Marcos 15
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Badiadnuc isadaidbo tsusiobo iccuededpondash. Nëidted icpondash: isadaidbo tsusio dapabo, tsusio utsibo, tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequido. Adec iccuededash onqueshun Esus mëtaneshun buanshun isadaidpembo ancaquid Pidato caid menepondash.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Aden meniac Pidato: —¿Isadaidbo ancaquidta mibi neque? Ëbi chui. Tantianu —capondash Pidaton Esus chuiquin.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Adnubien, Esus icsaded-icsadedosh, quequin chiec isadaidbo tsusiobo onquecuedednuc cuëdenquio yec Esus tsadpondash.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Adec tsadsho isun: —¿Ëcbedanenquio yec otacquioda tsade? Mibi icsaid dadpen nëidon chuibanec —Pidaton caqui
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 adquiecbidi Esus tsadpondash. Adec tsadsho isash ¿Mitsipadquidquio Esus nepec? Utsimbien, Icsapenquiocquid nebi, quequin chuipec, Aden chienquio Esusën iquec, quequin ambibi tantiec Pidato tsadpondash.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Adashic, isadaidbon nidaidën capuquidded cuesunepampid tantiaid Pascuas caid ushë choaidën-choaidënquien, Quënën nauedmiaid abentsëc nidmenu. ¿Mitsiquidimbi nidmepeque? Chui. Tantianu, quequin isadaidbo Pidaton chuided-chuidedpadenec. Adoaquien ismequin, Nëid nidme, cac nidmedenepadenec.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Aden chuidenequin ambi quënën nauedmiaid Badabas cuëmëdquid nepondash. Aidëmbi utsibobëdtan Domanobo bunenquiocquin cuesquin tauasho isun bedmeshun quënën nauedmepac caondash.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Adnubien Pidaton seta utsin quënën nauedmiaid abentsëc ambi nidmiondacpaden nëbi adquid utsi nidmepatsiash icnui quequin tantiec Pidato yacno chopondash isadaidbo iccuededquido. Aden tantiec choash: —Quënën nauedmiaid abentsëcta mimbi nidmepatsia —quecuededpondash aido Pidato caic.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Adec onquesho tantiash Esus nidmetiadquiocquin Pidaton: —Mibi ancaquid caid, Esus, nidmependambi iqueque. Isadaidbon, ëbi chui. Tantianu —capondash.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Esusbidi tsusio icpec matses quenushe quiash isadaidbo tsusiobo Esus unës uate bumpec quequin tantiaquin Pidaton aden chuipondash.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Aden tantiec, ¿Adambi Esus nidme? quequin Pidaton chiac, Padi. Badabas nidmeta, quequin isadaidbo iccuededquin chuipondash aton tsusiobon chiacpadomboen.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Aden chuibededaquien: —Badabas nidmequimbi mibi ancaquid caid Esus ¿atotsimbi napeque? Chui. Tantianu —capondash Pidaton.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Adoaquien: —Cueste nitsinshun dectan —quec comapenec cuëdcuededpondash isadaidbo.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Adoaquien: —¿Atotsi icsa uaosh? —quepondash Pidato.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Adsho tantiash Esus ëmbi nidmesho isun, Pidato icsambocquid nec, quequin ëbi chuiquid dapa isadaidbo tsusiobon chuinushe queshun Badabas nidmepondash. Adshumbic: —Cueshcaten Esus comapenen cuesmebededshun cuesten dectanun buanec nid —capondash Pidaton sondado chuiquid chuiquin.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Adoac Esus bedshun Pidaton shubu umanuc daquënë uaid yacno sondadon buampondash. Aden buanshumbien sondado utsibo 600ted icnuc chomepondash.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Choshon dashcute abichobicquid bëdaidquio bedshun ancanquid dasiuidacbimboecnuc dasiuinshun pinchuc-pinchucquid mauete uashun Esus matoncashun
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ancanquid cuënacpaden cuënec: —Mibi isash bëdambo iquebi. Isadaidbo ancaquid dapa caid mibi neyoc —quequin Esus oncaic onquecuededpondash sondado.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Adoquimbi ancanquidën sanante cueste bëdaidquiobimboecnuc sananquin sondadon abentsëcshun-abentsëcshunquien Esus macuestanquin dacuishtucabudniash Esusën taëno danëshën sebudash uepondash.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Aden mamënshumbededquin mëyanshun dashcute bëdambocquid ambi dasiuimboed dachicshun aton dashcutebi dasiuinshun cuesten dectanuequin Esus buampondash.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Aden abi dectante cueste Esusën buantiapimbocnoc nidquimbi abi datanquid cueste chiadtometanquin buamepondash sondadon. Abi datanquid Sidene caid yacnocquid nëbi Edusaden caid dëuequiacnoësh choquid nepondash. Adecandedo, Dupo chedon papa Simon cuëmëdquid niondash.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Aden cueste Simonën buanubi macuësh Codocota caid yacno abitedi chopondash. Macuësh mapi canitebimboecsho Codocota quequin isadaidbon aton onqueten cuëmpondash.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ambo choshon uba sicaid paëacsho paëmbocquid dauë cacushtanquin meniac aquenquiocpondash Esusën.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Aden isuidsho isun cuesten dectampondash. Aden dectanshun aton dashcute bednu quequin sondadon abi cuëmëdquidtedi dada uabanshun tëchun sandoshon cadotanequin dada uatsaidëmpi puduemiaid isbanquin Esusën dashcute bedbampondash.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ushë dectatoec 9 yanuc Esus cuesten dectampondash.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Esus dectanaid mapino dada uaid cueste podectanaid diadpondash. Isadaidbo ancaquid nec quequin dada uaid nepondash. Esusën naden chiosh quequin isadaidbo tsusiobon chiacpaden dada uaid nepondash.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Cuesunetanquin ampequid daëd ëquë dectambudcuenshun nënantanquio Esus dectampondash.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 “Dectanquin icsaquidbëdta dectanendac,” quequin Nuquin Papan chuimiampicpadembi napondash.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Aden Esus dectanaid mapino abuc: “Isadaidbo ancaquid nec” quequin dada uaid podectanaid diadsho isash, Adquidshenda diadpec, quequin tantiaquin datanquin mamënshumbededpondash. Adec cuenquin mamënshunquin: —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid chicbanshun daëdec ushquin chuca uaimbi, quequin chiec mibi onquiondaque.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Abimbo chuiquid yec unëstiapimbocquid nebi quianec mibibi budta —cabidanepondash.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Aden cuenquidën chuinubi adembidi isadaidbo tsusio dapabotedi tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequid chedo onquecuededec: —Utsi-utsien bëdamequimbi utsi unësacsho uincuemeboed yec mëtoccaid abembi chiquidtiapimbocquid nec —quepondash isadaidbo tsusiobo Esus caic.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 —Quidistu, Nuquin Papan chomiaid, isadaidbo ancaquid nebi queboed mibibi bud. Mibi budaid isash, Quidistu nec, quequin tantiendambi —quepondash. Aden cuenquidën mamënshunubi abëdta dectanaidën adembidi chuioapondash.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Adnubien ushë cuembocnoc 12 yanan inchëshquio icboedi ushë budec 3 yanuc uëshëmbo yanoapondash.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ushë 3 yanuc: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? —quequin aton papa chiec Esus comapenec cuëdpondash. Aton onqueten: Papa Edoen, ¿atotsieshumbini bidiadquin isenquio ique? quec adpondash Esus.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Aden Nuquin Papa Esusën chuisho tantiaquido, Nuquin Papa cuënec, quenquio yec: —Edias cuëneque. Tantia —quepondash.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Aden tantianubi badedi titinqueshun sicaid mucambocquid nëcushtanquin puntanquin cueste dëdectanshun acmenuequin ëccuëscadonequi: —Chiata. Edias Esus bedec chonoshe caimbono —quepondash.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Adnubien comapenec cuëdec Esus unësbudpondash.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Esus unësbudnubi abi inchëshacbimboecnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid quënë uaid nuntan dectanaid dashcute bitsipambocquid tsincabudquin dectanac diadquid canchedbudcuempac caondash tembi daëdquio yec.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Adec Esus cuëdbud-cuëdbudec unëso isash: —Abimbo chuiquid niosh. Nuquin Papan madombo nëid nec —quepondash sondado chuiquid uquë tsadbudec.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Adnubien ancuenquio isec chidobo nëidtedi tabadpondash: Madia Mactada caid yacnocquid; Madia utsi, Acobo bushcuctsëcquidën tita, aidi Osen tita nepondash. Utsibic Sadome nepondash. Aidon Esus ancuenquio diadsho isbededpondash.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Aidon Esus Cadidia caid yacno capusho isun abi nashumboedo nepondash. Aidobëdtan isquido chido utsibo Edusaden yacno choshon Esus buansho isun tsibanquido icpondash.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Adashic biednes ushë budtsambi: —Inchëshbudtsëqui seis icnuc chonoadtemaid ushë chonoshe Esus unësoshe chococatanu —quianec Esus tantiaquid utsi nidpondash.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Aidi, Ose Adimateya caid yacnoshon tishaid Pidato yacno nidpondash.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Adec nidshun: —Esusën dada bedshun chococatiadquio iquebique. ¿Ada buantan mibi quepe? —caquien, ¿Ëndenda unësaccosh? quequin tantiesa icquin sondado chuiquid Pidaton chomeshun: —¿Ada Esus unësosh? —capondash.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Adoac: —Ai —quesho tantiashun: —Ai, bedshun buanta —capondash Pidaton Ose chuiquin.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Adoac nidshun unësaid dabidiate bedshun Esusën dada imbudshun dataneshun macuësh dapa cuënote shëcuë uaquin ambi nacnenaidën nauedshun cuënote dapan bëtashpondash.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Aden Osen Esus chococasho Madia Mactada caid yacnocquidbëdtambi Madia, Ose utsin titan ispondash.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.