Marcos 16
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Aden isashic sabado chonoadtemaid ushë inchëshbudtsëqui seis icnuc naimëdnubi Madia Mactada yacnocquid; Madia, Acobon tita; Sadome aidtedi nidshun aton na bedtequid menequin comapenec noadte dadpen bedpondash Esus danoshcanuequin.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Bedtsash badiadtsëcnubi dominco ushë caidën Esus chococacno nidanequi:
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 —¿Tsuntsin cuënote shëcnepeba? —quec onquecuededpac caondash.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Adec onquequin ancuenquio isquien cuënote ënden shëcniac. Cuënote dapa yuëmbocquid nepondash.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Aden isequi nidash chococaid shëcuën puduedquin isaquien dada nëbi caniaid dashcute ushumbocquid dasiuidash abiucquio tsadpondash. Aidi isash dacuëdcuededec tabadpac caondash chidobo.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Adec dacuëdec tabadsho isun: —Dacuëdenquio yec tabad. Esus cuesten dectanaid mimbi nibënaid tantiembi. Uincuenash nidac. Nëmbobi nanac ueuidoshe. Is.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Nadoshi: “Cadidia caid yacno ëbia nidebi. Ambo nidshun ëmbi chiacpadomboen mimbi ëbi isendac, quiosh quequin nëmbo choacsho isun chuita,” Esusën caoshi. Nëbi ëmbi chiacpaden Petedo Esusbëd icquidquio utsibobëdta chuituidec nid —quepondash nëbi caniquid chidobo chiec.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Aden chuisho tantiash uëdëquequi chococaid shëcuënuësh puduenanec titinquec dacuëdec onquenquio yec nidanepac caondash chidobo.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Adnubien abi nibëmboed uincuenshun Madia Matcada caid yacnocquidba Esusën ismetuidpondash. Ambi mayan icsa 7ted dapuduemiaid Madia Mactada yacnocquid nepondash.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Aden ismiac Esusbëd icboedo yacno nidash puduedshun aido shubisho Esusën abi ismiaid Madian chuituidpondash.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Esus uincuenash capusho isombi, Madia quesho tantiash, Aidquio mimbi isambo iquec, quec tantienquio yec tabadcuededpondash.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Adashic tantienquio yec tabadboed dada daëd Edusaden yacnoësh podquedën nidsho Esusën chinumpondash. Chinunanec aidobëd nidanec puduedshun ismebempac caondash Esusën.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Aden ismiac aid daëdi aucbidi Edusaden yacno nidshun ambi isboed chuioapondash. Adembidi tantienquio icoapondash utsibon.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Adashic, abëd icquidquio 11ted pete sante cuesten tabadnubi Esus chopondash. Adec choshon: —Uincuenac quequin ëbi isquidon chiaid tantienquio mimbi icpoc. Chobique. Is —capondash Esusën.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Adashic: —Nëbi nidaidtedi yacno nidaneta. Adec nidshun Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadtequid iquec, quequin matsestedi mimbitsen chuiban.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Aden chuisho tantiaquid, Ëbi cuidenquiocquin Esusded Nuquin Papan cuidpanëdash. Adoac ëbi icsaid ënu, quequin ismenuequin acten mentomiaid abi yacno Nuquin Papan puduedmendac. Tantiesain Nuquin Papan cuidendac abi yacno puduedtiapimbocnoc.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Abi tantiaquid utsi-utsien Nuquin Papan nadatiambocquin nabanquid icmendac. Adquid icmiaidën ëmbi nacpaden mayan icsa dapuduemendac. Adembidi, utsi onquiaid tantienquiocboedëmbi tantiaquin ëbi chuibanendac.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Adecbidi, nisinquio piaqui bidisquenquio iquendac. Adecbidi, unësmenuequin acmiaqui unësenquio iquendac. Adembidi, utsi unëstsensho mishac bëdanendac. Nuquin Papan nadatiambocquin namiaidënquio adobanendac —quepondash Esus.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Aden chuiquin ënacsho Esus abuc buanaqui Nuquin Papan dayun abiucquio Esus tsadtuidpondash.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ambo tsadquimbi nadatiambocquin namiac nidaidën tabadquimbi abëd icquido nidaid utsi-utsiec yacno capuquin Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadaid chuibenepondash nadatiambocquin nabanquimbi.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.