Marcos 10
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Aden abëd icquido chuiquin nainashic Esus aidobëdi nidaid Cadidia caid yacnoësh nidquin nidaid Udeya caid yacno matambidanec nidquin acte Odan caid potepondash. Ambo choash tabadsho isash padpidec matses dadpen cho-choapondash. Adec cho-chosho isun Nuquin Papan chiaid chuibanoapondash Esusën.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Adecbidi cho-choquid padiseyobon Esus Nuquin Papan chiaid icsamboen chuinu queshun: —Aton chido bedash bunenquio yanshun cuemec. ¿Aden naicta bëdambo iqueque? Tantianu. Chui —capondash Esus chuiquin.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Adoaquien: —¿Atotsi quequin Moisesën chuipampic? —queoapondash Esus.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Adoaquien: —Aton chido bedash bunenquio yanshun, Con chido icsambocquid nec, quequin ambi tantiacpaden aton bënën dada uashun nidmiacsho isash, Padi, quenquiocpampic Moises —quepondash padiseyobo.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Adoaquien Esus: —Nuquin Papan chiaid tantiesa tsusedpabo yansho isash, Padi. Adenda, quenquio Moises icpampic.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Nadomboen Nuquin Papan tauapampic. Dada abentsëc uashumbic chido abentsëcbidi uashun dada menepampic.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Adomboembidi nanuec dada aton tita aton papabëd tabadenquio yec aton chido bedash abëdi ambi quënë uaidëmbi tabadec.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Aden aton chido bedash tabadequi matses abentsëc icboedi daëdec. Matses daëd icboedi abentsëc yacbimboec tabadec.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Aden dada aton chidobëdta Nuquin Papan daëd uacsho ma cuëshëdmenquio icpanuna —quepondash Esus.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Aden chiash shubun puduedacsho: —Mimbi chuiboed ëbitedi tantiame —capondash abëd icquidon.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Adoaquien: —Aton chido bedshun chudshun nidmeshun chido utsi bedquid Nuquin Papan menepampid niacquin tantiesa nec.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Adembidi chido aton bënën bedac aton bënë nianshun dada utsi bedmequid Nuquin Papan menepampid niacquin tantiesa neoaic —quepondash Esus.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Adnubien: Con bacuë mishquin Esusën bëdambo icmetsiash, quequin Esus yacno aton bacuëbo anin bë-bëpondash. Aden bë-bësho isun: —Padi. Esusën naid utsi neque. Bacuëbo buantan —capondash Esusbëd icquidon.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Aden nidmesho isash nëishash: —Bacuëbo nidmenda. Ma cho-chono. Anin chiacpadomboen tantiaquidquio bacuëbo neque. Adomboembidi badedquio Nuquin Papan chiaid tantiendac. Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadquid aido nec.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Abimbo chiembique. Tantia. Nuquin Papan chiaid bacuëbon badedquio tantiacpaden tantiesa Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac —quepondash Esus.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Aden chuitanquin bacuëbo dayumbanquin mamishec, Nëid bacuë bëdambo icme, Papa, quequin Nuquin Papa chuipondash Esusën.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Aden bacuëbo chianec auëshquio puduanec nidshobien dada abentsëc titinquec choquin bëquedtanec danëshën sebudash tsadec: —Chuibanquin tantiamianquid, bëdambocquid mibi neque. ¿Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadnuequin atotsimbi napeba? —quepondash choboed Esus chiec.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Adoaquien Esus: —¿Nuquin Papabëdtabidabi mibi bëdambocquid nec, ëbi cape mimbi? Nuquin Papauidtsëqui bëdambocquidquio nec
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 —quequin chiec abi onquec: —¿Nuquin Papan nadomboen nata quequin dada uamiampidtedi nabanquidta ne? Aidtedi mimbi tantiapec. Nad iqueque. Tantia: “cuesunianenda; adembidi min chidouidi chudquid icta; adembidi, ampenda; adecbidi, utsi chiec muainda; adecbidi, utsin na bedesabimboec muainda; adembidi papabëdtan titan chiaid chieshënenda.” ¿Aidtedi Nuquin Papan dada uamiampid nabanquidta ne? —quepondash Esus choboed caic.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Adoaquien: —Abimbo chiembique. Tantia, Icbo. Aidtedi nabanquidquio nebi. Bacuëctsëc icquimbi adquid nabanondambi ënenquiocquin —quepondash choboed.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Adsho tantiash, Aidbëd icte bunebi, quequin ambibi tantiec Esus nadpondash: —Nuquin Papan chuiquin dada uamiaid nabanec mibi nec. Ambi dada uacmaid iquec. Aidi mimbi nabi iquec. Nadquid iqueque. Tantia. Min shubuno nidshun mitsana mimbi tantiaidquio menebanquin piucquid bedshun aton na nibëdquid meneban. Aden menebanash Nuquin Papan chiaid tantiaquidquio mibi iquendac. Adec Nuquin Papa tantiaquidquio yec ëbëd iquec cho —quepondash Esus.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Adsho tantiash choboed mamënenquio yec unësquio yec nidpondash con na menebantiapimbo iquebi quiash.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Adec nidsho isun abitedi bëisbanec Esus: —Aton na dadpen icquidën, Con na tantiequi Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadnu, quequin tantiauidtsec. Adquid Nuquin Papan shubun puduedesa nec —quepondash abëd icquido chiec.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Aden Esusën chuisho tantiash, ¿Abimboda capec? quequin ambibi tantiec abëd icquido otacquio tabadsho isec Esus: —Abuido, Nuquin Papan shubu abentsëquën matses badedquio puduedtiapimbo iquec.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Adembidi shëcuën puduedte nidaidën capuquid dapan badedquio tantiatiapimbo iquec. Puduedquin ismiac puduedec. Adembidi Nuquin Papan shubu abentsëquën puduedmianquid matsesën badedquio tantiatiapimbo iquec. Ambi tantiacpadequi puduedte bunec —quepondash Esus.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Adsho tantiash abëd icquido, ¿Abimbobida capec? quetsëcquiec onquecuededpondash. Adec tabadequi: —Ambi tantiacpadequi puduedtiapimbocnoc ¿tsutsi puduedquid icpeba? —quepondash abëd icquido Esus chiec.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Adoaquien comapenen bëisec Esus nadpondash: —Ambibi tantiaquin naquid Nuquin Papan shubu abentsëquën puduedtiapimbo iquec. Matses abibi puduedtiapimbocnoc Nuquin Papambien abi yacno yuedanquid mibi tantiamendac —quepondash Esus.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Aden chiaquien Petedo nadpondash: —Chuinu. Tantia, Icbo. Mibëd icnu, quequin abitedi nianondambi. Adembidi mibëd icquid utsibon abitedimbo nianondash. ¿Atotsi ëbitedi menetsia? —quepondash Petedo Esus chiec.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Adoaquien: —Abimbo chiembique. Tantia. Esusbëd icnu queshun Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadte iquec quequin chuinuequidën aton shububëdta nianquin aton shubun icquid aton tied chedobëdta nianendac. Adquid ambi nianëdaidtedimbocsho
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 daëd uaquin Nuquin Papan menendac. Nëbi shubu utsin-utsinquiec mibi puduedcuenec. Adecbidi Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadquid abi tantiaquido mibëd icquid dadpen iquec. Adquid icnuc mibi chieshënquidbidi iquendac. Yuecash ënëdenquio yec Nuquin Papan shubun mibi tabadendac mibi chieshënquid nibëdacno.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nidaidënshun chuiquid icboedi Nuquin Papa yacno tabadquin utsi nashunquid mibi iquendac. Adecbidi nidaidën tabadquin nashunquid icboedi Nuquin Papa yacno tabadquin chuiquid iquendac. Nashunesa yec chuiquid icboedi Nuquin Papan shubun puduedash utsi nashunquid adquid iquendac —quepondash Esus.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Aden chianec Edusaden caid yacno podquedën nidec Esus bëyucanec nidpondash. Edusaden yacno padpidec choacshobini bedshun unës uaic quequin chiashi, ¿Dacuëdenquioda ambo Esus nidoapec? quetsëcquiec abëd icquido tsyuec nidanepondash. Adnubien abi tsibanquid utsibo dacuëdecbidi nidanepondash. Adnubien: —Ëbëd icquidouidtsëqui padpiden chuioanu —quiash Esus nidtuidshun cho-chosho isquin naden abi mëyante chuiquin tauapondash:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 —Chuinu. Bëdamboen tantia. Nuquibi Edusaden yacno nidec. Ambo nidacsho ëbi bedshun ëbi matsesaid Nuquin Papan madombo isadaidbo tsusiobo menendac. Aden meniac icsaquidbimboecnuc ëbi icsamboen chuibanec onquecuededash, Icsambocquid Esus nec. Unës uamequimbien ictiad, quendac ëbi caic. Adec onqueshun ëbi buanshun isadaidpembo ancaquid ëbi meneoaindac.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Aden meniac bedshun aidon ëbi oncain mamënshumbededquimbi dacuishtuashumbi cuestanquin buanshun ëbi unës uaindac. Aden unës uac daëdec ushash uincuenoaindabi —quepondash Esus abi uincuente ambibi chiec.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Aden chiaquien Acobo Uambëd Esusën dayuntsëqui choash: —Mibi chuinu. Tantia. ¿Ëbi daëdshun chiacpadomboen ëbi daëdi nashunenquioda mimbi icpe? —quepondash.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Adoaquien: —¿Atotsimbi mibi nashuneque? Ëbi chui. Tantianu —capondash Esusën.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Adoaquien: —Abuc nidoash chuiquid dapambo mibi icquin utsi ismequin min dayunquio ëquë tsadumbudcuenquin ëbi daëdi tsadunta —capondash Uanën Acobobëdtan Esus chuiquin.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Aden aid daëdshun chiaquien: —Tantienquiocquin mimbi chioc. Icsaquid matsestedi nec, quequin Nuquin Papan aido cuidenquiocquin ëbi aton madombo bëdambocquidded cuidendac. ¿Ada ëbipadquid mibi icpatsia? —capondash Esusën.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Adoaquien: —Ai, adquid tantiembi —quepondash.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Aden chiec abi onquec: —Abuc nidash chuiquidquio iquec con dayunquio ëquë tsadbudcuenec tsadec cho, quetiapimbo iquebi. Nuquin Papambien ambi tantiaidquio aden chiendac. Ëmbi padenquio iquec —quepondash Esus Uambëdta Acobo chiec.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Aden Esusën chiaqui abëd icquidquio utsitedi Acobobëdtan Uanën chuiboed tantiash nëishcuededpondash.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Adec nëishash tabadsho isash: —Cho —quepondash Esus. Aden chomiash: —Utsi namequid isadaidpembo nec quequin mimbi tantiec. Aidon matses utsi yuaquin mëyanquin namebanec.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Aden namesa mibi nec. Chuiquid dapa icnu quiash utsi nashunquid icta.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Adecbidi tsusio icnu quiash yuabimboe yec utsin namiaid icta.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Adquid icnuec Nuquin Papan madombo matsesash nidaidën tabadobi. Ancanquid iquenquio yec nashumënquidquio nebi. Adquid yec matses icsaid bedshunash ëbided cuidadec unësendabi —quepondash Esus.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Aden chiashic Edico caid yacno chonobi abi tsibanquid utsibo dadpen cho-chopondash. Ambo tabadash abitedi puduampondash. Puduanash nidquin isaquien bëshuaid, Timeyon mado, Badtimeyo cuëmëdquid podqued cuëman tsadpondash. Piucquid bednu quequin cainec podqued cuëman tsadpondash.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ambo tsadquimbi, Esus Nasaded caid yacnocquid choec, quequin utsin chiac: —Esus, Chuiquid Dapa, Dabidën madon, ëbi tantiaquin nashun —quequin chiec cuëdpondash bëshuaid.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Adec cuëdsho tantiashun: —Esus cuënenquio yec otacquio tsad —cabededpondash utsibon.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Adoac nidtuidshun Esusën: —Cuënquid chome —capondash.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Adsho tantiash bëshuaid aton dashcute bëntsecquid chicanec badedquio nidtoanec Esus yacno chopondash.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Adec chosho isun: —¿Atotsimbi mibi nashumpeba? —capondash Esusën.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Adoaquien: —Esusën ëbi bëshuaid bëuquec quequin mimbi tantiacpadquiec mibi bëdanoque. Nidec nid —Esus quenubi isbenquiopondash bëshuaidën. Adec bëdanshun Esus nidsho isun tsibampondash.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.