Marcos 11
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Adec nidequi Edusaden anoentsëqui Esus chopondash. Edusaden anoentsëqui Bedpaque caid icpondash. Edusaden anoentsëcbidi Betania caid icoapondash. Aidtedi macuësh Odibos caid potsembo icpondash. Ambo choash ëbëd icquid daëd shubuno nidmenu quequin tantiec nadpondash Esus:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 —Në shubu dadpen yacno nidec nid. Ambo nidshun cabayobiecquidën bacuë caniabictsëcquid tënëshac tsadsho mimbi istuidendac. Aidi matses catsadabicquid neque. Aidi istuidshun tënëshaid tëchicshun sananquin bëta.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Aden bedsho isun, ¿Atotsi canun aid bede? cac, Bëoaimbi. Nëid nuquin icbo bunaid nec, cata. Mimbi aden chiac, Buanec nid, quendac —quepondash Esus abëd icquid daëd chiec.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Aden Esusën chiaquien abi daëdi nidpondash. Adec nidanequimbi cabayobiecquid caniabictsëcquid shubu shëcuë cuëmano tënëshac tsadsho istuidshun tënëshaid tëchicpondash.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Aden tënëshaid tëchicsho isun: —¿Mitsipaden tantiaquin ëmbi tënëshaid mimbi tëchiqueque? Tantianu. Chui —capondash anocquidën.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Adoaquien: —Tënëshaid tëchicshun bëta, con icbo quebocpaden naimbi —capondash tëchicquidën.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Adoac Esus yacno buampondash. Aden bëshun aton dashcute bëntsecquid chicshun cabayobiecquid capucpondash ma chuiquid aidën catsadtonoeshun. Adoaidën Esus catsadtopondash.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Adembidi chuiquid Esus nec quequin ismequin utsibontsen aton dashcute bëntsecquid chicbededshun podqued ansambampondash ma chuiquid dapa bëdambocquid capunueshun. Adembidi tantiaquin utsibon budëdbiecquid podo tebededshun podqued ansambanoapondash.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Aden ansambanash matses dadpen bëyucanec nidanenubi Esus nënantanquio nidnuc aidtedbidi tsyuec choquin tsibambëpondash. Adec abitedi nidanec Esus tantiec nadec cuëdëncuededpondash: —¡Adeduya! Nuquin Papan bëdambo icmiaid ambi tantiacpadomboen chuitanta quequin chomiaid nec. Tsusedpa chuiquid dapa, Dabid cuëmëdquidën tsyuecquid, shubu abentsëqui tabadquido chuiquid dapambo choec nec.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Ëbi chuiquid dapa Nuquin Papan abuc tabadquidën chomiaid Esus nec. Nuquin Papa bëdamboshë iquec. ¡Adeduya! —quec cuëdëncuededpondash Esusbëd nidquido.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Adec cuëdëncuededequi Edusaden yacno cho-chopondash. Choashic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid quënë dadpen yacno nidash Esus puduedpondash. Adec puduedshun abitedi isbanash ushë budtsambi Betania caid yacno nidaneoapondash Esus.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Abadiadtsashi Betania yacnoësh nidanec Esus bundopondash.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Adec bundoshombi cuëte icueda caid podo buntac-buntacpambo ancuenquio nidsho istuidec Esus: —Icueda podo buntac-buntacpambo podoash nideque. Isbono. ¿Bacuëashida neque? —quianec nidpondash. Adec nidquimbi icueda podouidquio icsho ispondash. Ushë utsin bacuëtiadquidi bacuëabi podopac.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ad icsho isun Esusën: —Adequi bacuëesa icsho ma matsesën chenquio icpanuna —capondash. Aden chuisho tantiapondash abëd icquidon.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Aden cuëte chuibëtsenec choequi Edusaden yacno choapondash. Ambo choashic Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedoapondash. Adec puduedshun piucquid bedquin piucquid sanaid cuestetedi bidiacbanquin piucquid bednun nidaidën capuquidbëdta podochoquid chedo menebanquidën tsadtetsen nebudquin icbotedi puduemebampondash.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Aden puduemeshun Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid nasiadquin aton na buansho isun: —Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid neque. Adec nasiadec capuenda —capondash Esusën chushcaquin.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Aden chushcashic: —¿Ëbi tabadte shubu uashunaid matsesën ëbi onquianete shubu iquendac, quenquioda Nuquin Papa icpampic? Aden Nuquin Papan chiaid tantiesabimboecquin muaquin piucquid bedte shubu mimbi icmiayoc —quepondash Esus.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Aden Esusën chuisho tantiash, Icsambocquid Esus neque. Unës uatiad, quequin ambibi tantiabededec isadaidbo tsusiobo tabadcuededpondash. Utsiboen: —Chuiquid dapan chiacpadomboen Esusën chiec —quepondash. Adsho tantiash, Esus bednu, quetiapimbo yec dacuëdcuededec tabadpondash isadaidbo tsusiobo.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Adnubien inchëshbudtsëqui Edusaden yacnoësh nidoapondash Esus.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Abadiadtsashi Edusaden yacno nidoaquimbi cuëte icueda caid bidiquiacsho istuidpondash.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Aden istuidash Esusën icueda bacuëesa chiaid tantiec Petedo: —Cuëte bacuëabicsho mimbi chuiboed bidiquiaye. Is, Icbo —quepondash.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Adoaquien Esus: —Nuquin Papa nadatiambocquin nabanquid nec, quequin tantiaquiota.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Abimbo chiembique. Nuquin Papa nadatiambocquin nabanquidquio nec, quequin abimbo tantiasho isun mimbi chiacpadomboembidi naindac. Aden tantiaquin mimbi nëid macuësh cain, Mananuc tabadboedi adquiecbidi acte nantan tabadoata, mimbi cac nëid macuësh acte nantan tabadoaindac.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ëmbi chiacpadomboen Nuquin Papan naindac, quequin abimbo tantiaquin mimbi chuisho tantiashun Nuquin Papan adomboembidi naindac.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Aden Nuquin Papa chuinush mibi utsin icsambocquin naid tantienquio yec bëpiscudta. Adsho abucshun isash Nuquin Papan mimbi icsa uanquin naid tantienquio yec bëpiscudendac.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Adenquio mibi icsho isun Nuquin Papan mibi icsa uanaid bëpiscudenquiocquin mimbi chiaid tantiatiapimbo iquendac —quepondash Esus abëd icquido caic.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Adashic padpidec Edusaden yacno choapondash Esus. Adec choash Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedash capusho isash isadaidbo tsusiobo:
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 —¿Mitsicquidën chuibanta cac chuiquid dapabimboecquin mimbi chieque? Tantianu. Chui —capondash.
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Aden Esusën chuisho tantiash udictsëc nidash isadaidbo tsusiobo onquec nadcuededpondash: —Nuquin Papan tantiamiacpadomboen Uan padon naondash, nuqui quesho tantiash, ¿Atotsieshun aidën chiaid tantienquio icconda? quetsiash Esus.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Naden Uan padon ambi tantiacpadomboen naondash, nuqui quesho tantiashun, ¿atotsi napatsiash Uanën chuisho tantiondaidon? Aidon, Nuquin Papan chuimiaid Uan pado niondash, quequin tantiabededquin nuqui cuënoten seshunetsiash —quecuededpondash.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Aden chiec onquecuededashic —¿Tsuntsin tantiamiacpadomboen Uan padon nabampondash? quequin tantienquio iquembi —quepondash isadaidbo tsusiobo Esus chiec.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.