Marcos 1

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Madcos nebi. Nuquin Papan tantiampicpadquiec aton madombo Esus abi yacno matses yuedquid chote tauamboen chiaid bëda chuinu. Tantia.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Abi aton mado Esus chiec onquiaid Nuquin Papan Isayas dada uamiampid nad iquec:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Shubu nibëdacnoshon comapenec onquequin mibi chotequid aidën chuibanendac naden:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Aden chiampicpadquiequi Esus bëyuc chuitequid Uan chopondash. Shubu nibëdacno tabadquin comapenec onquequin chuibampondash. Mibi icsaid ënshun Nuquin Papan chiaid tantiaquin nabanta. Aden tantiaquidquio icsho mibi cuidenquio yec mibi icsaid Nuquin Papa bëpiscudendac quequin chuibampondash. Aden chuibanquimbi ambi chiacpadomboen naquid acten mentobampondash Uanën.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Aden Uanën chuibanubien matses dadpen tantianu quec choded-chodedpondash. Nidaid Udeya caid yacnoësh chopondash. Edusaden caid yacnoëshbidi cho-choapondash. Cho-choash tabadquin tantiashien, Icsapobi, quec abi icsaid chiec utsi-utsiec onquecuededpondash. Aden abi icsaid chuibanquidtedictsëqui Uanën acte Odan caidën mentobampondash.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ambo iquec Uan nidaidën capuquid cameyo bu daëdcaid dasiuidquid niondash. Nidaidën capuquid yua bitsi nacnenaid tsiuquid niondash. Shioshbimboecquid shuishun pequid niondash. Bacun chequid niondash.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aidëmbi naden chuibampondash: —Con tsyuecquid choendac. Aidi nadatiambocquin naquidquio nendac. Aidi bëdamboshëcquid icnuc ëbi icsaquid icsho ¿atotsieshun aid choec quequin chuiquidquio Nuquin Papan icmioshi? quec tsadebi.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mibi acten mentoquid nebi; aidien abipadquiocquid aton Mayan menianquidquio nendac —quepondash Uan.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Adnubien ambi chian-chianaidquio Esus chopondash. Nidaid Cadidia caid shubu dadpen icquid Nasaded caid yacnoësh chopondash. Adshobien Uanën Esus acten mentopondash.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Aden acten mentoac Esus pudundonobi abu bëcadoacnoëshquio dëbimbimboec isadquid abipadquiocquid aton Mayan bede-bedequemboec Esusbëd icnuec budpondash.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Aden budmetanec ambi bëcadoacnoëshi: —Mibentsëcquiobi icsho ëmbi tantiaidquio mibi nec, mado. Ëmbi bëdamboen isaidquio mibi nec —quepondash aton Papa Esus chiec.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Aden chuibon budmeboed Mayanën: —Shubu nibëdacno nid —cac nidash Esus tsadpondash abentsëcquiobi.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ambo tsadquimbi ushë abentsëc nidmec utsi choaid abutometsëcquiec tabadpondash. Ambo tabadshobi Nuquin Papan chiaid niacmenuequin tanu quianec mayan icsan icbo Satanas caid chopondash. Aden tanaqui niaquesambo yec tsadpondash. Adec tsadnubi nidpondash Satanas. Ambobi bëdi nibëdquid deon caid chedo icpondash. Ambo tsadshobi ambi uaido mayan bëdabon cho-choshon nashumbededpondash.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ambo yuec tabadash Esus choambien isadaidpembo ancaquidën acten mentoanquid Uan bedmeshun quënën nauedmepondash. Uan nauedmiambi nidaid Cadidia caid yacno nidshun Nuquin Papa yacno shubu abentsëquën tabadte iquec quequin Esusën chuibampondash.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 —Nuquin Papan chiampidpadquid abi yacno yuedanquid nëmbobi iqueque. Mibi icsaid ënshun ëmbi chiaid bëda tantiata —quepondash Esus comapenec onquec.
15 Ele dizia:
16 Aden chuibanashic chian Cadidia caid cuëman capupondash. Ambo capuquin Petedo Simombëdtan aton utsin Andedesën nëshaid acte nënebansho istuidpondash. Aid daëdi nuëcquid bedquid niondash.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Aden nuëcquid bednuen nëshaid nënesho isec: —Nëshaidën nuëcquid bedquid icboedi nëbi Nuquin Papa yacno yuedanquid iquec quequin chuitequid mibi icmembique. Ëbëd iquec cho —quepondash Esus.
17 Jesus lhes disse:
18 Adsho tantiash nëshaid abëd icquid menianec abi chuiquidbëd nidanepondash.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Adanec udictsëc nidanequin Sebedeyon mado daëd Acobobëdta Uan Esusën istuidpondash. Aidon aton nëshaid nacnempondash cano antabëdquin.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Aden nacnensho isun Esusën ambi utsi chuibocpadomboen chiaquien aid daëdshuntsen aton papabëd aton yua cano antabëdsho nianec Esusbëd nidanepondash.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Adashic chian Cadidia caid yacnoësh nidequi shubu dadpen icquid Capednaun caid yacno Esusbëd icquido chopondash. Choash chonoadtemaid ushë icnuc ënapen capuenquio yec Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedpondash. Puduedshun iccuededquido Nuquin Papan chiaid Esusën chuipondash.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Aden chuisho tantiashun: —Ambia tantiaquidën chiacpadomboen Esusën chuibanec. Utsimbien adomboen chienquio iccosh —quec onquec tabadcuededpondash.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Aden Esusën chuisho tantianubien mayan icsa dapuduedaid tsadacnoëshquiobi comapenec onquiampondash:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —Esus Nasaded yacnoësh choquid mibëd icquidpenquio nebique. Nidec nid. ¿Chian anëdënquiacno ëbitedi nidmenuecta cho? Nuquin Papan Madombo icsaisa nec quequin ëmbi tantiaid mibi nec —quec mayan icsa dapuduedtsaid onquepondash.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Adoaquien: —Otacquio tabad —quetanquin: —Dapuduen —capondash Esusën.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Adoac comapenec abi dapuduedaid uëdëquenuc sidquianec dapuduempondash.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Adsho isash: —¿Abimbodambi ispo? ¿Mitsipadquidquio nepec? Ambi tantiamiaid utsien nechitec. Chuiquidën nacpadomboen naid nec. Dapuduen, ambi cac ambi chiacpadomboen mayan icsan naic —quec onquecuededpondash Esusën naid chiec.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Adec onquecuededash auëshquio nidaneshun ambi isboed, Esusën naid, chuibampondash. Aden chuibansho nidaid Cadidia caid yacnocquidtedishuntsen tantiabededpondash.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ambi chuisho tantiaboedo nidanenubien Petedo Simon caidën shubu yacno Esus Acobo Uan aidtedi nidpondash. Aidën shubun icquidbidi aton utsi Andedes icpondash.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Aidën shubun icquidbidi Simonën nachi icpondash. Ambo Simonën nachi chumbo yec uepondash. Ambobi Esus chosho isun utsin chuipondash chumbo iquec quequin.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Aden chiaquien Simonën nachi yacnombo choshon Esusën mëdinquin uëtsëndoac abi chumbo yaid badedquio bëdampondash. Adec bëdanash nidtoshon codocashun abi choquidtedi pemebampondash Simonën nachin.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Adnubien inchëshbudtsëqui Capednaun caid yacnocquidën daicsaidtedi bë-bëpondash. Adembidi mayan icsa dapuduedaidtedi bë-bëpondash.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Bë-bëash Simonën shubu shëcuë cuëmano puduedabi tabadcuededpondash.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Adsho isun daicsaidtedi Esusën bëdamebampondash. Adembidi mayan icsa dapuduedaid dapuduemebampondash oncamenquiocquin. Nuquin Papan Madombo abi yacno yuedmianquid abentsëcquiobi mibi nec quequin chuinushe queshun oncamenquiocpondash.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Adashic badiadte anoentsëqui yanubi isucunanec puduanec shubu nibëdacno Esus nidpondash. Nidec tabadtuidshun Nuquin Papabëd onquequin chuibampondash.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Esus nidacshobi isucunshun Petedo Simombëd icquidën nibënampondash.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Aden nibënquin istuidashi: —Mibi isec cho-choquidtedishun mibi nibëmbededec —quepondash Esus caic.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Adoaquien Esus: —Capucuenequin utsibotsen Nuquin Papan shubu abentsëquën yuedanquid iquec quequin chuibenec chobique. Shubu utsi-utsiec dadpen yacno nidnu. Nid —quepondash.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Aden chuibidanec nidaid Cadidia caid yacno capuequi shubu dadpen yacno choshon Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Nuquin Papa yacno shubu abentsëquën yuedanquid iquec quequin chuibampondash. Adembidi shubu dadpen icquid utsi-utsiec yacno choash puduedshun adomboembidi chuioapondash. Adembidi mayan icsa dapuduemeoapondash.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Aden Esusën chuibanubien daushacbimboecquid nami mishac tantiadenquiocquid chopondash. Esus yacno choash: —Dada icsambo iquebique. Mibi adquid tantiaquid icquin ëbi bëdame —quequin Esus chiec comapenec cuëdpondash.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Adec cuëdshobi nëid isash unësquio iquebi quequin ëquëducshun tantiaquin mishec Esus: —Mibi bëdamembique. Bëdambo icta
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 —quenubi daicsaid nibëdquio yec bëdampondash.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Aden bëdametanquin nidmepondash: —Nidec nid.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Nidquimbi, Esusën bëdamioshi quequin chuituidenda. Naden nata. Edusaden yacno nidash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno nidec puduedta. Ambo puduedshun min dada bëdambo icquin anocquid, Nuquin Papa matses chiec onquianequid, isme. Adoshon dëbimbiecquid daëd meneta Moisesën chiacpadomboen ma anocquidën napanueshun. Aden meniac abentsëc cuesuneshun utsi cuesunenu quenquiocquin cuesuniaidën intac puntanequin intac mibi daseccashun dëbimbiecquid utsi cuemeshun naden aidën mibi chuipec. Nuquin Papan mibi bëdamboen istiapimbocboedi nëbi bëdamboen mibi isendac. Aden chuiquin mibi bëdamiaid Nuquin Papan naid nec quequin tantiatsiash —quepondash Esus ambi bëdameboed chiec.
44 E lhe disse:
45 Adsho tantiaboshombi niacbidanquin Esusën bëdamioshi quequin chuibenepondash. Aden chuibanac Esus yacno matses dadpen cho-chopondash. Adec cho-chosho isash shubu dadpen icquid yacno Esus tabadtiapimbo yec shubu nibëdacno capupondash. Adnubien Esus nibënec nidaid utsi-utsiec yacnoësh dadpen cho-chopondash.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.