Marcos 1
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH
1 Madcos nebi. Nuquin Papan tantiampicpadquiec aton madombo Esus abi yacno matses yuedquid chote tauamboen chiaid bëda chuinu. Tantia.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Abi aton mado Esus chiec onquiaid Nuquin Papan Isayas dada uamiampid nad iquec:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Shubu nibëdacnoshon comapenec onquequin mibi chotequid aidën chuibanendac naden:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Aden chiampicpadquiequi Esus bëyuc chuitequid Uan chopondash. Shubu nibëdacno tabadquin comapenec onquequin chuibampondash. Mibi icsaid ënshun Nuquin Papan chiaid tantiaquin nabanta. Aden tantiaquidquio icsho mibi cuidenquio yec mibi icsaid Nuquin Papa bëpiscudendac quequin chuibampondash. Aden chuibanquimbi ambi chiacpadomboen naquid acten mentobampondash Uanën.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Aden Uanën chuibanubien matses dadpen tantianu quec choded-chodedpondash. Nidaid Udeya caid yacnoësh chopondash. Edusaden caid yacnoëshbidi cho-choapondash. Cho-choash tabadquin tantiashien, Icsapobi, quec abi icsaid chiec utsi-utsiec onquecuededpondash. Aden abi icsaid chuibanquidtedictsëqui Uanën acte Odan caidën mentobampondash.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ambo iquec Uan nidaidën capuquid cameyo bu daëdcaid dasiuidquid niondash. Nidaidën capuquid yua bitsi nacnenaid tsiuquid niondash. Shioshbimboecquid shuishun pequid niondash. Bacun chequid niondash.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Aidëmbi naden chuibampondash: —Con tsyuecquid choendac. Aidi nadatiambocquin naquidquio nendac. Aidi bëdamboshëcquid icnuc ëbi icsaquid icsho ¿atotsieshun aid choec quequin chuiquidquio Nuquin Papan icmioshi? quec tsadebi.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Mibi acten mentoquid nebi; aidien abipadquiocquid aton Mayan menianquidquio nendac —quepondash Uan.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Adnubien ambi chian-chianaidquio Esus chopondash. Nidaid Cadidia caid shubu dadpen icquid Nasaded caid yacnoësh chopondash. Adshobien Uanën Esus acten mentopondash.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Aden acten mentoac Esus pudundonobi abu bëcadoacnoëshquio dëbimbimboec isadquid abipadquiocquid aton Mayan bede-bedequemboec Esusbëd icnuec budpondash.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Aden budmetanec ambi bëcadoacnoëshi: —Mibentsëcquiobi icsho ëmbi tantiaidquio mibi nec, mado. Ëmbi bëdamboen isaidquio mibi nec —quepondash aton Papa Esus chiec.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Aden chuibon budmeboed Mayanën: —Shubu nibëdacno nid —cac nidash Esus tsadpondash abentsëcquiobi.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ambo tsadquimbi ushë abentsëc nidmec utsi choaid abutometsëcquiec tabadpondash. Ambo tabadshobi Nuquin Papan chiaid niacmenuequin tanu quianec mayan icsan icbo Satanas caid chopondash. Aden tanaqui niaquesambo yec tsadpondash. Adec tsadnubi nidpondash Satanas. Ambobi bëdi nibëdquid deon caid chedo icpondash. Ambo tsadshobi ambi uaido mayan bëdabon cho-choshon nashumbededpondash.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ambo yuec tabadash Esus choambien isadaidpembo ancaquidën acten mentoanquid Uan bedmeshun quënën nauedmepondash. Uan nauedmiambi nidaid Cadidia caid yacno nidshun Nuquin Papa yacno shubu abentsëquën tabadte iquec quequin Esusën chuibampondash.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 —Nuquin Papan chiampidpadquid abi yacno yuedanquid nëmbobi iqueque. Mibi icsaid ënshun ëmbi chiaid bëda tantiata —quepondash Esus comapenec onquec.
15 Ele dizia:
16 Aden chuibanashic chian Cadidia caid cuëman capupondash. Ambo capuquin Petedo Simombëdtan aton utsin Andedesën nëshaid acte nënebansho istuidpondash. Aid daëdi nuëcquid bedquid niondash.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Aden nuëcquid bednuen nëshaid nënesho isec: —Nëshaidën nuëcquid bedquid icboedi nëbi Nuquin Papa yacno yuedanquid iquec quequin chuitequid mibi icmembique. Ëbëd iquec cho —quepondash Esus.
17 Jesus lhes disse:
18 Adsho tantiash nëshaid abëd icquid menianec abi chuiquidbëd nidanepondash.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Adanec udictsëc nidanequin Sebedeyon mado daëd Acobobëdta Uan Esusën istuidpondash. Aidon aton nëshaid nacnempondash cano antabëdquin.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Aden nacnensho isun Esusën ambi utsi chuibocpadomboen chiaquien aid daëdshuntsen aton papabëd aton yua cano antabëdsho nianec Esusbëd nidanepondash.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Adashic chian Cadidia caid yacnoësh nidequi shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esusbëd icquido chopondash. Choash chonoadtemaid ushë icnuc ënapen capuenquio yec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedpondash. Puduedshun iccuededquido Nuquin Papan chiaid Esusën chuipondash.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Aden chuisho tantiashun: —Ambia tantiaquidën chiacpadomboen Esusën chuibanec. Utsimbien adomboen chienquio iccosh —quec onquec tabadcuededpondash.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Aden Esusën chuisho tantianubien mayan icsa dapuduedaid tsadacnoëshquiobi comapenec onquiampondash:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 —Esus Nasaded yacnoësh choquid mibëd icquidpenquio nebique. Nidec nid. ¿Chian anëdënquiacno ëbitedi nidmenuecta cho? Nuquin Papan Madombo icsaisa nec quequin ëmbi tantiaid mibi nec —quec mayan icsa dapuduedtsaid onquepondash.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Adoaquien: —Otacquio tabad —quetanquin: —Dapuduen —capondash Esusën.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Adoac comapenec abi dapuduedaid uëdëquenuc sidquianec dapuduempondash.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Adsho isash: —¿Abimbodambi ispo? ¿Mitsipadquidquio nepec? Ambi tantiamiaid utsien nechitec. Chuiquidën nacpadomboen naid nec. Dapuduen, ambi cac ambi chiacpadomboen mayan icsan naic —quec onquecuededpondash Esusën naid chiec.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Adec onquecuededash auëshquio nidaneshun ambi isboed, Esusën naid, chuibampondash. Aden chuibansho nidaid Cadidia caid yacnocquidtedishuntsen tantiabededpondash.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ambi chuisho tantiaboedo nidanenubien Petedo Simon caidën shubu yacno Esus Acobo Uan aidtedi nidpondash. Aidën shubun icquidbidi aton utsi Andedes icpondash.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Aidën shubun icquidbidi Simonën nachi icpondash. Ambo Simonën nachi chumbo yec uepondash. Ambobi Esus chosho isun utsin chuipondash chumbo iquec quequin.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Aden chiaquien Simonën nachi yacnombo choshon Esusën mëdinquin uëtsëndoac abi chumbo yaid badedquio bëdampondash. Adec bëdanash nidtoshon codocashun abi choquidtedi pemebampondash Simonën nachin.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Adnubien inchëshbudtsëqui Capednaun caid yacnocquidën daicsaidtedi bë-bëpondash. Adembidi mayan icsa dapuduedaidtedi bë-bëpondash.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Bë-bëash Simonën shubu shëcuë cuëmano puduedabi tabadcuededpondash.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Adsho isun daicsaidtedi Esusën bëdamebampondash. Adembidi mayan icsa dapuduedaid dapuduemebampondash oncamenquiocquin. Nuquin Papan Madombo abi yacno yuedmianquid abentsëcquiobi mibi nec quequin chuinushe queshun oncamenquiocpondash.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Adashic badiadte anoentsëqui yanubi isucunanec puduanec shubu nibëdacno Esus nidpondash. Nidec tabadtuidshun Nuquin Papabëd onquequin chuibampondash.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Esus nidacshobi isucunshun Petedo Simombëd icquidën nibënampondash.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Aden nibënquin istuidashi: —Mibi isec cho-choquidtedishun mibi nibëmbededec —quepondash Esus caic.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Adoaquien Esus: —Capucuenequin utsibotsen Nuquin Papan shubu abentsëquën yuedanquid iquec quequin chuibenec chobique. Shubu utsi-utsiec dadpen yacno nidnu. Nid —quepondash.
38 Jesus respondeu:
39 Aden chuibidanec nidaid Cadidia caid yacno capuequi shubu dadpen yacno choshon Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papa yacno shubu abentsëquën yuedanquid iquec quequin chuibampondash. Adembidi shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno choash puduedshun adomboembidi chuioapondash. Adembidi mayan icsa dapuduemeoapondash.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Aden Esusën chuibanubien daushacbimboecquid nami mishac tantiadenquiocquid chopondash. Esus yacno choash: —Dada icsambo iquebique. Mibi adquid tantiaquid icquin ëbi bëdame —quequin Esus chiec comapenec cuëdpondash.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Adec cuëdshobi nëid isash unësquio iquebi quequin ëquëducshun tantiaquin mishec Esus: —Mibi bëdamembique. Bëdambo icta
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 —quenubi daicsaid nibëdquio yec bëdampondash.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Aden bëdametanquin nidmepondash: —Nidec nid.
43 — ausente —
44 Nidquimbi, Esusën bëdamioshi quequin chuituidenda. Naden nata. Edusaden yacno nidash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidec puduedta. Ambo puduedshun min dada bëdambo icquin anocquid, Nuquin Papa matses chiec onquianequid, isme. Adoshon dëbimbiecquid daëd meneta Moisesën chiacpadomboen ma anocquidën napanueshun. Aden meniac abentsëc cuesuneshun utsi cuesunenu quenquiocquin cuesuniaidën intac puntanequin intac mibi daseccashun dëbimbiecquid utsi cuemeshun naden aidën mibi chuipec. Nuquin Papan mibi bëdamboen istiapimbocboedi nëbi bëdamboen mibi isendac. Aden chuiquin mibi bëdamiaid Nuquin Papan naid nec quequin tantiatsiash —quepondash Esus ambi bëdameboed chiec.
44 — ausente —
45 Adsho tantiaboshombi niacbidanquin Esusën bëdamioshi quequin chuibenepondash. Aden chuibanac Esus yacno matses dadpen cho-chopondash. Adec cho-chosho isash shubu dadpen icquid yacno Esus tabadtiapimbo yec shubu nibëdacno capupondash. Adnubien Esus nibënec nidaid utsi-utsiec yacnoësh dadpen cho-chopondash.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.