Marcos 16

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aden isashic sabado chonoadtemaid ushë inchëshbudtsëqui seis icnuc naimëdnubi Madia Mactada yacnocquid; Madia, Acobon tita; Sadome aidtedi nidshun aton na bedtequid menequin comapenec noadte dadpen bedpondash Esus danoshcanuequin.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Bedtsash badiadtsëcnubi dominco ushë caidën Esus chococacno nidanequi:
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 —¿Tsuntsin cuënote shëcnepeba? —quec onquecuededpac caondash.
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Adec onquequin ancuenquio isquien cuënote ënden shëcniac. Cuënote dapa yuëmbocquid nepondash.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Aden isequi nidash chococaid shëcuën puduedquin isaquien dada nëbi caniaid dashcute ushumbocquid dasiuidash abiucquio tsadpondash. Aidi isash dacuëdcuededec tabadpac caondash chidobo.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Adec dacuëdec tabadsho isun: —Dacuëdenquio yec tabad. Esus cuesten dectanaid mimbi nibënaid tantiembi. Uincuenash nidac. Nëmbobi nanac ueuidoshe. Is.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Nadoshi: “Cadidia caid yacno ëbia nidebi. Ambo nidshun ëmbi chiacpadomboen mimbi ëbi isendac, quiosh quequin nëmbo choacsho isun chuita,” Esusën caoshi. Nëbi ëmbi chiacpaden Petedo Esusbëd icquidquio utsibobëdta chuituidec nid —quepondash nëbi caniquid chidobo chiec.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Aden chuisho tantiash uëdëquequi chococaid shëcuënuësh puduenanec titinquec dacuëdec onquenquio yec nidanepac caondash chidobo.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Adnubien abi nibëmboed uincuenshun Madia Matcada caid yacnocquidba Esusën ismetuidpondash. Ambi mayan icsa 7ted dapuduemiaid Madia Mactada yacnocquid nepondash.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Aden ismiac Esusbëd icboedo yacno nidash puduedshun aido shubisho Esusën abi ismiaid Madian chuituidpondash.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Esus uincuenash capusho isombi, Madia quesho tantiash, Aidquio mimbi isambo iquec, quec tantienquio yec tabadcuededpondash.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Adashic tantienquio yec tabadboed dada daëd Edusaden yacnoësh podquedën nidsho Esusën chinumpondash. Chinunanec aidobëd nidanec puduedshun ismebempac caondash Esusën.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Aden ismiac aid daëdi aucbidi Edusaden yacno nidshun ambi isboed chuioapondash. Adembidi tantienquio icoapondash utsibon.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Adashic, abëd icquidquio 11ted pete sante cuesten tabadnubi Esus chopondash. Adec choshon: —Uincuenac quequin ëbi isquidon chiaid tantienquio mimbi icpoc. Chobique. Is —capondash Esusën.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Adashic: —Nëbi nidaidtedi yacno nidaneta. Adec nidshun Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadtequid iquec, quequin matsestedi mimbitsen chuiban.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Aden chuisho tantiaquid, Ëbi cuidenquiocquin Esusded Nuquin Papan cuidpanëdash. Adoac ëbi icsaid ënu, quequin ismenuequin acten mentomiaid abi yacno Nuquin Papan puduedmendac. Tantiesain Nuquin Papan cuidendac abi yacno puduedtiapimbocnoc.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Abi tantiaquid utsi-utsien Nuquin Papan nadatiambocquin nabanquid icmendac. Adquid icmiaidën ëmbi nacpaden mayan icsa dapuduemendac. Adembidi, utsi onquiaid tantienquiocboedëmbi tantiaquin ëbi chuibanendac.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Adecbidi, nisinquio piaqui bidisquenquio iquendac. Adecbidi, unësmenuequin acmiaqui unësenquio iquendac. Adembidi, utsi unëstsensho mishac bëdanendac. Nuquin Papan nadatiambocquin namiaidënquio adobanendac —quepondash Esus.
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Aden chuiquin ënacsho Esus abuc buanaqui Nuquin Papan dayun abiucquio Esus tsadtuidpondash.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ambo tsadquimbi nadatiambocquin namiac nidaidën tabadquimbi abëd icquido nidaid utsi-utsiec yacno capuquin Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadaid chuibenepondash nadatiambocquin nabanquimbi.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.