Marcos 11

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adec nidequi Edusaden anoentsëqui Esus chopondash. Edusaden anoentsëqui Bedpaque caid icpondash. Edusaden anoentsëcbidi Betania caid icoapondash. Aidtedi macuësh Odibos caid potsembo icpondash. Ambo choash ëbëd icquid daëd shubuno nidmenu quequin tantiec nadpondash Esus:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 —Në shubu dadpen yacno nidec nid. Ambo nidshun cabayobiecquidën bacuë caniabictsëcquid tënëshac tsadsho mimbi istuidendac. Aidi matses catsadabicquid neque. Aidi istuidshun tënëshaid tëchicshun sananquin bëta.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Aden bedsho isun, ¿Atotsi canun aid bede? cac, Bëoaimbi. Nëid nuquin icbo bunaid nec, cata. Mimbi aden chiac, Buanec nid, quendac —quepondash Esus abëd icquid daëd chiec.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Aden Esusën chiaquien abi daëdi nidpondash. Adec nidanequimbi cabayobiecquid caniabictsëcquid shubu shëcuë cuëmano tënëshac tsadsho istuidshun tënëshaid tëchicpondash.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Aden tënëshaid tëchicsho isun: —¿Mitsipaden tantiaquin ëmbi tënëshaid mimbi tëchiqueque? Tantianu. Chui —capondash anocquidën.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Adoaquien: —Tënëshaid tëchicshun bëta, con icbo quebocpaden naimbi —capondash tëchicquidën.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Adoac Esus yacno buampondash. Aden bëshun aton dashcute bëntsecquid chicshun cabayobiecquid capucpondash ma chuiquid aidën catsadtonoeshun. Adoaidën Esus catsadtopondash.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Adembidi chuiquid Esus nec quequin ismequin utsibontsen aton dashcute bëntsecquid chicbededshun podqued ansambampondash ma chuiquid dapa bëdambocquid capunueshun. Adembidi tantiaquin utsibon budëdbiecquid podo tebededshun podqued ansambanoapondash.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Aden ansambanash matses dadpen bëyucanec nidanenubi Esus nënantanquio nidnuc aidtedbidi tsyuec choquin tsibambëpondash. Adec abitedi nidanec Esus tantiec nadec cuëdëncuededpondash: —¡Adeduya! Nuquin Papan bëdambo icmiaid ambi tantiacpadomboen chuitanta quequin chomiaid nec. Tsusedpa chuiquid dapa, Dabid cuëmëdquidën tsyuecquid, shubu abentsëqui tabadquido chuiquid dapambo choec nec.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Ëbi chuiquid dapa Nuquin Papan abuc tabadquidën chomiaid Esus nec. Nuquin Papa bëdamboshë iquec. ¡Adeduya! —quec cuëdëncuededpondash Esusbëd nidquido.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Adec cuëdëncuededequi Edusaden yacno cho-chopondash. Choashic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid quënë dadpen yacno nidash Esus puduedpondash. Adec puduedshun abitedi isbanash ushë budtsambi Betania caid yacno nidaneoapondash Esus.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Abadiadtsashi Betania yacnoësh nidanec Esus bundopondash.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Adec bundoshombi cuëte icueda caid podo buntac-buntacpambo ancuenquio nidsho istuidec Esus: —Icueda podo buntac-buntacpambo podoash nideque. Isbono. ¿Bacuëashida neque? —quianec nidpondash. Adec nidquimbi icueda podouidquio icsho ispondash. Ushë utsin bacuëtiadquidi bacuëabi podopac.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ad icsho isun Esusën: —Adequi bacuëesa icsho ma matsesën chenquio icpanuna —capondash. Aden chuisho tantiapondash abëd icquidon.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Aden cuëte chuibëtsenec choequi Edusaden yacno choapondash. Ambo choashic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedoapondash. Adec puduedshun piucquid bedquin piucquid sanaid cuestetedi bidiacbanquin piucquid bednun nidaidën capuquidbëdta podochoquid chedo menebanquidën tsadtetsen nebudquin icbotedi puduemebampondash.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Aden puduemeshun Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nasiadquin aton na buansho isun: —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid neque. Adec nasiadec capuenda —capondash Esusën chushcaquin.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Aden chushcashic: —¿Ëbi tabadte shubu uashunaid matsesën ëbi onquianete shubu iquendac, quenquioda Nuquin Papa icpampic? Aden Nuquin Papan chiaid tantiesabimboecquin muaquin piucquid bedte shubu mimbi icmiayoc —quepondash Esus.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Aden Esusën chuisho tantiash, Icsambocquid Esus neque. Unës uatiad, quequin ambibi tantiabededec isadaidbo tsusiobo tabadcuededpondash. Utsiboen: —Chuiquid dapan chiacpadomboen Esusën chiec —quepondash. Adsho tantiash, Esus bednu, quetiapimbo yec dacuëdcuededec tabadpondash isadaidbo tsusiobo.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Adnubien inchëshbudtsëqui Edusaden yacnoësh nidoapondash Esus.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Abadiadtsashi Edusaden yacno nidoaquimbi cuëte icueda caid bidiquiacsho istuidpondash.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Aden istuidash Esusën icueda bacuëesa chiaid tantiec Petedo: —Cuëte bacuëabicsho mimbi chuiboed bidiquiaye. Is, Icbo —quepondash.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Adoaquien Esus: —Nuquin Papa nadatiambocquin nabanquid nec, quequin tantiaquiota.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Abimbo chiembique. Nuquin Papa nadatiambocquin nabanquidquio nec, quequin abimbo tantiasho isun mimbi chiacpadomboembidi naindac. Aden tantiaquin mimbi nëid macuësh cain, Mananuc tabadboedi adquiecbidi acte nantan tabadoata, mimbi cac nëid macuësh acte nantan tabadoaindac.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ëmbi chiacpadomboen Nuquin Papan naindac, quequin abimbo tantiaquin mimbi chuisho tantiashun Nuquin Papan adomboembidi naindac.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Aden Nuquin Papa chuinush mibi utsin icsambocquin naid tantienquio yec bëpiscudta. Adsho abucshun isash Nuquin Papan mimbi icsa uanquin naid tantienquio yec bëpiscudendac.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Adenquio mibi icsho isun Nuquin Papan mibi icsa uanaid bëpiscudenquiocquin mimbi chiaid tantiatiapimbo iquendac —quepondash Esus abëd icquido caic.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Adashic padpidec Edusaden yacno choapondash Esus. Adec choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedash capusho isash isadaidbo tsusiobo:
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 —¿Mitsicquidën chuibanta cac chuiquid dapabimboecquin mimbi chieque? Tantianu. Chui —capondash.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Aden Esusën chuisho tantiash udictsëc nidash isadaidbo tsusiobo onquec nadcuededpondash: —Nuquin Papan tantiamiacpadomboen Uan padon naondash, nuqui quesho tantiash, ¿Atotsieshun aidën chiaid tantienquio icconda? quetsiash Esus.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Naden Uan padon ambi tantiacpadomboen naondash, nuqui quesho tantiashun, ¿atotsi napatsiash Uanën chuisho tantiondaidon? Aidon, Nuquin Papan chuimiaid Uan pado niondash, quequin tantiabededquin nuqui cuënoten seshunetsiash —quecuededpondash.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Aden chiec onquecuededashic —¿Tsuntsin tantiamiacpadomboen Uan padon nabampondash? quequin tantienquio iquembi —quepondash isadaidbo tsusiobo Esus chiec.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.