Marcos 10

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aden abëd icquido chuiquin nainashic Esus aidobëdi nidaid Cadidia caid yacnoësh nidquin nidaid Udeya caid yacno matambidanec nidquin acte Odan caid potepondash. Ambo choash tabadsho isash padpidec matses dadpen cho-choapondash. Adec cho-chosho isun Nuquin Papan chiaid chuibanoapondash Esusën.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Adecbidi cho-choquid padiseyobon Esus Nuquin Papan chiaid icsamboen chuinu queshun: —Aton chido bedash bunenquio yanshun cuemec. ¿Aden naicta bëdambo iqueque? Tantianu. Chui —capondash Esus chuiquin.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Adoaquien: —¿Atotsi quequin Moisesën chuipampic? —queoapondash Esus.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Adoaquien: —Aton chido bedash bunenquio yanshun, Con chido icsambocquid nec, quequin ambi tantiacpaden aton bënën dada uashun nidmiacsho isash, Padi, quenquiocpampic Moises —quepondash padiseyobo.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Adoaquien Esus: —Nuquin Papan chiaid tantiesa tsusedpabo yansho isash, Padi. Adenda, quenquio Moises icpampic.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Nadomboen Nuquin Papan tauapampic. Dada abentsëc uashumbic chido abentsëcbidi uashun dada menepampic.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Adomboembidi nanuec dada aton tita aton papabëd tabadenquio yec aton chido bedash abëdi ambi quënë uaidëmbi tabadec.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Aden aton chido bedash tabadequi matses abentsëc icboedi daëdec. Matses daëd icboedi abentsëc yacbimboec tabadec.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Aden dada aton chidobëdta Nuquin Papan daëd uacsho ma cuëshëdmenquio icpanuna —quepondash Esus.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Aden chiash shubun puduedacsho: —Mimbi chuiboed ëbitedi tantiame —capondash abëd icquidon.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Adoaquien: —Aton chido bedshun chudshun nidmeshun chido utsi bedquid Nuquin Papan menepampid niacquin tantiesa nec.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Adembidi chido aton bënën bedac aton bënë nianshun dada utsi bedmequid Nuquin Papan menepampid niacquin tantiesa neoaic —quepondash Esus.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Adnubien: Con bacuë mishquin Esusën bëdambo icmetsiash, quequin Esus yacno aton bacuëbo anin bë-bëpondash. Aden bë-bësho isun: —Padi. Esusën naid utsi neque. Bacuëbo buantan —capondash Esusbëd icquidon.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Aden nidmesho isash nëishash: —Bacuëbo nidmenda. Ma cho-chono. Anin chiacpadomboen tantiaquidquio bacuëbo neque. Adomboembidi badedquio Nuquin Papan chiaid tantiendac. Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadquid aido nec.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Abimbo chiembique. Tantia. Nuquin Papan chiaid bacuëbon badedquio tantiacpaden tantiesa Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac —quepondash Esus.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Aden chuitanquin bacuëbo dayumbanquin mamishec, Nëid bacuë bëdambo icme, Papa, quequin Nuquin Papa chuipondash Esusën.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Aden bacuëbo chianec auëshquio puduanec nidshobien dada abentsëc titinquec choquin bëquedtanec danëshën sebudash tsadec: —Chuibanquin tantiamianquid, bëdambocquid mibi neque. ¿Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadnuequin atotsimbi napeba? —quepondash choboed Esus chiec.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Adoaquien Esus: —¿Nuquin Papabëdtabidabi mibi bëdambocquid nec, ëbi cape mimbi? Nuquin Papauidtsëqui bëdambocquidquio nec
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 —quequin chiec abi onquec: —¿Nuquin Papan nadomboen nata quequin dada uamiampidtedi nabanquidta ne? Aidtedi mimbi tantiapec. Nad iqueque. Tantia: “cuesunianenda; adembidi min chidouidi chudquid icta; adembidi, ampenda; adecbidi, utsi chiec muainda; adecbidi, utsin na bedesabimboec muainda; adembidi papabëdtan titan chiaid chieshënenda.” ¿Aidtedi Nuquin Papan dada uamiampid nabanquidta ne? —quepondash Esus choboed caic.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Adoaquien: —Abimbo chiembique. Tantia, Icbo. Aidtedi nabanquidquio nebi. Bacuëctsëc icquimbi adquid nabanondambi ënenquiocquin —quepondash choboed.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Adsho tantiash, Aidbëd icte bunebi, quequin ambibi tantiec Esus nadpondash: —Nuquin Papan chuiquin dada uamiaid nabanec mibi nec. Ambi dada uacmaid iquec. Aidi mimbi nabi iquec. Nadquid iqueque. Tantia. Min shubuno nidshun mitsana mimbi tantiaidquio menebanquin piucquid bedshun aton na nibëdquid meneban. Aden menebanash Nuquin Papan chiaid tantiaquidquio mibi iquendac. Adec Nuquin Papa tantiaquidquio yec ëbëd iquec cho —quepondash Esus.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Adsho tantiash choboed mamënenquio yec unësquio yec nidpondash con na menebantiapimbo iquebi quiash.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Adec nidsho isun abitedi bëisbanec Esus: —Aton na dadpen icquidën, Con na tantiequi Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadnu, quequin tantiauidtsec. Adquid Nuquin Papan shubun puduedesa nec —quepondash abëd icquido chiec.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Aden Esusën chuisho tantiash, ¿Abimboda capec? quequin ambibi tantiec abëd icquido otacquio tabadsho isec Esus: —Abuido, Nuquin Papan shubu abentsëquën matses badedquio puduedtiapimbo iquec.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Adembidi shëcuën puduedte nidaidën capuquid dapan badedquio tantiatiapimbo iquec. Puduedquin ismiac puduedec. Adembidi Nuquin Papan shubu abentsëquën puduedmianquid matsesën badedquio tantiatiapimbo iquec. Ambi tantiacpadequi puduedte bunec —quepondash Esus.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Adsho tantiash abëd icquido, ¿Abimbobida capec? quetsëcquiec onquecuededpondash. Adec tabadequi: —Ambi tantiacpadequi puduedtiapimbocnoc ¿tsutsi puduedquid icpeba? —quepondash abëd icquido Esus chiec.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Adoaquien comapenen bëisec Esus nadpondash: —Ambibi tantiaquin naquid Nuquin Papan shubu abentsëquën puduedtiapimbo iquec. Matses abibi puduedtiapimbocnoc Nuquin Papambien abi yacno yuedanquid mibi tantiamendac —quepondash Esus.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Aden chiaquien Petedo nadpondash: —Chuinu. Tantia, Icbo. Mibëd icnu, quequin abitedi nianondambi. Adembidi mibëd icquid utsibon abitedimbo nianondash. ¿Atotsi ëbitedi menetsia? —quepondash Petedo Esus chiec.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Adoaquien: —Abimbo chiembique. Tantia. Esusbëd icnu queshun Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadte iquec quequin chuinuequidën aton shububëdta nianquin aton shubun icquid aton tied chedobëdta nianendac. Adquid ambi nianëdaidtedimbocsho
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 daëd uaquin Nuquin Papan menendac. Nëbi shubu utsin-utsinquiec mibi puduedcuenec. Adecbidi Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadquid abi tantiaquido mibëd icquid dadpen iquec. Adquid icnuc mibi chieshënquidbidi iquendac. Yuecash ënëdenquio yec Nuquin Papan shubun mibi tabadendac mibi chieshënquid nibëdacno.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Nidaidënshun chuiquid icboedi Nuquin Papa yacno tabadquin utsi nashunquid mibi iquendac. Adecbidi nidaidën tabadquin nashunquid icboedi Nuquin Papa yacno tabadquin chuiquid iquendac. Nashunesa yec chuiquid icboedi Nuquin Papan shubun puduedash utsi nashunquid adquid iquendac —quepondash Esus.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Aden chianec Edusaden caid yacno podquedën nidec Esus bëyucanec nidpondash. Edusaden yacno padpidec choacshobini bedshun unës uaic quequin chiashi, ¿Dacuëdenquioda ambo Esus nidoapec? quetsëcquiec abëd icquido tsyuec nidanepondash. Adnubien abi tsibanquid utsibo dacuëdecbidi nidanepondash. Adnubien: —Ëbëd icquidouidtsëqui padpiden chuioanu —quiash Esus nidtuidshun cho-chosho isquin naden abi mëyante chuiquin tauapondash:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 —Chuinu. Bëdamboen tantia. Nuquibi Edusaden yacno nidec. Ambo nidacsho ëbi bedshun ëbi matsesaid Nuquin Papan madombo isadaidbo tsusiobo menendac. Aden meniac icsaquidbimboecnuc ëbi icsamboen chuibanec onquecuededash, Icsambocquid Esus nec. Unës uamequimbien ictiad, quendac ëbi caic. Adec onqueshun ëbi buanshun isadaidpembo ancaquid ëbi meneoaindac.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Aden meniac bedshun aidon ëbi oncain mamënshumbededquimbi dacuishtuashumbi cuestanquin buanshun ëbi unës uaindac. Aden unës uac daëdec ushash uincuenoaindabi —quepondash Esus abi uincuente ambibi chiec.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Aden chiaquien Acobo Uambëd Esusën dayuntsëqui choash: —Mibi chuinu. Tantia. ¿Ëbi daëdshun chiacpadomboen ëbi daëdi nashunenquioda mimbi icpe? —quepondash.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Adoaquien: —¿Atotsimbi mibi nashuneque? Ëbi chui. Tantianu —capondash Esusën.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Adoaquien: —Abuc nidoash chuiquid dapambo mibi icquin utsi ismequin min dayunquio ëquë tsadumbudcuenquin ëbi daëdi tsadunta —capondash Uanën Acobobëdtan Esus chuiquin.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Aden aid daëdshun chiaquien: —Tantienquiocquin mimbi chioc. Icsaquid matsestedi nec, quequin Nuquin Papan aido cuidenquiocquin ëbi aton madombo bëdambocquidded cuidendac. ¿Ada ëbipadquid mibi icpatsia? —capondash Esusën.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Adoaquien: —Ai, adquid tantiembi —quepondash.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Aden chiec abi onquec: —Abuc nidash chuiquidquio iquec con dayunquio ëquë tsadbudcuenec tsadec cho, quetiapimbo iquebi. Nuquin Papambien ambi tantiaidquio aden chiendac. Ëmbi padenquio iquec —quepondash Esus Uambëdta Acobo chiec.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Aden Esusën chiaqui abëd icquidquio utsitedi Acobobëdtan Uanën chuiboed tantiash nëishcuededpondash.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Adec nëishash tabadsho isash: —Cho —quepondash Esus. Aden chomiash: —Utsi namequid isadaidpembo nec quequin mimbi tantiec. Aidon matses utsi yuaquin mëyanquin namebanec.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Aden namesa mibi nec. Chuiquid dapa icnu quiash utsi nashunquid icta.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Adecbidi tsusio icnu quiash yuabimboe yec utsin namiaid icta.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Adquid icnuec Nuquin Papan madombo matsesash nidaidën tabadobi. Ancanquid iquenquio yec nashumënquidquio nebi. Adquid yec matses icsaid bedshunash ëbided cuidadec unësendabi —quepondash Esus.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Aden chiashic Edico caid yacno chonobi abi tsibanquid utsibo dadpen cho-chopondash. Ambo tabadash abitedi puduampondash. Puduanash nidquin isaquien bëshuaid, Timeyon mado, Badtimeyo cuëmëdquid podqued cuëman tsadpondash. Piucquid bednu quequin cainec podqued cuëman tsadpondash.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ambo tsadquimbi, Esus Nasaded caid yacnocquid choec, quequin utsin chiac: —Esus, Chuiquid Dapa, Dabidën madon, ëbi tantiaquin nashun —quequin chiec cuëdpondash bëshuaid.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Adec cuëdsho tantiashun: —Esus cuënenquio yec otacquio tsad —cabededpondash utsibon.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Adoac nidtuidshun Esusën: —Cuënquid chome —capondash.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Adsho tantiash bëshuaid aton dashcute bëntsecquid chicanec badedquio nidtoanec Esus yacno chopondash.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Adec chosho isun: —¿Atotsimbi mibi nashumpeba? —capondash Esusën.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Adoaquien: —Esusën ëbi bëshuaid bëuquec quequin mimbi tantiacpadquiec mibi bëdanoque. Nidec nid —Esus quenubi isbenquiopondash bëshuaidën. Adec bëdanshun Esus nidsho isun tsibampondash.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.