Marcos 12
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 Aden chiashic, isadaidbo tsusiobon nacpadomboen naid nec quequin tantiec utsi chiacbimboec Esus nadpondash: —Chuinu. Tantia. Icbon aton tiedën uba caiduidquio nitsinshun cueste bënitsinaidën otadnidec cuidian-cuidianec dadpen bacuëec. Sinash didiesho icbon bedec. Aid nitsinshun icbon daquënë uaic. Aden daquënë uashun yuecshun uba ënë chinun tsuc-tsucte nacnemposh. Aden nacnenshun uba ampenushe queshun isec tabadte shubutsen shubu uaposh. Aden aid shubu uash nidnuequin abi tied nashunquid, Ista, quequin chianec nidposh icbo.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 “Adec nidequi nidaid utsi yacno choash yuec tabadash, Uba sinashe. Con uba bedtan, cac, aton yua nidposh.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Adec nidboed tied yacno chosho isun tied icbo nashunquidon bedshun cuestanquin menenquiocquin aton icbo yacno nidmeoaposh.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Adoacsho isboshic, Uba bedtan, cac yua utsitsen nidoaposh. Tied yacno chosho bedshun cuestanquin aidtsen aton icbo yacno nidmeoaposh tied icbo nashunquidon.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 “Adosho isash, Padi, quenquiocquimbidi, Con uba bedtan, cac yua utsitsen nidoaposh. Aidi tied icbo nashunquidon cuesuneposh. Adembidi, tied icbon nidmiaid utsi-utsien abi tied nashunquidon cuesosh. Aden nabanquimbi utsi-utsien cuesuneposh.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Adsho isash tied icbo nadposh: Nëid, con madombo abentsëqui nec. Ëbi cudasaid nec. Aidi tsyuec con tied yacno nidmembi. Aidi chosho isun, Tied icbon madombo nec, queshun bëdamboen istsiash, queshun aton madombo nidmeposh.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “Aden nidmiac ancuenquio chosho isash, Tied icbon madombo choeque. Is. Aton papa unësan aton papa yacpadec icbo icoanushe queshun tied icbo nuqui icnun aidi cuesunenuna, quecuededposh tied icbo nashunquido.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 “Adec onquetanquin aton icbon madombotsen bedshun cuesuneshun daquënë uaid mabudacquin nebudposh.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Adoacsho tantiashun ¿atotsi tied icbon napec? Naden naindac. Utsibëd aton tied yacno nidshun abi nashunuidboed cuesuneshun utsibo abi nashunquido icmendac —quepondash Esus.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Aden chuishumbic Esusën: —¿Adomboembidi chuiquin Nuquin Papan dada uamiampid tantienquioda icco? Nad iqueque. Tantia.
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Nuquin Papan naid bëdambo iquec.
11 Isto procede do Senhor
12 Adsho tantiash, Ëbitedishun isuidaidbimboecnuc chuibanec quequin tantiec isadaidbo tsusiobo Esus bedtiadquio icpondash. Adnubien Esus onquesho dadpenshun tantiabededpondash. Dadpen icsho isash dacuëdcuededec Esus bednu quenquio yec nidanepondash chieshëmënquido isadaidbo tsusiobo.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Isadaidbo tsusiobo nidshun padiseyobo edodesbobëdta istuidshun: —Nëidon Esus icsamboen chuimetsiash —queshun aido Esus yacno nidmepondash.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Aden nidmiac Esus yacno choshon abentsëcshun Esus nadopondash: —Ambia tantiaquid, matsesën tantiamiacpadpenquiocquid mibi yec Nuquin Papan tantiacpadomboen chuibanquidien mibi nec. Adquid icquin ëbi chui. Tantianu. Shocosh piucquid bec cho quequin bedshunquid, isadaidpembo ancaquid, Sesad cuëmëdquid nec. ¿Aden meniaid bëdambo iquec, quequin Nuquin Papan chiaidta nepec?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ¿Adambi menepeba? —quepondash padiseyobobëd edodesbo Esus caic.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Adsho tantiashun bëpondash. Adoaquien: —Sananquin isme. ¿Tsutsibimboecnuc dada uaid iqueque? Chui. Tantianu —capondash Esusën.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Adoaquien: —Ai, aidën na nec. Aid bec cho, quesho meneta. Adembidi Nuquin Papa Nuquin Icbo icquin, Nata, cacpadomboen naban —capondash Esusën.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Adnubien saduseyobotsen Esus yacno cho-chopondash. Unësaid uincuentiapimbo iquec quequin tantiaquido aido nepondash. Aido cho-choash nadpondash:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Moisesën dada uapampid nad iqueque. Tantia. chuinu. Chidochoquid bacuë tishmiabi yec unësan unësboedën chido aton utsin bedtequid nec. Aden bedshun ma bacuë tishmepanuna. Aden tishmiac unësaidën tishmiaidbimboec ma icpanuna, quequin chuipampid nec —quepondash saduseyobo.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Aden chuishumbic: —Aden nata quequin Nuquin Papan chiaid icnuc, aton mado 7ted tishpondash. Abia tishaid canishun aton chido bedshun bacuë tishmiabi yec unëspondash.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Adsho isun abi tsibanquidën aid chidobidi bedshun bacuë tishmiambo yec unësoapondash. Adembidi abi tsibanquidën
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 aton utsi unësan aid chidobidi bedshun tishmiambo yec unësoapondash bacuë nibëdquio yec. Adecbidi dadatedi unësbudnepondash. Adecbidi chidotsen unësoapondash.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Adec unësash abuc tabadequi, ¿Mitsicquidën chido aid icpatsiashe? Chui. Tantianu —capondash saduseyobon Esus chuiquin.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Adoaquien Esus: —Nuquin Papan chiaid mimbi icsamboen tantiec. Adembidi ambi nadatiambocquin naid mimbi icsamboen tantiaoaic.
24 Jesus respondeu:
25 Nad iqueque. Tantia. Unësaid uincuenash abuc tabadquin chido bedesa nendac. Adecbidi aton champi bedmesa aton papa nendac. Nuquin Papan uaido mayan bëda unësesa yacpadquiec matses uincuenash unësesa iquec caidesa nendac.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Adembidi unësash uincuenaid tantianu queshun ¿Moisesën dada uaid isenquioda ictionda? Aidën cuëtempi abibi nëdënquesho istanec nidtuidquin nadec Nuquin Papa onquesho tantiapampic: “Min tsusedpabon Papa nebi. Abadauanën Papa nebi. Adecbidi Isaquën Papa nebi. Adecbidi Acobon Papa nebi,” quequin Nuquin Papan chuisho tantiampic Moisesën.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Nuquin Papan chiacpadpenquiocquin Moisesën dada uapampid nec quequin mimbibi muaquin chienda. Chuinu. Tantia. Unësaidën Papa nebi quesa Nuquin Papa nec. Nami chodquiaid icquin Nuquin Papa tantiatiapimbo iquec. Aton nami chodquenubi aton tantiate icsho ambi uincuen uatequido Nuquin Papan tantiendac —quepondash Esus matses uincuente iquec quequin saduseyobo tantiamenuec.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Adec Esusbëd saduseyobo onquecuedednubien tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequid abentsëc chopondash. Bëdamboen Esusën saduseyobo chuisho tantiash Esus icsamboen chuimenuec aidtsen: —Ëmbitsen tantianu. Chui. Nadomboen nata quequin chiaid Nuquin Papan dada uamepampid dadpen iquec. Dadpen icnuc, ¿mitsicquid aidpadquid utsi nibëdpec? —quepondash.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Adoaquien Esus nadpondash: —Nëid chiaidpadquid utsi nibëdeque. Chuinu. Tantia. “Nuquin Icbo Nuquin Papa nec. Nuquin Icbo Abentsëcquiobi iquec.
29 Jesus respondeu:
30 Adquid icsho ëbi tantiaquid isash bëdambo iquebi camequin Nuquin Papa tantiadoneta. Adecbidi ëbi yacpadecuidi icnu quenquio yec Nuquin Papa bunacpadquiec icnu quec bëdamboec tabadta. Adembidi ambi tantiacpaden tantianu quequin adombota. Adembidi aid tantiaquin bëdamboen nabanquiota.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Aden nabanquin Nuquin Papa bëdambo icmequin utsibo adembidi bëdambo icmequin nabanta. Ëbi tantiaquin utsibon ëbi nashuntiadquidi nec, mimbi cacpaden utsibo tantiaquin nashunta.” Aden nata quequin Nuquin Papan dada uamepampid nec. Aidpadquid utsi nibëdec —quepondash Esus.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Adoaquien Esus icsamboen chuimenuec choboed nadpondash: —Mimbi chuiboed abimbo iquec. Nuquin Papa abentsëcquiobi iquec. Aidpadquid utsi nibëdec.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Adembidi, ëbi tantiaquid isash bëdambo iquebi Nuquin Papa camequin tantiadoneta. Adecbidi mimbi tantiacpadomboen nainquio yec Nuquin Papan tantiacpadquiec icnu quec bëdamboec tabadta. Adquid icquin ambi tantiacpaden tantianu quequin adombota. Adembidi abi tantiaquin bëdamboen nabanquiota quequin chuitequidpadquid utsi nibëdec. Aden Nuquin Papa bëdambo icmequimbi utsibo adembidi bëdambo icmequin nabanta. Ëbi nashuntiadquidi nec, mimbi cacpaden utsibo tantiaquin nashunta, quequin chuitequidpadquid utsi nibëdec. Aden naquid Nuquin Papan bëdamboen isendac. Aden naisa, Con na Nuquin Papa menenu, quesho Nuquin Papan bëdamboen istiapimbo iquendac —queoapondash choboed.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Aden choboedën bëdamboen chuioasho tantiash: —Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadaid mimbi bëdamboen tantiatsempoc —quepondash Esus.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Abi icsamboen chuimenuequid utsi nibëdnuc Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën tabadquimbi Esusën Nuquin Papan dada uamiampid chuibanquin nadopondash: —Nuquin Papan chomiaidquio tsusedpa Dabidën mado nendac, quequin tsusedpabon chiaid tantiamequidon chiec. ¿Atotsi chuiquin naden chieque? Tantia. Chuinu.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Naden Nuquin Papan Mayanën Dabid chuimiampic:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Aden Nuquin Papa icbo dapanquio aton dayunquio chomiaid chiec Dabid pado, Con icbo nec, quiashic, ¿mitsipadquiec, Con mado nec, queopampic? Nuquin Papan chometequid, aton mado, Dabidën icbo yec ¿mitsipadectsi Dabidën tsyuecquid icoapec? —quepondash Esus abibi chiadequi.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Aden tantiamequimbi Esusën nadopondash: —Tsusedpabon nadomboen nata quequin chiaid tantiamequidën chuibansho tantienda. Aido nadquid iqueque. Tantia. Tsusiobimboec isadnu quiash abi dasiuidaid ënapen icquid dasiuidtenequid aido nec. Adecbidi tantiaquidquio yec tsusiobimboec isadnu quiash aton matses dadpen yacno capuquid nec.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Adomboembidi ëbi isoanu quiash Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedash tsusiobëd tsadec. Adomboembidi ismenu quiash isedquido dadpen yacno choash shubu icbon dayunquio tsadoaic.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Aido bëdamboen nashumbimboen nianten na ampequid nec. Adembidi bëdambocquid nec camenuen yuen Nuquin Papa chiec. Adquid comapenen cuidtequid nendac —quepondash Esus.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Aden chiashic aton na bedtequid sandote tabëcaid tabadacno choash isec Esus uano tsadpondash. Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid tantiaquin nashunquidën nacnentsiash quequin aton na bedtequid bë-bëquin sandobansho isec tsadpondash. Adec tsadquin isquimbi aton na dadpen icquidën aton na bedtequid sando-sandonobi
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 aton na daëdpactsëcquidquio niante choquimbi aton shocosh piucquid daëdquiobictsëcquid sandopondash aton na utsi nibëdquiocnoc.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Adosho isun abëd icquido chomeshun Esusën nadopondash: —Abimbo chiembique. Tantia. Niante aton na bedtequid dayun uanu quenquioctsëcquin Nuquin Papa tantiaquioquin sandoquidquio nec utsibon aden sandoenquiocnobi.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Utsibon aton na bedtequid dadpen uesenquiocquin sandobededposh. Aido daëdpactsëc icquid sandoacbimboen sandoquido nec quequin tantiembi. Adquidpenquio niante nec. ¿Bednun tedtsimbi dayunoape? quenquiocquin aton na daëdquiobictsëcquidi nibëdquiocnoc sandoposh nianten. Dadpen icquid sandoacbimboen sandosho aid isembi —quepondash Esus.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.