Marcos 10
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Aden abëd icquido chuiquin nainashic Esus aidobëdi nidaid Cadidia caid yacnoësh nidquin nidaid Udeya caid yacno matambidanec nidquin acte Odan caid potepondash. Ambo choash tabadsho isash padpidec matses dadpen cho-choapondash. Adec cho-chosho isun Nuquin Papan chiaid chuibanoapondash Esusën.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Adecbidi cho-choquid padiseyobon Esus Nuquin Papan chiaid icsamboen chuinu queshun: —Aton chido bedash bunenquio yanshun cuemec. ¿Aden naicta bëdambo iqueque? Tantianu. Chui —capondash Esus chuiquin.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Adoaquien: —¿Atotsi quequin Moisesën chuipampic? —queoapondash Esus.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Adoaquien: —Aton chido bedash bunenquio yanshun, Con chido icsambocquid nec, quequin ambi tantiacpaden aton bënën dada uashun nidmiacsho isash, Padi, quenquiocpampic Moises —quepondash padiseyobo.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Adoaquien Esus: —Nuquin Papan chiaid tantiesa tsusedpabo yansho isash, Padi. Adenda, quenquio Moises icpampic.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Nadomboen Nuquin Papan tauapampic. Dada abentsëc uashumbic chido abentsëcbidi uashun dada menepampic.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Adomboembidi nanuec dada aton tita aton papabëd tabadenquio yec aton chido bedash abëdi ambi quënë uaidëmbi tabadec.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Aden aton chido bedash tabadequi matses abentsëc icboedi daëdec. Matses daëd icboedi abentsëc yacbimboec tabadec.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Aden dada aton chidobëdta Nuquin Papan daëd uacsho ma cuëshëdmenquio icpanuna —quepondash Esus.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Aden chiash shubun puduedacsho: —Mimbi chuiboed ëbitedi tantiame —capondash abëd icquidon.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Adoaquien: —Aton chido bedshun chudshun nidmeshun chido utsi bedquid Nuquin Papan menepampid niacquin tantiesa nec.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Adembidi chido aton bënën bedac aton bënë nianshun dada utsi bedmequid Nuquin Papan menepampid niacquin tantiesa neoaic —quepondash Esus.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Adnubien: Con bacuë mishquin Esusën bëdambo icmetsiash, quequin Esus yacno aton bacuëbo anin bë-bëpondash. Aden bë-bësho isun: —Padi. Esusën naid utsi neque. Bacuëbo buantan —capondash Esusbëd icquidon.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Aden nidmesho isash nëishash: —Bacuëbo nidmenda. Ma cho-chono. Anin chiacpadomboen tantiaquidquio bacuëbo neque. Adomboembidi badedquio Nuquin Papan chiaid tantiendac. Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadquid aido nec.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Abimbo chiembique. Tantia. Nuquin Papan chiaid bacuëbon badedquio tantiacpaden tantiesa Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac —quepondash Esus.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Aden chuitanquin bacuëbo dayumbanquin mamishec, Nëid bacuë bëdambo icme, Papa, quequin Nuquin Papa chuipondash Esusën.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Aden bacuëbo chianec auëshquio puduanec nidshobien dada abentsëc titinquec choquin bëquedtanec danëshën sebudash tsadec: —Chuibanquin tantiamianquid, bëdambocquid mibi neque. ¿Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadnuequin atotsimbi napeba? —quepondash choboed Esus chiec.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Adoaquien Esus: —¿Nuquin Papabëdtabidabi mibi bëdambocquid nec, ëbi cape mimbi? Nuquin Papauidtsëqui bëdambocquidquio nec
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 —quequin chiec abi onquec: —¿Nuquin Papan nadomboen nata quequin dada uamiampidtedi nabanquidta ne? Aidtedi mimbi tantiapec. Nad iqueque. Tantia: “cuesunianenda; adembidi min chidouidi chudquid icta; adembidi, ampenda; adecbidi, utsi chiec muainda; adecbidi, utsin na bedesabimboec muainda; adembidi papabëdtan titan chiaid chieshënenda.” ¿Aidtedi Nuquin Papan dada uamiampid nabanquidta ne? —quepondash Esus choboed caic.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Adoaquien: —Abimbo chiembique. Tantia, Icbo. Aidtedi nabanquidquio nebi. Bacuëctsëc icquimbi adquid nabanondambi ënenquiocquin —quepondash choboed.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Adsho tantiash, Aidbëd icte bunebi, quequin ambibi tantiec Esus nadpondash: —Nuquin Papan chuiquin dada uamiaid nabanec mibi nec. Ambi dada uacmaid iquec. Aidi mimbi nabi iquec. Nadquid iqueque. Tantia. Min shubuno nidshun mitsana mimbi tantiaidquio menebanquin piucquid bedshun aton na nibëdquid meneban. Aden menebanash Nuquin Papan chiaid tantiaquidquio mibi iquendac. Adec Nuquin Papa tantiaquidquio yec ëbëd iquec cho —quepondash Esus.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Adsho tantiash choboed mamënenquio yec unësquio yec nidpondash con na menebantiapimbo iquebi quiash.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Adec nidsho isun abitedi bëisbanec Esus: —Aton na dadpen icquidën, Con na tantiequi Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadnu, quequin tantiauidtsec. Adquid Nuquin Papan shubun puduedesa nec —quepondash abëd icquido chiec.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Aden Esusën chuisho tantiash, ¿Abimboda capec? quequin ambibi tantiec abëd icquido otacquio tabadsho isec Esus: —Abuido, Nuquin Papan shubu abentsëquën matses badedquio puduedtiapimbo iquec.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Adembidi shëcuën puduedte nidaidën capuquid dapan badedquio tantiatiapimbo iquec. Puduedquin ismiac puduedec. Adembidi Nuquin Papan shubu abentsëquën puduedmianquid matsesën badedquio tantiatiapimbo iquec. Ambi tantiacpadequi puduedte bunec —quepondash Esus.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Adsho tantiash abëd icquido, ¿Abimbobida capec? quetsëcquiec onquecuededpondash. Adec tabadequi: —Ambi tantiacpadequi puduedtiapimbocnoc ¿tsutsi puduedquid icpeba? —quepondash abëd icquido Esus chiec.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Adoaquien comapenen bëisec Esus nadpondash: —Ambibi tantiaquin naquid Nuquin Papan shubu abentsëquën puduedtiapimbo iquec. Matses abibi puduedtiapimbocnoc Nuquin Papambien abi yacno yuedanquid mibi tantiamendac —quepondash Esus.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Aden chiaquien Petedo nadpondash: —Chuinu. Tantia, Icbo. Mibëd icnu, quequin abitedi nianondambi. Adembidi mibëd icquid utsibon abitedimbo nianondash. ¿Atotsi ëbitedi menetsia? —quepondash Petedo Esus chiec.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Adoaquien: —Abimbo chiembique. Tantia. Esusbëd icnu queshun Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadte iquec quequin chuinuequidën aton shububëdta nianquin aton shubun icquid aton tied chedobëdta nianendac. Adquid ambi nianëdaidtedimbocsho
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 daëd uaquin Nuquin Papan menendac. Nëbi shubu utsin-utsinquiec mibi puduedcuenec. Adecbidi Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadquid abi tantiaquido mibëd icquid dadpen iquec. Adquid icnuc mibi chieshënquidbidi iquendac. Yuecash ënëdenquio yec Nuquin Papan shubun mibi tabadendac mibi chieshënquid nibëdacno.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nidaidënshun chuiquid icboedi Nuquin Papa yacno tabadquin utsi nashunquid mibi iquendac. Adecbidi nidaidën tabadquin nashunquid icboedi Nuquin Papa yacno tabadquin chuiquid iquendac. Nashunesa yec chuiquid icboedi Nuquin Papan shubun puduedash utsi nashunquid adquid iquendac —quepondash Esus.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Aden chianec Edusaden caid yacno podquedën nidec Esus bëyucanec nidpondash. Edusaden yacno padpidec choacshobini bedshun unës uaic quequin chiashi, ¿Dacuëdenquioda ambo Esus nidoapec? quetsëcquiec abëd icquido tsyuec nidanepondash. Adnubien abi tsibanquid utsibo dacuëdecbidi nidanepondash. Adnubien: —Ëbëd icquidouidtsëqui padpiden chuioanu —quiash Esus nidtuidshun cho-chosho isquin naden abi mëyante chuiquin tauapondash:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 —Chuinu. Bëdamboen tantia. Nuquibi Edusaden yacno nidec. Ambo nidacsho ëbi bedshun ëbi matsesaid Nuquin Papan madombo isadaidbo tsusiobo menendac. Aden meniac icsaquidbimboecnuc ëbi icsamboen chuibanec onquecuededash, Icsambocquid Esus nec. Unës uamequimbien ictiad, quendac ëbi caic. Adec onqueshun ëbi buanshun isadaidpembo ancaquid ëbi meneoaindac.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Aden meniac bedshun aidon ëbi oncain mamënshumbededquimbi dacuishtuashumbi cuestanquin buanshun ëbi unës uaindac. Aden unës uac daëdec ushash uincuenoaindabi —quepondash Esus abi uincuente ambibi chiec.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Aden chiaquien Acobo Uambëd Esusën dayuntsëqui choash: —Mibi chuinu. Tantia. ¿Ëbi daëdshun chiacpadomboen ëbi daëdi nashunenquioda mimbi icpe? —quepondash.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Adoaquien: —¿Atotsimbi mibi nashuneque? Ëbi chui. Tantianu —capondash Esusën.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Adoaquien: —Abuc nidoash chuiquid dapambo mibi icquin utsi ismequin min dayunquio ëquë tsadumbudcuenquin ëbi daëdi tsadunta —capondash Uanën Acobobëdtan Esus chuiquin.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Aden aid daëdshun chiaquien: —Tantienquiocquin mimbi chioc. Icsaquid matsestedi nec, quequin Nuquin Papan aido cuidenquiocquin ëbi aton madombo bëdambocquidded cuidendac. ¿Ada ëbipadquid mibi icpatsia? —capondash Esusën.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Adoaquien: —Ai, adquid tantiembi —quepondash.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Aden chiec abi onquec: —Abuc nidash chuiquidquio iquec con dayunquio ëquë tsadbudcuenec tsadec cho, quetiapimbo iquebi. Nuquin Papambien ambi tantiaidquio aden chiendac. Ëmbi padenquio iquec —quepondash Esus Uambëdta Acobo chiec.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Aden Esusën chiaqui abëd icquidquio utsitedi Acobobëdtan Uanën chuiboed tantiash nëishcuededpondash.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Adec nëishash tabadsho isash: —Cho —quepondash Esus. Aden chomiash: —Utsi namequid isadaidpembo nec quequin mimbi tantiec. Aidon matses utsi yuaquin mëyanquin namebanec.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Aden namesa mibi nec. Chuiquid dapa icnu quiash utsi nashunquid icta.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Adecbidi tsusio icnu quiash yuabimboe yec utsin namiaid icta.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Adquid icnuec Nuquin Papan madombo matsesash nidaidën tabadobi. Ancanquid iquenquio yec nashumënquidquio nebi. Adquid yec matses icsaid bedshunash ëbided cuidadec unësendabi —quepondash Esus.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Aden chiashic Edico caid yacno chonobi abi tsibanquid utsibo dadpen cho-chopondash. Ambo tabadash abitedi puduampondash. Puduanash nidquin isaquien bëshuaid, Timeyon mado, Badtimeyo cuëmëdquid podqued cuëman tsadpondash. Piucquid bednu quequin cainec podqued cuëman tsadpondash.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ambo tsadquimbi, Esus Nasaded caid yacnocquid choec, quequin utsin chiac: —Esus, Chuiquid Dapa, Dabidën madon, ëbi tantiaquin nashun —quequin chiec cuëdpondash bëshuaid.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Adec cuëdsho tantiashun: —Esus cuënenquio yec otacquio tsad —cabededpondash utsibon.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Adoac nidtuidshun Esusën: —Cuënquid chome —capondash.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Adsho tantiash bëshuaid aton dashcute bëntsecquid chicanec badedquio nidtoanec Esus yacno chopondash.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Adec chosho isun: —¿Atotsimbi mibi nashumpeba? —capondash Esusën.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Adoaquien: —Esusën ëbi bëshuaid bëuquec quequin mimbi tantiacpadquiec mibi bëdanoque. Nidec nid —Esus quenubi isbenquiopondash bëshuaidën. Adec bëdanshun Esus nidsho isun tsibampondash.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.