Marcos 11

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adec nidequi Edusaden anoentsëqui Esus chopondash. Edusaden anoentsëqui Bedpaque caid icpondash. Edusaden anoentsëcbidi Betania caid icoapondash. Aidtedi macuësh Odibos caid potsembo icpondash. Ambo choash ëbëd icquid daëd shubuno nidmenu quequin tantiec nadpondash Esus:
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 —Në shubu dadpen yacno nidec nid. Ambo nidshun cabayobiecquidën bacuë caniabictsëcquid tënëshac tsadsho mimbi istuidendac. Aidi matses catsadabicquid neque. Aidi istuidshun tënëshaid tëchicshun sananquin bëta.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Aden bedsho isun, ¿Atotsi canun aid bede? cac, Bëoaimbi. Nëid nuquin icbo bunaid nec, cata. Mimbi aden chiac, Buanec nid, quendac —quepondash Esus abëd icquid daëd chiec.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Aden Esusën chiaquien abi daëdi nidpondash. Adec nidanequimbi cabayobiecquid caniabictsëcquid shubu shëcuë cuëmano tënëshac tsadsho istuidshun tënëshaid tëchicpondash.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Aden tënëshaid tëchicsho isun: —¿Mitsipaden tantiaquin ëmbi tënëshaid mimbi tëchiqueque? Tantianu. Chui —capondash anocquidën.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Adoaquien: —Tënëshaid tëchicshun bëta, con icbo quebocpaden naimbi —capondash tëchicquidën.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Adoac Esus yacno buampondash. Aden bëshun aton dashcute bëntsecquid chicshun cabayobiecquid capucpondash ma chuiquid aidën catsadtonoeshun. Adoaidën Esus catsadtopondash.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Adembidi chuiquid Esus nec quequin ismequin utsibontsen aton dashcute bëntsecquid chicbededshun podqued ansambampondash ma chuiquid dapa bëdambocquid capunueshun. Adembidi tantiaquin utsibon budëdbiecquid podo tebededshun podqued ansambanoapondash.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Aden ansambanash matses dadpen bëyucanec nidanenubi Esus nënantanquio nidnuc aidtedbidi tsyuec choquin tsibambëpondash. Adec abitedi nidanec Esus tantiec nadec cuëdëncuededpondash: —¡Adeduya! Nuquin Papan bëdambo icmiaid ambi tantiacpadomboen chuitanta quequin chomiaid nec. Tsusedpa chuiquid dapa, Dabid cuëmëdquidën tsyuecquid, shubu abentsëqui tabadquido chuiquid dapambo choec nec.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ëbi chuiquid dapa Nuquin Papan abuc tabadquidën chomiaid Esus nec. Nuquin Papa bëdamboshë iquec. ¡Adeduya! —quec cuëdëncuededpondash Esusbëd nidquido.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Adec cuëdëncuededequi Edusaden yacno cho-chopondash. Choashic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid quënë dadpen yacno nidash Esus puduedpondash. Adec puduedshun abitedi isbanash ushë budtsambi Betania caid yacno nidaneoapondash Esus.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Abadiadtsashi Betania yacnoësh nidanec Esus bundopondash.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Adec bundoshombi cuëte icueda caid podo buntac-buntacpambo ancuenquio nidsho istuidec Esus: —Icueda podo buntac-buntacpambo podoash nideque. Isbono. ¿Bacuëashida neque? —quianec nidpondash. Adec nidquimbi icueda podouidquio icsho ispondash. Ushë utsin bacuëtiadquidi bacuëabi podopac.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ad icsho isun Esusën: —Adequi bacuëesa icsho ma matsesën chenquio icpanuna —capondash. Aden chuisho tantiapondash abëd icquidon.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Aden cuëte chuibëtsenec choequi Edusaden yacno choapondash. Ambo choashic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedoapondash. Adec puduedshun piucquid bedquin piucquid sanaid cuestetedi bidiacbanquin piucquid bednun nidaidën capuquidbëdta podochoquid chedo menebanquidën tsadtetsen nebudquin icbotedi puduemebampondash.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Aden puduemeshun Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nasiadquin aton na buansho isun: —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid neque. Adec nasiadec capuenda —capondash Esusën chushcaquin.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Aden chushcashic: —¿Ëbi tabadte shubu uashunaid matsesën ëbi onquianete shubu iquendac, quenquioda Nuquin Papa icpampic? Aden Nuquin Papan chiaid tantiesabimboecquin muaquin piucquid bedte shubu mimbi icmiayoc —quepondash Esus.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Aden Esusën chuisho tantiash, Icsambocquid Esus neque. Unës uatiad, quequin ambibi tantiabededec isadaidbo tsusiobo tabadcuededpondash. Utsiboen: —Chuiquid dapan chiacpadomboen Esusën chiec —quepondash. Adsho tantiash, Esus bednu, quetiapimbo yec dacuëdcuededec tabadpondash isadaidbo tsusiobo.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Adnubien inchëshbudtsëqui Edusaden yacnoësh nidoapondash Esus.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Abadiadtsashi Edusaden yacno nidoaquimbi cuëte icueda caid bidiquiacsho istuidpondash.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Aden istuidash Esusën icueda bacuëesa chiaid tantiec Petedo: —Cuëte bacuëabicsho mimbi chuiboed bidiquiaye. Is, Icbo —quepondash.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Adoaquien Esus: —Nuquin Papa nadatiambocquin nabanquid nec, quequin tantiaquiota.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Abimbo chiembique. Nuquin Papa nadatiambocquin nabanquidquio nec, quequin abimbo tantiasho isun mimbi chiacpadomboembidi naindac. Aden tantiaquin mimbi nëid macuësh cain, Mananuc tabadboedi adquiecbidi acte nantan tabadoata, mimbi cac nëid macuësh acte nantan tabadoaindac.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ëmbi chiacpadomboen Nuquin Papan naindac, quequin abimbo tantiaquin mimbi chuisho tantiashun Nuquin Papan adomboembidi naindac.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Aden Nuquin Papa chuinush mibi utsin icsambocquin naid tantienquio yec bëpiscudta. Adsho abucshun isash Nuquin Papan mimbi icsa uanquin naid tantienquio yec bëpiscudendac.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Adenquio mibi icsho isun Nuquin Papan mibi icsa uanaid bëpiscudenquiocquin mimbi chiaid tantiatiapimbo iquendac —quepondash Esus abëd icquido caic.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Adashic padpidec Edusaden yacno choapondash Esus. Adec choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedash capusho isash isadaidbo tsusiobo:
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 —¿Mitsicquidën chuibanta cac chuiquid dapabimboecquin mimbi chieque? Tantianu. Chui —capondash.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Aden Esusën chuisho tantiash udictsëc nidash isadaidbo tsusiobo onquec nadcuededpondash: —Nuquin Papan tantiamiacpadomboen Uan padon naondash, nuqui quesho tantiash, ¿Atotsieshun aidën chiaid tantienquio icconda? quetsiash Esus.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Naden Uan padon ambi tantiacpadomboen naondash, nuqui quesho tantiashun, ¿atotsi napatsiash Uanën chuisho tantiondaidon? Aidon, Nuquin Papan chuimiaid Uan pado niondash, quequin tantiabededquin nuqui cuënoten seshunetsiash —quecuededpondash.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Aden chiec onquecuededashic —¿Tsuntsin tantiamiacpadomboen Uan padon nabampondash? quequin tantienquio iquembi —quepondash isadaidbo tsusiobo Esus chiec.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.