Marcos 15
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Badiadnuc isadaidbo tsusiobo iccuededpondash. Nëidted icpondash: isadaidbo tsusio dapabo, tsusio utsibo, tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequido. Adec iccuededash onqueshun Esus mëtaneshun buanshun isadaidpembo ancaquid Pidato caid menepondash.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Aden meniac Pidato: —¿Isadaidbo ancaquidta mibi neque? Ëbi chui. Tantianu —capondash Pidaton Esus chuiquin.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Adnubien, Esus icsaded-icsadedosh, quequin chiec isadaidbo tsusiobo onquecuedednuc cuëdenquio yec Esus tsadpondash.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Adec tsadsho isun: —¿Ëcbedanenquio yec otacquioda tsade? Mibi icsaid dadpen nëidon chuibanec —Pidaton caqui
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 adquiecbidi Esus tsadpondash. Adec tsadsho isash ¿Mitsipadquidquio Esus nepec? Utsimbien, Icsapenquiocquid nebi, quequin chuipec, Aden chienquio Esusën iquec, quequin ambibi tantiec Pidato tsadpondash.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Adashic, isadaidbon nidaidën capuquidded cuesunepampid tantiaid Pascuas caid ushë choaidën-choaidënquien, Quënën nauedmiaid abentsëc nidmenu. ¿Mitsiquidimbi nidmepeque? Chui. Tantianu, quequin isadaidbo Pidaton chuided-chuidedpadenec. Adoaquien ismequin, Nëid nidme, cac nidmedenepadenec.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Aden chuidenequin ambi quënën nauedmiaid Badabas cuëmëdquid nepondash. Aidëmbi utsibobëdtan Domanobo bunenquiocquin cuesquin tauasho isun bedmeshun quënën nauedmepac caondash.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Adnubien Pidaton seta utsin quënën nauedmiaid abentsëc ambi nidmiondacpaden nëbi adquid utsi nidmepatsiash icnui quequin tantiec Pidato yacno chopondash isadaidbo iccuededquido. Aden tantiec choash: —Quënën nauedmiaid abentsëcta mimbi nidmepatsia —quecuededpondash aido Pidato caic.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Adec onquesho tantiash Esus nidmetiadquiocquin Pidaton: —Mibi ancaquid caid, Esus, nidmependambi iqueque. Isadaidbon, ëbi chui. Tantianu —capondash.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Esusbidi tsusio icpec matses quenushe quiash isadaidbo tsusiobo Esus unës uate bumpec quequin tantiaquin Pidaton aden chuipondash.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Aden tantiec, ¿Adambi Esus nidme? quequin Pidaton chiac, Padi. Badabas nidmeta, quequin isadaidbo iccuededquin chuipondash aton tsusiobon chiacpadomboen.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Aden chuibededaquien: —Badabas nidmequimbi mibi ancaquid caid Esus ¿atotsimbi napeque? Chui. Tantianu —capondash Pidaton.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Adoaquien: —Cueste nitsinshun dectan —quec comapenec cuëdcuededpondash isadaidbo.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Adoaquien: —¿Atotsi icsa uaosh? —quepondash Pidato.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Adsho tantiash Esus ëmbi nidmesho isun, Pidato icsambocquid nec, quequin ëbi chuiquid dapa isadaidbo tsusiobon chuinushe queshun Badabas nidmepondash. Adshumbic: —Cueshcaten Esus comapenen cuesmebededshun cuesten dectanun buanec nid —capondash Pidaton sondado chuiquid chuiquin.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Adoac Esus bedshun Pidaton shubu umanuc daquënë uaid yacno sondadon buampondash. Aden buanshumbien sondado utsibo 600ted icnuc chomepondash.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Choshon dashcute abichobicquid bëdaidquio bedshun ancanquid dasiuidacbimboecnuc dasiuinshun pinchuc-pinchucquid mauete uashun Esus matoncashun
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ancanquid cuënacpaden cuënec: —Mibi isash bëdambo iquebi. Isadaidbo ancaquid dapa caid mibi neyoc —quequin Esus oncaic onquecuededpondash sondado.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Adoquimbi ancanquidën sanante cueste bëdaidquiobimboecnuc sananquin sondadon abentsëcshun-abentsëcshunquien Esus macuestanquin dacuishtucabudniash Esusën taëno danëshën sebudash uepondash.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Aden mamënshumbededquin mëyanshun dashcute bëdambocquid ambi dasiuimboed dachicshun aton dashcutebi dasiuinshun cuesten dectanuequin Esus buampondash.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Aden abi dectante cueste Esusën buantiapimbocnoc nidquimbi abi datanquid cueste chiadtometanquin buamepondash sondadon. Abi datanquid Sidene caid yacnocquid nëbi Edusaden caid dëuequiacnoësh choquid nepondash. Adecandedo, Dupo chedon papa Simon cuëmëdquid niondash.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Aden cueste Simonën buanubi macuësh Codocota caid yacno abitedi chopondash. Macuësh mapi canitebimboecsho Codocota quequin isadaidbon aton onqueten cuëmpondash.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ambo choshon uba sicaid paëacsho paëmbocquid dauë cacushtanquin meniac aquenquiocpondash Esusën.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Aden isuidsho isun cuesten dectampondash. Aden dectanshun aton dashcute bednu quequin sondadon abi cuëmëdquidtedi dada uabanshun tëchun sandoshon cadotanequin dada uatsaidëmpi puduemiaid isbanquin Esusën dashcute bedbampondash.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ushë dectatoec 9 yanuc Esus cuesten dectampondash.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Esus dectanaid mapino dada uaid cueste podectanaid diadpondash. Isadaidbo ancaquid nec quequin dada uaid nepondash. Esusën naden chiosh quequin isadaidbo tsusiobon chiacpaden dada uaid nepondash.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Cuesunetanquin ampequid daëd ëquë dectambudcuenshun nënantanquio Esus dectampondash.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 “Dectanquin icsaquidbëdta dectanendac,” quequin Nuquin Papan chuimiampicpadembi napondash.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Aden Esus dectanaid mapino abuc: “Isadaidbo ancaquid nec” quequin dada uaid podectanaid diadsho isash, Adquidshenda diadpec, quequin tantiaquin datanquin mamënshumbededpondash. Adec cuenquin mamënshunquin: —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid chicbanshun daëdec ushquin chuca uaimbi, quequin chiec mibi onquiondaque.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Abimbo chuiquid yec unëstiapimbocquid nebi quianec mibibi budta —cabidanepondash.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Aden cuenquidën chuinubi adembidi isadaidbo tsusio dapabotedi tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequid chedo onquecuededec: —Utsi-utsien bëdamequimbi utsi unësacsho uincuemeboed yec mëtoccaid abembi chiquidtiapimbocquid nec —quepondash isadaidbo tsusiobo Esus caic.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 —Quidistu, Nuquin Papan chomiaid, isadaidbo ancaquid nebi queboed mibibi bud. Mibi budaid isash, Quidistu nec, quequin tantiendambi —quepondash. Aden cuenquidën mamënshunubi abëdta dectanaidën adembidi chuioapondash.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Adnubien ushë cuembocnoc 12 yanan inchëshquio icboedi ushë budec 3 yanuc uëshëmbo yanoapondash.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ushë 3 yanuc: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? —quequin aton papa chiec Esus comapenec cuëdpondash. Aton onqueten: Papa Edoen, ¿atotsieshumbini bidiadquin isenquio ique? quec adpondash Esus.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Aden Nuquin Papa Esusën chuisho tantiaquido, Nuquin Papa cuënec, quenquio yec: —Edias cuëneque. Tantia —quepondash.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Aden tantianubi badedi titinqueshun sicaid mucambocquid nëcushtanquin puntanquin cueste dëdectanshun acmenuequin ëccuëscadonequi: —Chiata. Edias Esus bedec chonoshe caimbono —quepondash.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Adnubien comapenec cuëdec Esus unësbudpondash.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Esus unësbudnubi abi inchëshacbimboecnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid quënë uaid nuntan dectanaid dashcute bitsipambocquid tsincabudquin dectanac diadquid canchedbudcuempac caondash tembi daëdquio yec.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Adec Esus cuëdbud-cuëdbudec unëso isash: —Abimbo chuiquid niosh. Nuquin Papan madombo nëid nec —quepondash sondado chuiquid uquë tsadbudec.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Adnubien ancuenquio isec chidobo nëidtedi tabadpondash: Madia Mactada caid yacnocquid; Madia utsi, Acobo bushcuctsëcquidën tita, aidi Osen tita nepondash. Utsibic Sadome nepondash. Aidon Esus ancuenquio diadsho isbededpondash.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Aidon Esus Cadidia caid yacno capusho isun abi nashumboedo nepondash. Aidobëdtan isquido chido utsibo Edusaden yacno choshon Esus buansho isun tsibanquido icpondash.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Adashic biednes ushë budtsambi: —Inchëshbudtsëqui seis icnuc chonoadtemaid ushë chonoshe Esus unësoshe chococatanu —quianec Esus tantiaquid utsi nidpondash.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Aidi, Ose Adimateya caid yacnoshon tishaid Pidato yacno nidpondash.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Adec nidshun: —Esusën dada bedshun chococatiadquio iquebique. ¿Ada buantan mibi quepe? —caquien, ¿Ëndenda unësaccosh? quequin tantiesa icquin sondado chuiquid Pidaton chomeshun: —¿Ada Esus unësosh? —capondash.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Adoac: —Ai —quesho tantiashun: —Ai, bedshun buanta —capondash Pidaton Ose chuiquin.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Adoac nidshun unësaid dabidiate bedshun Esusën dada imbudshun dataneshun macuësh dapa cuënote shëcuë uaquin ambi nacnenaidën nauedshun cuënote dapan bëtashpondash.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Aden Osen Esus chococasho Madia Mactada caid yacnocquidbëdtambi Madia, Ose utsin titan ispondash.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.