Marcos 16

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aden isashic sabado chonoadtemaid ushë inchëshbudtsëqui seis icnuc naimëdnubi Madia Mactada yacnocquid; Madia, Acobon tita; Sadome aidtedi nidshun aton na bedtequid menequin comapenec noadte dadpen bedpondash Esus danoshcanuequin.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Bedtsash badiadtsëcnubi dominco ushë caidën Esus chococacno nidanequi:
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 —¿Tsuntsin cuënote shëcnepeba? —quec onquecuededpac caondash.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Adec onquequin ancuenquio isquien cuënote ënden shëcniac. Cuënote dapa yuëmbocquid nepondash.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Aden isequi nidash chococaid shëcuën puduedquin isaquien dada nëbi caniaid dashcute ushumbocquid dasiuidash abiucquio tsadpondash. Aidi isash dacuëdcuededec tabadpac caondash chidobo.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Adec dacuëdec tabadsho isun: —Dacuëdenquio yec tabad. Esus cuesten dectanaid mimbi nibënaid tantiembi. Uincuenash nidac. Nëmbobi nanac ueuidoshe. Is.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Nadoshi: “Cadidia caid yacno ëbia nidebi. Ambo nidshun ëmbi chiacpadomboen mimbi ëbi isendac, quiosh quequin nëmbo choacsho isun chuita,” Esusën caoshi. Nëbi ëmbi chiacpaden Petedo Esusbëd icquidquio utsibobëdta chuituidec nid —quepondash nëbi caniquid chidobo chiec.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Aden chuisho tantiash uëdëquequi chococaid shëcuënuësh puduenanec titinquec dacuëdec onquenquio yec nidanepac caondash chidobo.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Adnubien abi nibëmboed uincuenshun Madia Matcada caid yacnocquidba Esusën ismetuidpondash. Ambi mayan icsa 7ted dapuduemiaid Madia Mactada yacnocquid nepondash.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Aden ismiac Esusbëd icboedo yacno nidash puduedshun aido shubisho Esusën abi ismiaid Madian chuituidpondash.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Esus uincuenash capusho isombi, Madia quesho tantiash, Aidquio mimbi isambo iquec, quec tantienquio yec tabadcuededpondash.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Adashic tantienquio yec tabadboed dada daëd Edusaden yacnoësh podquedën nidsho Esusën chinumpondash. Chinunanec aidobëd nidanec puduedshun ismebempac caondash Esusën.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Aden ismiac aid daëdi aucbidi Edusaden yacno nidshun ambi isboed chuioapondash. Adembidi tantienquio icoapondash utsibon.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Adashic, abëd icquidquio 11ted pete sante cuesten tabadnubi Esus chopondash. Adec choshon: —Uincuenac quequin ëbi isquidon chiaid tantienquio mimbi icpoc. Chobique. Is —capondash Esusën.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Adashic: —Nëbi nidaidtedi yacno nidaneta. Adec nidshun Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadtequid iquec, quequin matsestedi mimbitsen chuiban.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Aden chuisho tantiaquid, Ëbi cuidenquiocquin Esusded Nuquin Papan cuidpanëdash. Adoac ëbi icsaid ënu, quequin ismenuequin acten mentomiaid abi yacno Nuquin Papan puduedmendac. Tantiesain Nuquin Papan cuidendac abi yacno puduedtiapimbocnoc.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Abi tantiaquid utsi-utsien Nuquin Papan nadatiambocquin nabanquid icmendac. Adquid icmiaidën ëmbi nacpaden mayan icsa dapuduemendac. Adembidi, utsi onquiaid tantienquiocboedëmbi tantiaquin ëbi chuibanendac.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Adecbidi, nisinquio piaqui bidisquenquio iquendac. Adecbidi, unësmenuequin acmiaqui unësenquio iquendac. Adembidi, utsi unëstsensho mishac bëdanendac. Nuquin Papan nadatiambocquin namiaidënquio adobanendac —quepondash Esus.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Aden chuiquin ënacsho Esus abuc buanaqui Nuquin Papan dayun abiucquio Esus tsadtuidpondash.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ambo tsadquimbi nadatiambocquin namiac nidaidën tabadquimbi abëd icquido nidaid utsi-utsiec yacno capuquin Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadaid chuibenepondash nadatiambocquin nabanquimbi.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.