Marcos 11
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Adec nidequi Edusaden anoentsëqui Esus chopondash. Edusaden anoentsëqui Bedpaque caid icpondash. Edusaden anoentsëcbidi Betania caid icoapondash. Aidtedi macuësh Odibos caid potsembo icpondash. Ambo choash ëbëd icquid daëd shubuno nidmenu quequin tantiec nadpondash Esus:
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 —Në shubu dadpen yacno nidec nid. Ambo nidshun cabayobiecquidën bacuë caniabictsëcquid tënëshac tsadsho mimbi istuidendac. Aidi matses catsadabicquid neque. Aidi istuidshun tënëshaid tëchicshun sananquin bëta.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Aden bedsho isun, ¿Atotsi canun aid bede? cac, Bëoaimbi. Nëid nuquin icbo bunaid nec, cata. Mimbi aden chiac, Buanec nid, quendac —quepondash Esus abëd icquid daëd chiec.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Aden Esusën chiaquien abi daëdi nidpondash. Adec nidanequimbi cabayobiecquid caniabictsëcquid shubu shëcuë cuëmano tënëshac tsadsho istuidshun tënëshaid tëchicpondash.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Aden tënëshaid tëchicsho isun: —¿Mitsipaden tantiaquin ëmbi tënëshaid mimbi tëchiqueque? Tantianu. Chui —capondash anocquidën.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Adoaquien: —Tënëshaid tëchicshun bëta, con icbo quebocpaden naimbi —capondash tëchicquidën.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Adoac Esus yacno buampondash. Aden bëshun aton dashcute bëntsecquid chicshun cabayobiecquid capucpondash ma chuiquid aidën catsadtonoeshun. Adoaidën Esus catsadtopondash.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Adembidi chuiquid Esus nec quequin ismequin utsibontsen aton dashcute bëntsecquid chicbededshun podqued ansambampondash ma chuiquid dapa bëdambocquid capunueshun. Adembidi tantiaquin utsibon budëdbiecquid podo tebededshun podqued ansambanoapondash.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Aden ansambanash matses dadpen bëyucanec nidanenubi Esus nënantanquio nidnuc aidtedbidi tsyuec choquin tsibambëpondash. Adec abitedi nidanec Esus tantiec nadec cuëdëncuededpondash: —¡Adeduya! Nuquin Papan bëdambo icmiaid ambi tantiacpadomboen chuitanta quequin chomiaid nec. Tsusedpa chuiquid dapa, Dabid cuëmëdquidën tsyuecquid, shubu abentsëqui tabadquido chuiquid dapambo choec nec.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ëbi chuiquid dapa Nuquin Papan abuc tabadquidën chomiaid Esus nec. Nuquin Papa bëdamboshë iquec. ¡Adeduya! —quec cuëdëncuededpondash Esusbëd nidquido.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Adec cuëdëncuededequi Edusaden yacno cho-chopondash. Choashic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid quënë dadpen yacno nidash Esus puduedpondash. Adec puduedshun abitedi isbanash ushë budtsambi Betania caid yacno nidaneoapondash Esus.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Abadiadtsashi Betania yacnoësh nidanec Esus bundopondash.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Adec bundoshombi cuëte icueda caid podo buntac-buntacpambo ancuenquio nidsho istuidec Esus: —Icueda podo buntac-buntacpambo podoash nideque. Isbono. ¿Bacuëashida neque? —quianec nidpondash. Adec nidquimbi icueda podouidquio icsho ispondash. Ushë utsin bacuëtiadquidi bacuëabi podopac.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ad icsho isun Esusën: —Adequi bacuëesa icsho ma matsesën chenquio icpanuna —capondash. Aden chuisho tantiapondash abëd icquidon.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Aden cuëte chuibëtsenec choequi Edusaden yacno choapondash. Ambo choashic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedoapondash. Adec puduedshun piucquid bedquin piucquid sanaid cuestetedi bidiacbanquin piucquid bednun nidaidën capuquidbëdta podochoquid chedo menebanquidën tsadtetsen nebudquin icbotedi puduemebampondash.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Aden puduemeshun Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nasiadquin aton na buansho isun: —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid neque. Adec nasiadec capuenda —capondash Esusën chushcaquin.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Aden chushcashic: —¿Ëbi tabadte shubu uashunaid matsesën ëbi onquianete shubu iquendac, quenquioda Nuquin Papa icpampic? Aden Nuquin Papan chiaid tantiesabimboecquin muaquin piucquid bedte shubu mimbi icmiayoc —quepondash Esus.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Aden Esusën chuisho tantiash, Icsambocquid Esus neque. Unës uatiad, quequin ambibi tantiabededec isadaidbo tsusiobo tabadcuededpondash. Utsiboen: —Chuiquid dapan chiacpadomboen Esusën chiec —quepondash. Adsho tantiash, Esus bednu, quetiapimbo yec dacuëdcuededec tabadpondash isadaidbo tsusiobo.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Adnubien inchëshbudtsëqui Edusaden yacnoësh nidoapondash Esus.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Abadiadtsashi Edusaden yacno nidoaquimbi cuëte icueda caid bidiquiacsho istuidpondash.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Aden istuidash Esusën icueda bacuëesa chiaid tantiec Petedo: —Cuëte bacuëabicsho mimbi chuiboed bidiquiaye. Is, Icbo —quepondash.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Adoaquien Esus: —Nuquin Papa nadatiambocquin nabanquid nec, quequin tantiaquiota.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Abimbo chiembique. Nuquin Papa nadatiambocquin nabanquidquio nec, quequin abimbo tantiasho isun mimbi chiacpadomboembidi naindac. Aden tantiaquin mimbi nëid macuësh cain, Mananuc tabadboedi adquiecbidi acte nantan tabadoata, mimbi cac nëid macuësh acte nantan tabadoaindac.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ëmbi chiacpadomboen Nuquin Papan naindac, quequin abimbo tantiaquin mimbi chuisho tantiashun Nuquin Papan adomboembidi naindac.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Aden Nuquin Papa chuinush mibi utsin icsambocquin naid tantienquio yec bëpiscudta. Adsho abucshun isash Nuquin Papan mimbi icsa uanquin naid tantienquio yec bëpiscudendac.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Adenquio mibi icsho isun Nuquin Papan mibi icsa uanaid bëpiscudenquiocquin mimbi chiaid tantiatiapimbo iquendac —quepondash Esus abëd icquido caic.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Adashic padpidec Edusaden yacno choapondash Esus. Adec choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedash capusho isash isadaidbo tsusiobo:
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 —¿Mitsicquidën chuibanta cac chuiquid dapabimboecquin mimbi chieque? Tantianu. Chui —capondash.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 — ausente —
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Aden Esusën chuisho tantiash udictsëc nidash isadaidbo tsusiobo onquec nadcuededpondash: —Nuquin Papan tantiamiacpadomboen Uan padon naondash, nuqui quesho tantiash, ¿Atotsieshun aidën chiaid tantienquio icconda? quetsiash Esus.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Naden Uan padon ambi tantiacpadomboen naondash, nuqui quesho tantiashun, ¿atotsi napatsiash Uanën chuisho tantiondaidon? Aidon, Nuquin Papan chuimiaid Uan pado niondash, quequin tantiabededquin nuqui cuënoten seshunetsiash —quecuededpondash.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Aden chiec onquecuededashic —¿Tsuntsin tantiamiacpadomboen Uan padon nabampondash? quequin tantienquio iquembi —quepondash isadaidbo tsusiobo Esus chiec.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.