Marcos 15

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Badiadnuc isadaidbo tsusiobo iccuededpondash. Nëidted icpondash: isadaidbo tsusio dapabo, tsusio utsibo, tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequido. Adec iccuededash onqueshun Esus mëtaneshun buanshun isadaidpembo ancaquid Pidato caid menepondash.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Aden meniac Pidato: —¿Isadaidbo ancaquidta mibi neque? Ëbi chui. Tantianu —capondash Pidaton Esus chuiquin.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Adnubien, Esus icsaded-icsadedosh, quequin chiec isadaidbo tsusiobo onquecuedednuc cuëdenquio yec Esus tsadpondash.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Adec tsadsho isun: —¿Ëcbedanenquio yec otacquioda tsade? Mibi icsaid dadpen nëidon chuibanec —Pidaton caqui
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 adquiecbidi Esus tsadpondash. Adec tsadsho isash ¿Mitsipadquidquio Esus nepec? Utsimbien, Icsapenquiocquid nebi, quequin chuipec, Aden chienquio Esusën iquec, quequin ambibi tantiec Pidato tsadpondash.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Adashic, isadaidbon nidaidën capuquidded cuesunepampid tantiaid Pascuas caid ushë choaidën-choaidënquien, Quënën nauedmiaid abentsëc nidmenu. ¿Mitsiquidimbi nidmepeque? Chui. Tantianu, quequin isadaidbo Pidaton chuided-chuidedpadenec. Adoaquien ismequin, Nëid nidme, cac nidmedenepadenec.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Aden chuidenequin ambi quënën nauedmiaid Badabas cuëmëdquid nepondash. Aidëmbi utsibobëdtan Domanobo bunenquiocquin cuesquin tauasho isun bedmeshun quënën nauedmepac caondash.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Adnubien Pidaton seta utsin quënën nauedmiaid abentsëc ambi nidmiondacpaden nëbi adquid utsi nidmepatsiash icnui quequin tantiec Pidato yacno chopondash isadaidbo iccuededquido. Aden tantiec choash: —Quënën nauedmiaid abentsëcta mimbi nidmepatsia —quecuededpondash aido Pidato caic.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Adec onquesho tantiash Esus nidmetiadquiocquin Pidaton: —Mibi ancaquid caid, Esus, nidmependambi iqueque. Isadaidbon, ëbi chui. Tantianu —capondash.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Esusbidi tsusio icpec matses quenushe quiash isadaidbo tsusiobo Esus unës uate bumpec quequin tantiaquin Pidaton aden chuipondash.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Aden tantiec, ¿Adambi Esus nidme? quequin Pidaton chiac, Padi. Badabas nidmeta, quequin isadaidbo iccuededquin chuipondash aton tsusiobon chiacpadomboen.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Aden chuibededaquien: —Badabas nidmequimbi mibi ancaquid caid Esus ¿atotsimbi napeque? Chui. Tantianu —capondash Pidaton.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Adoaquien: —Cueste nitsinshun dectan —quec comapenec cuëdcuededpondash isadaidbo.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Adoaquien: —¿Atotsi icsa uaosh? —quepondash Pidato.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Adsho tantiash Esus ëmbi nidmesho isun, Pidato icsambocquid nec, quequin ëbi chuiquid dapa isadaidbo tsusiobon chuinushe queshun Badabas nidmepondash. Adshumbic: —Cueshcaten Esus comapenen cuesmebededshun cuesten dectanun buanec nid —capondash Pidaton sondado chuiquid chuiquin.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Adoac Esus bedshun Pidaton shubu umanuc daquënë uaid yacno sondadon buampondash. Aden buanshumbien sondado utsibo 600ted icnuc chomepondash.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Choshon dashcute abichobicquid bëdaidquio bedshun ancanquid dasiuidacbimboecnuc dasiuinshun pinchuc-pinchucquid mauete uashun Esus matoncashun
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 ancanquid cuënacpaden cuënec: —Mibi isash bëdambo iquebi. Isadaidbo ancaquid dapa caid mibi neyoc —quequin Esus oncaic onquecuededpondash sondado.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Adoquimbi ancanquidën sanante cueste bëdaidquiobimboecnuc sananquin sondadon abentsëcshun-abentsëcshunquien Esus macuestanquin dacuishtucabudniash Esusën taëno danëshën sebudash uepondash.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Aden mamënshumbededquin mëyanshun dashcute bëdambocquid ambi dasiuimboed dachicshun aton dashcutebi dasiuinshun cuesten dectanuequin Esus buampondash.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Aden abi dectante cueste Esusën buantiapimbocnoc nidquimbi abi datanquid cueste chiadtometanquin buamepondash sondadon. Abi datanquid Sidene caid yacnocquid nëbi Edusaden caid dëuequiacnoësh choquid nepondash. Adecandedo, Dupo chedon papa Simon cuëmëdquid niondash.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Aden cueste Simonën buanubi macuësh Codocota caid yacno abitedi chopondash. Macuësh mapi canitebimboecsho Codocota quequin isadaidbon aton onqueten cuëmpondash.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ambo choshon uba sicaid paëacsho paëmbocquid dauë cacushtanquin meniac aquenquiocpondash Esusën.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Aden isuidsho isun cuesten dectampondash. Aden dectanshun aton dashcute bednu quequin sondadon abi cuëmëdquidtedi dada uabanshun tëchun sandoshon cadotanequin dada uatsaidëmpi puduemiaid isbanquin Esusën dashcute bedbampondash.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ushë dectatoec 9 yanuc Esus cuesten dectampondash.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Esus dectanaid mapino dada uaid cueste podectanaid diadpondash. Isadaidbo ancaquid nec quequin dada uaid nepondash. Esusën naden chiosh quequin isadaidbo tsusiobon chiacpaden dada uaid nepondash.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Cuesunetanquin ampequid daëd ëquë dectambudcuenshun nënantanquio Esus dectampondash.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 “Dectanquin icsaquidbëdta dectanendac,” quequin Nuquin Papan chuimiampicpadembi napondash.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Aden Esus dectanaid mapino abuc: “Isadaidbo ancaquid nec” quequin dada uaid podectanaid diadsho isash, Adquidshenda diadpec, quequin tantiaquin datanquin mamënshumbededpondash. Adec cuenquin mamënshunquin: —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid chicbanshun daëdec ushquin chuca uaimbi, quequin chiec mibi onquiondaque.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Abimbo chuiquid yec unëstiapimbocquid nebi quianec mibibi budta —cabidanepondash.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Aden cuenquidën chuinubi adembidi isadaidbo tsusio dapabotedi tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequid chedo onquecuededec: —Utsi-utsien bëdamequimbi utsi unësacsho uincuemeboed yec mëtoccaid abembi chiquidtiapimbocquid nec —quepondash isadaidbo tsusiobo Esus caic.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 —Quidistu, Nuquin Papan chomiaid, isadaidbo ancaquid nebi queboed mibibi bud. Mibi budaid isash, Quidistu nec, quequin tantiendambi —quepondash. Aden cuenquidën mamënshunubi abëdta dectanaidën adembidi chuioapondash.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Adnubien ushë cuembocnoc 12 yanan inchëshquio icboedi ushë budec 3 yanuc uëshëmbo yanoapondash.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ushë 3 yanuc: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? —quequin aton papa chiec Esus comapenec cuëdpondash. Aton onqueten: Papa Edoen, ¿atotsieshumbini bidiadquin isenquio ique? quec adpondash Esus.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Aden Nuquin Papa Esusën chuisho tantiaquido, Nuquin Papa cuënec, quenquio yec: —Edias cuëneque. Tantia —quepondash.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Aden tantianubi badedi titinqueshun sicaid mucambocquid nëcushtanquin puntanquin cueste dëdectanshun acmenuequin ëccuëscadonequi: —Chiata. Edias Esus bedec chonoshe caimbono —quepondash.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Adnubien comapenec cuëdec Esus unësbudpondash.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Esus unësbudnubi abi inchëshacbimboecnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid quënë uaid nuntan dectanaid dashcute bitsipambocquid tsincabudquin dectanac diadquid canchedbudcuempac caondash tembi daëdquio yec.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Adec Esus cuëdbud-cuëdbudec unëso isash: —Abimbo chuiquid niosh. Nuquin Papan madombo nëid nec —quepondash sondado chuiquid uquë tsadbudec.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Adnubien ancuenquio isec chidobo nëidtedi tabadpondash: Madia Mactada caid yacnocquid; Madia utsi, Acobo bushcuctsëcquidën tita, aidi Osen tita nepondash. Utsibic Sadome nepondash. Aidon Esus ancuenquio diadsho isbededpondash.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Aidon Esus Cadidia caid yacno capusho isun abi nashumboedo nepondash. Aidobëdtan isquido chido utsibo Edusaden yacno choshon Esus buansho isun tsibanquido icpondash.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Adashic biednes ushë budtsambi: —Inchëshbudtsëqui seis icnuc chonoadtemaid ushë chonoshe Esus unësoshe chococatanu —quianec Esus tantiaquid utsi nidpondash.
42 — ausente —
43 Aidi, Ose Adimateya caid yacnoshon tishaid Pidato yacno nidpondash.
43 — ausente —
44 Adec nidshun: —Esusën dada bedshun chococatiadquio iquebique. ¿Ada buantan mibi quepe? —caquien, ¿Ëndenda unësaccosh? quequin tantiesa icquin sondado chuiquid Pidaton chomeshun: —¿Ada Esus unësosh? —capondash.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Adoac: —Ai —quesho tantiashun: —Ai, bedshun buanta —capondash Pidaton Ose chuiquin.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Adoac nidshun unësaid dabidiate bedshun Esusën dada imbudshun dataneshun macuësh dapa cuënote shëcuë uaquin ambi nacnenaidën nauedshun cuënote dapan bëtashpondash.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Aden Osen Esus chococasho Madia Mactada caid yacnocquidbëdtambi Madia, Ose utsin titan ispondash.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.