Marcos 11

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adec nidequi Edusaden anoentsëqui Esus chopondash. Edusaden anoentsëqui Bedpaque caid icpondash. Edusaden anoentsëcbidi Betania caid icoapondash. Aidtedi macuësh Odibos caid potsembo icpondash. Ambo choash ëbëd icquid daëd shubuno nidmenu quequin tantiec nadpondash Esus:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 —Në shubu dadpen yacno nidec nid. Ambo nidshun cabayobiecquidën bacuë caniabictsëcquid tënëshac tsadsho mimbi istuidendac. Aidi matses catsadabicquid neque. Aidi istuidshun tënëshaid tëchicshun sananquin bëta.
2 e disse-lhes:
3 Aden bedsho isun, ¿Atotsi canun aid bede? cac, Bëoaimbi. Nëid nuquin icbo bunaid nec, cata. Mimbi aden chiac, Buanec nid, quendac —quepondash Esus abëd icquid daëd chiec.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Aden Esusën chiaquien abi daëdi nidpondash. Adec nidanequimbi cabayobiecquid caniabictsëcquid shubu shëcuë cuëmano tënëshac tsadsho istuidshun tënëshaid tëchicpondash.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Aden tënëshaid tëchicsho isun: —¿Mitsipaden tantiaquin ëmbi tënëshaid mimbi tëchiqueque? Tantianu. Chui —capondash anocquidën.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Adoaquien: —Tënëshaid tëchicshun bëta, con icbo quebocpaden naimbi —capondash tëchicquidën.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Adoac Esus yacno buampondash. Aden bëshun aton dashcute bëntsecquid chicshun cabayobiecquid capucpondash ma chuiquid aidën catsadtonoeshun. Adoaidën Esus catsadtopondash.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Adembidi chuiquid Esus nec quequin ismequin utsibontsen aton dashcute bëntsecquid chicbededshun podqued ansambampondash ma chuiquid dapa bëdambocquid capunueshun. Adembidi tantiaquin utsibon budëdbiecquid podo tebededshun podqued ansambanoapondash.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Aden ansambanash matses dadpen bëyucanec nidanenubi Esus nënantanquio nidnuc aidtedbidi tsyuec choquin tsibambëpondash. Adec abitedi nidanec Esus tantiec nadec cuëdëncuededpondash: —¡Adeduya! Nuquin Papan bëdambo icmiaid ambi tantiacpadomboen chuitanta quequin chomiaid nec. Tsusedpa chuiquid dapa, Dabid cuëmëdquidën tsyuecquid, shubu abentsëqui tabadquido chuiquid dapambo choec nec.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ëbi chuiquid dapa Nuquin Papan abuc tabadquidën chomiaid Esus nec. Nuquin Papa bëdamboshë iquec. ¡Adeduya! —quec cuëdëncuededpondash Esusbëd nidquido.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Adec cuëdëncuededequi Edusaden yacno cho-chopondash. Choashic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid quënë dadpen yacno nidash Esus puduedpondash. Adec puduedshun abitedi isbanash ushë budtsambi Betania caid yacno nidaneoapondash Esus.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Abadiadtsashi Betania yacnoësh nidanec Esus bundopondash.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Adec bundoshombi cuëte icueda caid podo buntac-buntacpambo ancuenquio nidsho istuidec Esus: —Icueda podo buntac-buntacpambo podoash nideque. Isbono. ¿Bacuëashida neque? —quianec nidpondash. Adec nidquimbi icueda podouidquio icsho ispondash. Ushë utsin bacuëtiadquidi bacuëabi podopac.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ad icsho isun Esusën: —Adequi bacuëesa icsho ma matsesën chenquio icpanuna —capondash. Aden chuisho tantiapondash abëd icquidon.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Aden cuëte chuibëtsenec choequi Edusaden yacno choapondash. Ambo choashic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedoapondash. Adec puduedshun piucquid bedquin piucquid sanaid cuestetedi bidiacbanquin piucquid bednun nidaidën capuquidbëdta podochoquid chedo menebanquidën tsadtetsen nebudquin icbotedi puduemebampondash.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Aden puduemeshun Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nasiadquin aton na buansho isun: —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid neque. Adec nasiadec capuenda —capondash Esusën chushcaquin.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Aden chushcashic: —¿Ëbi tabadte shubu uashunaid matsesën ëbi onquianete shubu iquendac, quenquioda Nuquin Papa icpampic? Aden Nuquin Papan chiaid tantiesabimboecquin muaquin piucquid bedte shubu mimbi icmiayoc —quepondash Esus.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Aden Esusën chuisho tantiash, Icsambocquid Esus neque. Unës uatiad, quequin ambibi tantiabededec isadaidbo tsusiobo tabadcuededpondash. Utsiboen: —Chuiquid dapan chiacpadomboen Esusën chiec —quepondash. Adsho tantiash, Esus bednu, quetiapimbo yec dacuëdcuededec tabadpondash isadaidbo tsusiobo.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Adnubien inchëshbudtsëqui Edusaden yacnoësh nidoapondash Esus.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Abadiadtsashi Edusaden yacno nidoaquimbi cuëte icueda caid bidiquiacsho istuidpondash.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Aden istuidash Esusën icueda bacuëesa chiaid tantiec Petedo: —Cuëte bacuëabicsho mimbi chuiboed bidiquiaye. Is, Icbo —quepondash.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Adoaquien Esus: —Nuquin Papa nadatiambocquin nabanquid nec, quequin tantiaquiota.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Abimbo chiembique. Nuquin Papa nadatiambocquin nabanquidquio nec, quequin abimbo tantiasho isun mimbi chiacpadomboembidi naindac. Aden tantiaquin mimbi nëid macuësh cain, Mananuc tabadboedi adquiecbidi acte nantan tabadoata, mimbi cac nëid macuësh acte nantan tabadoaindac.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ëmbi chiacpadomboen Nuquin Papan naindac, quequin abimbo tantiaquin mimbi chuisho tantiashun Nuquin Papan adomboembidi naindac.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Aden Nuquin Papa chuinush mibi utsin icsambocquin naid tantienquio yec bëpiscudta. Adsho abucshun isash Nuquin Papan mimbi icsa uanquin naid tantienquio yec bëpiscudendac.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Adenquio mibi icsho isun Nuquin Papan mibi icsa uanaid bëpiscudenquiocquin mimbi chiaid tantiatiapimbo iquendac —quepondash Esus abëd icquido caic.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Adashic padpidec Edusaden yacno choapondash Esus. Adec choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedash capusho isash isadaidbo tsusiobo:
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 —¿Mitsicquidën chuibanta cac chuiquid dapabimboecquin mimbi chieque? Tantianu. Chui —capondash.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Aden Esusën chuisho tantiash udictsëc nidash isadaidbo tsusiobo onquec nadcuededpondash: —Nuquin Papan tantiamiacpadomboen Uan padon naondash, nuqui quesho tantiash, ¿Atotsieshun aidën chiaid tantienquio icconda? quetsiash Esus.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Naden Uan padon ambi tantiacpadomboen naondash, nuqui quesho tantiashun, ¿atotsi napatsiash Uanën chuisho tantiondaidon? Aidon, Nuquin Papan chuimiaid Uan pado niondash, quequin tantiabededquin nuqui cuënoten seshunetsiash —quecuededpondash.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Aden chiec onquecuededashic —¿Tsuntsin tantiamiacpadomboen Uan padon nabampondash? quequin tantienquio iquembi —quepondash isadaidbo tsusiobo Esus chiec.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.