan chiaid niacmenuequin tanu quianec mayan icsan icbo Satanas caid chopondash. Aden tanaqui niaquesambo yec tsadpondash. Adec tsadnubi nidpondash Satanas. Ambobi bëdi nibëdquid deon caid chedo icpondash. Ambo tsadshobi ambi uaido mayan bëdabon cho-choshon nashumbededpondash.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ambo yuec tabadash Esus choambien isadaidpembo ancaquidën acten mentoanquid Uan bedmeshun quënën nauedmepondash. Uan nauedmiambi nidaid Cadidia caid yacno nidshun Nuquin Papa yacno shubu abentsëquën tabadte iquec quequin Esusën chuibampondash.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 —Nuquin Papan chiampidpadquid abi yacno yuedanquid nëmbobi iqueque. Mibi icsaid ënshun ëmbi chiaid bëda tantiata —quepondash Esus comapenec onquec.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Aden chuibanashic chian Cadidia caid cuëman capupondash. Ambo capuquin Petedo Simombëdtan aton utsin Andedesën nëshaid acte nënebansho istuidpondash. Aid daëdi nuëcquid bedquid niondash.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Aden nuëcquid bednuen nëshaid nënesho isec: —Nëshaidën nuëcquid bedquid icboedi nëbi Nuquin Papa yacno yuedanquid iquec quequin chuitequid mibi icmembique. Ëbëd iquec cho —quepondash Esus.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Adsho tantiash nëshaid abëd icquid menianec abi chuiquidbëd nidanepondash.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Adanec udictsëc nidanequin Sebedeyon mado daëd Acobobëdta Uan Esusën istuidpondash. Aidon aton nëshaid nacnempondash cano antabëdquin.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Aden nacnensho isun Esusën ambi utsi chuibocpadomboen chiaquien aid daëdshuntsen aton papabëd aton yua cano antabëdsho nianec Esusbëd nidanepondash.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Adashic chian Cadidia caid yacnoësh nidequi shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esusbëd icquido chopondash. Choash chonoadtemaid ushë icnuc ënapen capuenquio yec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedpondash. Puduedshun iccuededquido Nuquin Papan chiaid Esusën chuipondash.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Aden chuisho tantiashun: —Ambia tantiaquidën chiacpadomboen Esusën chuibanec. Utsimbien adomboen chienquio iccosh —quec onquec tabadcuededpondash.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Aden Esusën chuisho tantianubien mayan icsa dapuduedaid tsadacnoëshquiobi comapenec onquiampondash:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 —Esus Nasaded yacnoësh choquid mibëd icquidpenquio nebique. Nidec nid. ¿Chian anëdënquiacno ëbitedi nidmenuecta cho? Nuquin Papan Madombo icsaisa nec quequin ëmbi tantiaid mibi nec —quec mayan icsa dapuduedtsaid onquepondash.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Adoaquien: —Otacquio tabad —quetanquin: —Dapuduen —capondash Esusën.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Adoac comapenec abi dapuduedaid uëdëquenuc sidquianec dapuduempondash.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Adsho isash: —¿Abimbodambi ispo? ¿Mitsipadquidquio nepec? Ambi tantiamiaid utsien nechitec. Chuiquidën nacpadomboen naid nec. Dapuduen, ambi cac ambi chiacpadomboen mayan icsan naic —quec onquecuededpondash Esusën naid chiec.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Adec onquecuededash auëshquio nidaneshun ambi isboed, Esusën naid, chuibampondash. Aden chuibansho nidaid Cadidia caid yacnocquidtedishuntsen tantiabededpondash.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ambi chuisho tantiaboedo nidanenubien Petedo Simon caidën shubu yacno Esus Acobo Uan aidtedi nidpondash. Aidën shubun icquidbidi aton utsi Andedes icpondash.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Aidën shubun icquidbidi Simonën nachi icpondash. Ambo Simonën nachi chumbo yec uepondash. Ambobi Esus chosho isun utsin chuipondash chumbo iquec quequin.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Aden chiaquien Simonën nachi yacnombo choshon Esusën mëdinquin uëtsëndoac abi chumbo yaid badedquio bëdampondash. Adec bëdanash nidtoshon codocashun abi choquidtedi pemebampondash Simonën nachin.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Adnubien inchëshbudtsëqui Capednaun caid yacnocquidën daicsaidtedi bë-bëpondash. Adembidi mayan icsa dapuduedaidtedi bë-bëpondash.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Bë-bëash Simonën shubu shëcuë cuëmano puduedabi tabadcuededpondash.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Adsho isun daicsaidtedi Esusën bëdamebampondash. Adembidi mayan icsa dapuduedaid dapuduemebampondash oncamenquiocquin. Nuquin Papan Madombo abi yacno yuedmianquid abentsëcquiobi mibi nec quequin chuinushe queshun oncamenquiocpondash.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Adashic badiadte anoentsëqui yanubi isucunanec puduanec shubu nibëdacno Esus nidpondash. Nidec tabadtuidshun Nuquin Papabëd onquequin chuibampondash.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Esus nidacshobi isucunshun Petedo Simombëd icquidën nibënampondash.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Aden nibënquin istuidashi: —Mibi isec cho-choquidtedishun mibi nibëmbededec —quepondash Esus caic.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Adoaquien Esus: —Capucuenequin utsibotsen Nuquin Papan shubu abentsëquën yuedanquid iquec quequin chuibenec chobique. Shubu utsi-utsiec dadpen yacno nidnu. Nid —quepondash.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Aden chuibidanec nidaid Cadidia caid yacno capuequi shubu dadpen yacno choshon Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papa yacno shubu abentsëquën yuedanquid iquec quequin chuibampondash. Adembidi shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno choash puduedshun adomboembidi chuioapondash. Adembidi mayan icsa dapuduemeoapondash.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Aden Esusën chuibanubien daushacbimboecquid nami mishac tantiadenquiocquid chopondash. Esus yacno choash: —Dada icsambo iquebique. Mibi adquid tantiaquid icquin ëbi bëdame —quequin Esus chiec comapenec cuëdpondash.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Adec cuëdshobi nëid isash unësquio iquebi quequin ëquëducshun tantiaquin mishec Esus: —Mibi bëdamembique. Bëdambo icta
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 —quenubi daicsaid nibëdquio yec bëdampondash.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Aden bëdametanquin nidmepondash: —Nidec nid.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Nidquimbi, Esusën bëdamioshi quequin chuituidenda. Naden nata. Edusaden yacno nidash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidec puduedta. Ambo puduedshun min dada bëdambo icquin anocquid, Nuquin Papa matses chiec onquianequid, isme. Adoshon dëbimbiecquid daëd meneta Moisesën chiacpadomboen ma anocquidën napanueshun. Aden meniac abentsëc cuesuneshun utsi cuesunenu quenquiocquin cuesuniaidën intac puntanequin intac mibi daseccashun dëbimbiecquid utsi cuemeshun naden aidën mibi chuipec. Nuquin Papan mibi bëdamboen istiapimbocboedi nëbi bëdamboen mibi isendac. Aden chuiquin mibi bëdamiaid Nuquin Papan naid nec quequin tantiatsiash —quepondash Esus ambi bëdameboed chiec.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Adsho tantiaboshombi niacbidanquin Esusën bëdamioshi quequin chuibenepondash. Aden chuibanac Esus yacno matses dadpen cho-chopondash. Adec cho-chosho isash shubu dadpen icquid yacno Esus tabadtiapimbo yec shubu nibëdacno capupondash. Adnubien Esus nibënec nidaid utsi-utsiec yacnoësh dadpen cho-chopondash.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.