Marcos 15

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Badiadnuc isadaidbo tsusiobo iccuededpondash. Nëidted icpondash: isadaidbo tsusio dapabo, tsusio utsibo, tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequido. Adec iccuededash onqueshun Esus mëtaneshun buanshun isadaidpembo ancaquid Pidato caid menepondash.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Aden meniac Pidato: —¿Isadaidbo ancaquidta mibi neque? Ëbi chui. Tantianu —capondash Pidaton Esus chuiquin.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Adnubien, Esus icsaded-icsadedosh, quequin chiec isadaidbo tsusiobo onquecuedednuc cuëdenquio yec Esus tsadpondash.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Adec tsadsho isun: —¿Ëcbedanenquio yec otacquioda tsade? Mibi icsaid dadpen nëidon chuibanec —Pidaton caqui
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 adquiecbidi Esus tsadpondash. Adec tsadsho isash ¿Mitsipadquidquio Esus nepec? Utsimbien, Icsapenquiocquid nebi, quequin chuipec, Aden chienquio Esusën iquec, quequin ambibi tantiec Pidato tsadpondash.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Adashic, isadaidbon nidaidën capuquidded cuesunepampid tantiaid Pascuas caid ushë choaidën-choaidënquien, Quënën nauedmiaid abentsëc nidmenu. ¿Mitsiquidimbi nidmepeque? Chui. Tantianu, quequin isadaidbo Pidaton chuided-chuidedpadenec. Adoaquien ismequin, Nëid nidme, cac nidmedenepadenec.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Aden chuidenequin ambi quënën nauedmiaid Badabas cuëmëdquid nepondash. Aidëmbi utsibobëdtan Domanobo bunenquiocquin cuesquin tauasho isun bedmeshun quënën nauedmepac caondash.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Adnubien Pidaton seta utsin quënën nauedmiaid abentsëc ambi nidmiondacpaden nëbi adquid utsi nidmepatsiash icnui quequin tantiec Pidato yacno chopondash isadaidbo iccuededquido. Aden tantiec choash: —Quënën nauedmiaid abentsëcta mimbi nidmepatsia —quecuededpondash aido Pidato caic.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Adec onquesho tantiash Esus nidmetiadquiocquin Pidaton: —Mibi ancaquid caid, Esus, nidmependambi iqueque. Isadaidbon, ëbi chui. Tantianu —capondash.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Esusbidi tsusio icpec matses quenushe quiash isadaidbo tsusiobo Esus unës uate bumpec quequin tantiaquin Pidaton aden chuipondash.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Aden tantiec, ¿Adambi Esus nidme? quequin Pidaton chiac, Padi. Badabas nidmeta, quequin isadaidbo iccuededquin chuipondash aton tsusiobon chiacpadomboen.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Aden chuibededaquien: —Badabas nidmequimbi mibi ancaquid caid Esus ¿atotsimbi napeque? Chui. Tantianu —capondash Pidaton.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Adoaquien: —Cueste nitsinshun dectan —quec comapenec cuëdcuededpondash isadaidbo.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Adoaquien: —¿Atotsi icsa uaosh? —quepondash Pidato.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Adsho tantiash Esus ëmbi nidmesho isun, Pidato icsambocquid nec, quequin ëbi chuiquid dapa isadaidbo tsusiobon chuinushe queshun Badabas nidmepondash. Adshumbic: —Cueshcaten Esus comapenen cuesmebededshun cuesten dectanun buanec nid —capondash Pidaton sondado chuiquid chuiquin.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Adoac Esus bedshun Pidaton shubu umanuc daquënë uaid yacno sondadon buampondash. Aden buanshumbien sondado utsibo 600ted icnuc chomepondash.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Choshon dashcute abichobicquid bëdaidquio bedshun ancanquid dasiuidacbimboecnuc dasiuinshun pinchuc-pinchucquid mauete uashun Esus matoncashun
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 ancanquid cuënacpaden cuënec: —Mibi isash bëdambo iquebi. Isadaidbo ancaquid dapa caid mibi neyoc —quequin Esus oncaic onquecuededpondash sondado.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Adoquimbi ancanquidën sanante cueste bëdaidquiobimboecnuc sananquin sondadon abentsëcshun-abentsëcshunquien Esus macuestanquin dacuishtucabudniash Esusën taëno danëshën sebudash uepondash.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Aden mamënshumbededquin mëyanshun dashcute bëdambocquid ambi dasiuimboed dachicshun aton dashcutebi dasiuinshun cuesten dectanuequin Esus buampondash.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Aden abi dectante cueste Esusën buantiapimbocnoc nidquimbi abi datanquid cueste chiadtometanquin buamepondash sondadon. Abi datanquid Sidene caid yacnocquid nëbi Edusaden caid dëuequiacnoësh choquid nepondash. Adecandedo, Dupo chedon papa Simon cuëmëdquid niondash.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Aden cueste Simonën buanubi macuësh Codocota caid yacno abitedi chopondash. Macuësh mapi canitebimboecsho Codocota quequin isadaidbon aton onqueten cuëmpondash.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ambo choshon uba sicaid paëacsho paëmbocquid dauë cacushtanquin meniac aquenquiocpondash Esusën.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Aden isuidsho isun cuesten dectampondash. Aden dectanshun aton dashcute bednu quequin sondadon abi cuëmëdquidtedi dada uabanshun tëchun sandoshon cadotanequin dada uatsaidëmpi puduemiaid isbanquin Esusën dashcute bedbampondash.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ushë dectatoec 9 yanuc Esus cuesten dectampondash.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Esus dectanaid mapino dada uaid cueste podectanaid diadpondash. Isadaidbo ancaquid nec quequin dada uaid nepondash. Esusën naden chiosh quequin isadaidbo tsusiobon chiacpaden dada uaid nepondash.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Cuesunetanquin ampequid daëd ëquë dectambudcuenshun nënantanquio Esus dectampondash.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 “Dectanquin icsaquidbëdta dectanendac,” quequin Nuquin Papan chuimiampicpadembi napondash.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Aden Esus dectanaid mapino abuc: “Isadaidbo ancaquid nec” quequin dada uaid podectanaid diadsho isash, Adquidshenda diadpec, quequin tantiaquin datanquin mamënshumbededpondash. Adec cuenquin mamënshunquin: —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid chicbanshun daëdec ushquin chuca uaimbi, quequin chiec mibi onquiondaque.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Abimbo chuiquid yec unëstiapimbocquid nebi quianec mibibi budta —cabidanepondash.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Aden cuenquidën chuinubi adembidi isadaidbo tsusio dapabotedi tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequid chedo onquecuededec: —Utsi-utsien bëdamequimbi utsi unësacsho uincuemeboed yec mëtoccaid abembi chiquidtiapimbocquid nec —quepondash isadaidbo tsusiobo Esus caic.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 —Quidistu, Nuquin Papan chomiaid, isadaidbo ancaquid nebi queboed mibibi bud. Mibi budaid isash, Quidistu nec, quequin tantiendambi —quepondash. Aden cuenquidën mamënshunubi abëdta dectanaidën adembidi chuioapondash.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Adnubien ushë cuembocnoc 12 yanan inchëshquio icboedi ushë budec 3 yanuc uëshëmbo yanoapondash.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ushë 3 yanuc: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? —quequin aton papa chiec Esus comapenec cuëdpondash. Aton onqueten: Papa Edoen, ¿atotsieshumbini bidiadquin isenquio ique? quec adpondash Esus.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Aden Nuquin Papa Esusën chuisho tantiaquido, Nuquin Papa cuënec, quenquio yec: —Edias cuëneque. Tantia —quepondash.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Aden tantianubi badedi titinqueshun sicaid mucambocquid nëcushtanquin puntanquin cueste dëdectanshun acmenuequin ëccuëscadonequi: —Chiata. Edias Esus bedec chonoshe caimbono —quepondash.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Adnubien comapenec cuëdec Esus unësbudpondash.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Esus unësbudnubi abi inchëshacbimboecnubi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid quënë uaid nuntan dectanaid dashcute bitsipambocquid tsincabudquin dectanac diadquid canchedbudcuempac caondash tembi daëdquio yec.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Adec Esus cuëdbud-cuëdbudec unëso isash: —Abimbo chuiquid niosh. Nuquin Papan madombo nëid nec —quepondash sondado chuiquid uquë tsadbudec.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Adnubien ancuenquio isec chidobo nëidtedi tabadpondash: Madia Mactada caid yacnocquid; Madia utsi, Acobo bushcuctsëcquidën tita, aidi Osen tita nepondash. Utsibic Sadome nepondash. Aidon Esus ancuenquio diadsho isbededpondash.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Aidon Esus Cadidia caid yacno capusho isun abi nashumboedo nepondash. Aidobëdtan isquido chido utsibo Edusaden yacno choshon Esus buansho isun tsibanquido icpondash.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Adashic biednes ushë budtsambi: —Inchëshbudtsëqui seis icnuc chonoadtemaid ushë chonoshe Esus unësoshe chococatanu —quianec Esus tantiaquid utsi nidpondash.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Aidi, Ose Adimateya caid yacnoshon tishaid Pidato yacno nidpondash.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Adec nidshun: —Esusën dada bedshun chococatiadquio iquebique. ¿Ada buantan mibi quepe? —caquien, ¿Ëndenda unësaccosh? quequin tantiesa icquin sondado chuiquid Pidaton chomeshun: —¿Ada Esus unësosh? —capondash.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Adoac: —Ai —quesho tantiashun: —Ai, bedshun buanta —capondash Pidaton Ose chuiquin.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Adoac nidshun unësaid dabidiate bedshun Esusën dada imbudshun dataneshun macuësh dapa cuënote shëcuë uaquin ambi nacnenaidën nauedshun cuënote dapan bëtashpondash.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Aden Osen Esus chococasho Madia Mactada caid yacnocquidbëdtambi Madia, Ose utsin titan ispondash.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.