Marcos 15

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Badiadnuc isadaidbo tsusiobo iccuededpondash. Nëidted icpondash: isadaidbo tsusio dapabo, tsusio utsibo, tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequido. Adec iccuededash onqueshun Esus mëtaneshun buanshun isadaidpembo ancaquid Pidato caid menepondash.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Aden meniac Pidato: —¿Isadaidbo ancaquidta mibi neque? Ëbi chui. Tantianu —capondash Pidaton Esus chuiquin.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Adnubien, Esus icsaded-icsadedosh, quequin chiec isadaidbo tsusiobo onquecuedednuc cuëdenquio yec Esus tsadpondash.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Adec tsadsho isun: —¿Ëcbedanenquio yec otacquioda tsade? Mibi icsaid dadpen nëidon chuibanec —Pidaton caqui
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 adquiecbidi Esus tsadpondash. Adec tsadsho isash ¿Mitsipadquidquio Esus nepec? Utsimbien, Icsapenquiocquid nebi, quequin chuipec, Aden chienquio Esusën iquec, quequin ambibi tantiec Pidato tsadpondash.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Adashic, isadaidbon nidaidën capuquidded cuesunepampid tantiaid Pascuas caid ushë choaidën-choaidënquien, Quënën nauedmiaid abentsëc nidmenu. ¿Mitsiquidimbi nidmepeque? Chui. Tantianu, quequin isadaidbo Pidaton chuided-chuidedpadenec. Adoaquien ismequin, Nëid nidme, cac nidmedenepadenec.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Aden chuidenequin ambi quënën nauedmiaid Badabas cuëmëdquid nepondash. Aidëmbi utsibobëdtan Domanobo bunenquiocquin cuesquin tauasho isun bedmeshun quënën nauedmepac caondash.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Adnubien Pidaton seta utsin quënën nauedmiaid abentsëc ambi nidmiondacpaden nëbi adquid utsi nidmepatsiash icnui quequin tantiec Pidato yacno chopondash isadaidbo iccuededquido. Aden tantiec choash: —Quënën nauedmiaid abentsëcta mimbi nidmepatsia —quecuededpondash aido Pidato caic.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Adec onquesho tantiash Esus nidmetiadquiocquin Pidaton: —Mibi ancaquid caid, Esus, nidmependambi iqueque. Isadaidbon, ëbi chui. Tantianu —capondash.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Esusbidi tsusio icpec matses quenushe quiash isadaidbo tsusiobo Esus unës uate bumpec quequin tantiaquin Pidaton aden chuipondash.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Aden tantiec, ¿Adambi Esus nidme? quequin Pidaton chiac, Padi. Badabas nidmeta, quequin isadaidbo iccuededquin chuipondash aton tsusiobon chiacpadomboen.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Aden chuibededaquien: —Badabas nidmequimbi mibi ancaquid caid Esus ¿atotsimbi napeque? Chui. Tantianu —capondash Pidaton.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Adoaquien: —Cueste nitsinshun dectan —quec comapenec cuëdcuededpondash isadaidbo.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Adoaquien: —¿Atotsi icsa uaosh? —quepondash Pidato.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Adsho tantiash Esus ëmbi nidmesho isun, Pidato icsambocquid nec, quequin ëbi chuiquid dapa isadaidbo tsusiobon chuinushe queshun Badabas nidmepondash. Adshumbic: —Cueshcaten Esus comapenen cuesmebededshun cuesten dectanun buanec nid —capondash Pidaton sondado chuiquid chuiquin.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Adoac Esus bedshun Pidaton shubu umanuc daquënë uaid yacno sondadon buampondash. Aden buanshumbien sondado utsibo 600ted icnuc chomepondash.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Choshon dashcute abichobicquid bëdaidquio bedshun ancanquid dasiuidacbimboecnuc dasiuinshun pinchuc-pinchucquid mauete uashun Esus matoncashun
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 ancanquid cuënacpaden cuënec: —Mibi isash bëdambo iquebi. Isadaidbo ancaquid dapa caid mibi neyoc —quequin Esus oncaic onquecuededpondash sondado.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Adoquimbi ancanquidën sanante cueste bëdaidquiobimboecnuc sananquin sondadon abentsëcshun-abentsëcshunquien Esus macuestanquin dacuishtucabudniash Esusën taëno danëshën sebudash uepondash.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Aden mamënshumbededquin mëyanshun dashcute bëdambocquid ambi dasiuimboed dachicshun aton dashcutebi dasiuinshun cuesten dectanuequin Esus buampondash.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Aden abi dectante cueste Esusën buantiapimbocnoc nidquimbi abi datanquid cueste chiadtometanquin buamepondash sondadon. Abi datanquid Sidene caid yacnocquid nëbi Edusaden caid dëuequiacnoësh choquid nepondash. Adecandedo, Dupo chedon papa Simon cuëmëdquid niondash.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Aden cueste Simonën buanubi macuësh Codocota caid yacno abitedi chopondash. Macuësh mapi canitebimboecsho Codocota quequin isadaidbon aton onqueten cuëmpondash.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ambo choshon uba sicaid paëacsho paëmbocquid dauë cacushtanquin meniac aquenquiocpondash Esusën.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Aden isuidsho isun cuesten dectampondash. Aden dectanshun aton dashcute bednu quequin sondadon abi cuëmëdquidtedi dada uabanshun tëchun sandoshon cadotanequin dada uatsaidëmpi puduemiaid isbanquin Esusën dashcute bedbampondash.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ushë dectatoec 9 yanuc Esus cuesten dectampondash.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Esus dectanaid mapino dada uaid cueste podectanaid diadpondash. Isadaidbo ancaquid nec quequin dada uaid nepondash. Esusën naden chiosh quequin isadaidbo tsusiobon chiacpaden dada uaid nepondash.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Cuesunetanquin ampequid daëd ëquë dectambudcuenshun nënantanquio Esus dectampondash.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 “Dectanquin icsaquidbëdta dectanendac,” quequin Nuquin Papan chuimiampicpadembi napondash.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Aden Esus dectanaid mapino abuc: “Isadaidbo ancaquid nec” quequin dada uaid podectanaid diadsho isash, Adquidshenda diadpec, quequin tantiaquin datanquin mamënshumbededpondash. Adec cuenquin mamënshunquin: —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid chicbanshun daëdec ushquin chuca uaimbi, quequin chiec mibi onquiondaque.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Abimbo chuiquid yec unëstiapimbocquid nebi quianec mibibi budta —cabidanepondash.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Aden cuenquidën chuinubi adembidi isadaidbo tsusio dapabotedi tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequid chedo onquecuededec: —Utsi-utsien bëdamequimbi utsi unësacsho uincuemeboed yec mëtoccaid abembi chiquidtiapimbocquid nec —quepondash isadaidbo tsusiobo Esus caic.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 —Quidistu, Nuquin Papan chomiaid, isadaidbo ancaquid nebi queboed mibibi bud. Mibi budaid isash, Quidistu nec, quequin tantiendambi —quepondash. Aden cuenquidën mamënshunubi abëdta dectanaidën adembidi chuioapondash.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Adnubien ushë cuembocnoc 12 yanan inchëshquio icboedi ushë budec 3 yanuc uëshëmbo yanoapondash.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ushë 3 yanuc: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? —quequin aton papa chiec Esus comapenec cuëdpondash. Aton onqueten: Papa Edoen, ¿atotsieshumbini bidiadquin isenquio ique? quec adpondash Esus.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Aden Nuquin Papa Esusën chuisho tantiaquido, Nuquin Papa cuënec, quenquio yec: —Edias cuëneque. Tantia —quepondash.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Aden tantianubi badedi titinqueshun sicaid mucambocquid nëcushtanquin puntanquin cueste dëdectanshun acmenuequin ëccuëscadonequi: —Chiata. Edias Esus bedec chonoshe caimbono —quepondash.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Adnubien comapenec cuëdec Esus unësbudpondash.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Esus unësbudnubi abi inchëshacbimboecnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid quënë uaid nuntan dectanaid dashcute bitsipambocquid tsincabudquin dectanac diadquid canchedbudcuempac caondash tembi daëdquio yec.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Adec Esus cuëdbud-cuëdbudec unëso isash: —Abimbo chuiquid niosh. Nuquin Papan madombo nëid nec —quepondash sondado chuiquid uquë tsadbudec.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Adnubien ancuenquio isec chidobo nëidtedi tabadpondash: Madia Mactada caid yacnocquid; Madia utsi, Acobo bushcuctsëcquidën tita, aidi Osen tita nepondash. Utsibic Sadome nepondash. Aidon Esus ancuenquio diadsho isbededpondash.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Aidon Esus Cadidia caid yacno capusho isun abi nashumboedo nepondash. Aidobëdtan isquido chido utsibo Edusaden yacno choshon Esus buansho isun tsibanquido icpondash.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Adashic biednes ushë budtsambi: —Inchëshbudtsëqui seis icnuc chonoadtemaid ushë chonoshe Esus unësoshe chococatanu —quianec Esus tantiaquid utsi nidpondash.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Aidi, Ose Adimateya caid yacnoshon tishaid Pidato yacno nidpondash.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Adec nidshun: —Esusën dada bedshun chococatiadquio iquebique. ¿Ada buantan mibi quepe? —caquien, ¿Ëndenda unësaccosh? quequin tantiesa icquin sondado chuiquid Pidaton chomeshun: —¿Ada Esus unësosh? —capondash.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Adoac: —Ai —quesho tantiashun: —Ai, bedshun buanta —capondash Pidaton Ose chuiquin.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Adoac nidshun unësaid dabidiate bedshun Esusën dada imbudshun dataneshun macuësh dapa cuënote shëcuë uaquin ambi nacnenaidën nauedshun cuënote dapan bëtashpondash.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Aden Osen Esus chococasho Madia Mactada caid yacnocquidbëdtambi Madia, Ose utsin titan ispondash.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.