Marcos 10

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aden abëd icquido chuiquin nainashic Esus aidobëdi nidaid Cadidia caid yacnoësh nidquin nidaid Udeya caid yacno matambidanec nidquin acte Odan caid potepondash. Ambo choash tabadsho isash padpidec matses dadpen cho-choapondash. Adec cho-chosho isun Nuquin Papan chiaid chuibanoapondash Esusën.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Adecbidi cho-choquid padiseyobon Esus Nuquin Papan chiaid icsamboen chuinu queshun: —Aton chido bedash bunenquio yanshun cuemec. ¿Aden naicta bëdambo iqueque? Tantianu. Chui —capondash Esus chuiquin.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Adoaquien: —¿Atotsi quequin Moisesën chuipampic? —queoapondash Esus.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Adoaquien: —Aton chido bedash bunenquio yanshun, Con chido icsambocquid nec, quequin ambi tantiacpaden aton bënën dada uashun nidmiacsho isash, Padi, quenquiocpampic Moises —quepondash padiseyobo.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Adoaquien Esus: —Nuquin Papan chiaid tantiesa tsusedpabo yansho isash, Padi. Adenda, quenquio Moises icpampic.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Nadomboen Nuquin Papan tauapampic. Dada abentsëc uashumbic chido abentsëcbidi uashun dada menepampic.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Adomboembidi nanuec dada aton tita aton papabëd tabadenquio yec aton chido bedash abëdi ambi quënë uaidëmbi tabadec.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Aden aton chido bedash tabadequi matses abentsëc icboedi daëdec. Matses daëd icboedi abentsëc yacbimboec tabadec.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Aden dada aton chidobëdta Nuquin Papan daëd uacsho ma cuëshëdmenquio icpanuna —quepondash Esus.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Aden chiash shubun puduedacsho: —Mimbi chuiboed ëbitedi tantiame —capondash abëd icquidon.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Adoaquien: —Aton chido bedshun chudshun nidmeshun chido utsi bedquid Nuquin Papan menepampid niacquin tantiesa nec.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Adembidi chido aton bënën bedac aton bënë nianshun dada utsi bedmequid Nuquin Papan menepampid niacquin tantiesa neoaic —quepondash Esus.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Adnubien: Con bacuë mishquin Esusën bëdambo icmetsiash, quequin Esus yacno aton bacuëbo anin bë-bëpondash. Aden bë-bësho isun: —Padi. Esusën naid utsi neque. Bacuëbo buantan —capondash Esusbëd icquidon.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Aden nidmesho isash nëishash: —Bacuëbo nidmenda. Ma cho-chono. Anin chiacpadomboen tantiaquidquio bacuëbo neque. Adomboembidi badedquio Nuquin Papan chiaid tantiendac. Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadquid aido nec.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Abimbo chiembique. Tantia. Nuquin Papan chiaid bacuëbon badedquio tantiacpaden tantiesa Nuquin Papa yacno puduedtiapimbo iquendac —quepondash Esus.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Aden chuitanquin bacuëbo dayumbanquin mamishec, Nëid bacuë bëdambo icme, Papa, quequin Nuquin Papa chuipondash Esusën.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Aden bacuëbo chianec auëshquio puduanec nidshobien dada abentsëc titinquec choquin bëquedtanec danëshën sebudash tsadec: —Chuibanquin tantiamianquid, bëdambocquid mibi neque. ¿Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadnuequin atotsimbi napeba? —quepondash choboed Esus chiec.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Adoaquien Esus: —¿Nuquin Papabëdtabidabi mibi bëdambocquid nec, ëbi cape mimbi? Nuquin Papauidtsëqui bëdambocquidquio nec
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 —quequin chiec abi onquec: —¿Nuquin Papan nadomboen nata quequin dada uamiampidtedi nabanquidta ne? Aidtedi mimbi tantiapec. Nad iqueque. Tantia: “cuesunianenda; adembidi min chidouidi chudquid icta; adembidi, ampenda; adecbidi, utsi chiec muainda; adecbidi, utsin na bedesabimboec muainda; adembidi papabëdtan titan chiaid chieshënenda.” ¿Aidtedi Nuquin Papan dada uamiampid nabanquidta ne? —quepondash Esus choboed caic.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Adoaquien: —Abimbo chiembique. Tantia, Icbo. Aidtedi nabanquidquio nebi. Bacuëctsëc icquimbi adquid nabanondambi ënenquiocquin —quepondash choboed.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Adsho tantiash, Aidbëd icte bunebi, quequin ambibi tantiec Esus nadpondash: —Nuquin Papan chuiquin dada uamiaid nabanec mibi nec. Ambi dada uacmaid iquec. Aidi mimbi nabi iquec. Nadquid iqueque. Tantia. Min shubuno nidshun mitsana mimbi tantiaidquio menebanquin piucquid bedshun aton na nibëdquid meneban. Aden menebanash Nuquin Papan chiaid tantiaquidquio mibi iquendac. Adec Nuquin Papa tantiaquidquio yec ëbëd iquec cho —quepondash Esus.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Adsho tantiash choboed mamënenquio yec unësquio yec nidpondash con na menebantiapimbo iquebi quiash.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Adec nidsho isun abitedi bëisbanec Esus: —Aton na dadpen icquidën, Con na tantiequi Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadnu, quequin tantiauidtsec. Adquid Nuquin Papan shubun puduedesa nec —quepondash abëd icquido chiec.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Aden Esusën chuisho tantiash, ¿Abimboda capec? quequin ambibi tantiec abëd icquido otacquio tabadsho isec Esus: —Abuido, Nuquin Papan shubu abentsëquën matses badedquio puduedtiapimbo iquec.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Adembidi shëcuën puduedte nidaidën capuquid dapan badedquio tantiatiapimbo iquec. Puduedquin ismiac puduedec. Adembidi Nuquin Papan shubu abentsëquën puduedmianquid matsesën badedquio tantiatiapimbo iquec. Ambi tantiacpadequi puduedte bunec —quepondash Esus.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Adsho tantiash abëd icquido, ¿Abimbobida capec? quetsëcquiec onquecuededpondash. Adec tabadequi: —Ambi tantiacpadequi puduedtiapimbocnoc ¿tsutsi puduedquid icpeba? —quepondash abëd icquido Esus chiec.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Adoaquien comapenen bëisec Esus nadpondash: —Ambibi tantiaquin naquid Nuquin Papan shubu abentsëquën puduedtiapimbo iquec. Matses abibi puduedtiapimbocnoc Nuquin Papambien abi yacno yuedanquid mibi tantiamendac —quepondash Esus.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Aden chiaquien Petedo nadpondash: —Chuinu. Tantia, Icbo. Mibëd icnu, quequin abitedi nianondambi. Adembidi mibëd icquid utsibon abitedimbo nianondash. ¿Atotsi ëbitedi menetsia? —quepondash Petedo Esus chiec.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Adoaquien: —Abimbo chiembique. Tantia. Esusbëd icnu queshun Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadte iquec quequin chuinuequidën aton shububëdta nianquin aton shubun icquid aton tied chedobëdta nianendac. Adquid ambi nianëdaidtedimbocsho
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 daëd uaquin Nuquin Papan menendac. Nëbi shubu utsin-utsinquiec mibi puduedcuenec. Adecbidi Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadquid abi tantiaquido mibëd icquid dadpen iquec. Adquid icnuc mibi chieshënquidbidi iquendac. Yuecash ënëdenquio yec Nuquin Papan shubun mibi tabadendac mibi chieshënquid nibëdacno.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Nidaidënshun chuiquid icboedi Nuquin Papa yacno tabadquin utsi nashunquid mibi iquendac. Adecbidi nidaidën tabadquin nashunquid icboedi Nuquin Papa yacno tabadquin chuiquid iquendac. Nashunesa yec chuiquid icboedi Nuquin Papan shubun puduedash utsi nashunquid adquid iquendac —quepondash Esus.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Aden chianec Edusaden caid yacno podquedën nidec Esus bëyucanec nidpondash. Edusaden yacno padpidec choacshobini bedshun unës uaic quequin chiashi, ¿Dacuëdenquioda ambo Esus nidoapec? quetsëcquiec abëd icquido tsyuec nidanepondash. Adnubien abi tsibanquid utsibo dacuëdecbidi nidanepondash. Adnubien: —Ëbëd icquidouidtsëqui padpiden chuioanu —quiash Esus nidtuidshun cho-chosho isquin naden abi mëyante chuiquin tauapondash:
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 —Chuinu. Bëdamboen tantia. Nuquibi Edusaden yacno nidec. Ambo nidacsho ëbi bedshun ëbi matsesaid Nuquin Papan madombo isadaidbo tsusiobo menendac. Aden meniac icsaquidbimboecnuc ëbi icsamboen chuibanec onquecuededash, Icsambocquid Esus nec. Unës uamequimbien ictiad, quendac ëbi caic. Adec onqueshun ëbi buanshun isadaidpembo ancaquid ëbi meneoaindac.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Aden meniac bedshun aidon ëbi oncain mamënshumbededquimbi dacuishtuashumbi cuestanquin buanshun ëbi unës uaindac. Aden unës uac daëdec ushash uincuenoaindabi —quepondash Esus abi uincuente ambibi chiec.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Aden chiaquien Acobo Uambëd Esusën dayuntsëqui choash: —Mibi chuinu. Tantia. ¿Ëbi daëdshun chiacpadomboen ëbi daëdi nashunenquioda mimbi icpe? —quepondash.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Adoaquien: —¿Atotsimbi mibi nashuneque? Ëbi chui. Tantianu —capondash Esusën.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Adoaquien: —Abuc nidoash chuiquid dapambo mibi icquin utsi ismequin min dayunquio ëquë tsadumbudcuenquin ëbi daëdi tsadunta —capondash Uanën Acobobëdtan Esus chuiquin.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Aden aid daëdshun chiaquien: —Tantienquiocquin mimbi chioc. Icsaquid matsestedi nec, quequin Nuquin Papan aido cuidenquiocquin ëbi aton madombo bëdambocquidded cuidendac. ¿Ada ëbipadquid mibi icpatsia? —capondash Esusën.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Adoaquien: —Ai, adquid tantiembi —quepondash.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Aden chiec abi onquec: —Abuc nidash chuiquidquio iquec con dayunquio ëquë tsadbudcuenec tsadec cho, quetiapimbo iquebi. Nuquin Papambien ambi tantiaidquio aden chiendac. Ëmbi padenquio iquec —quepondash Esus Uambëdta Acobo chiec.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Aden Esusën chiaqui abëd icquidquio utsitedi Acobobëdtan Uanën chuiboed tantiash nëishcuededpondash.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Adec nëishash tabadsho isash: —Cho —quepondash Esus. Aden chomiash: —Utsi namequid isadaidpembo nec quequin mimbi tantiec. Aidon matses utsi yuaquin mëyanquin namebanec.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Aden namesa mibi nec. Chuiquid dapa icnu quiash utsi nashunquid icta.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Adecbidi tsusio icnu quiash yuabimboe yec utsin namiaid icta.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Adquid icnuec Nuquin Papan madombo matsesash nidaidën tabadobi. Ancanquid iquenquio yec nashumënquidquio nebi. Adquid yec matses icsaid bedshunash ëbided cuidadec unësendabi —quepondash Esus.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Aden chiashic Edico caid yacno chonobi abi tsibanquid utsibo dadpen cho-chopondash. Ambo tabadash abitedi puduampondash. Puduanash nidquin isaquien bëshuaid, Timeyon mado, Badtimeyo cuëmëdquid podqued cuëman tsadpondash. Piucquid bednu quequin cainec podqued cuëman tsadpondash.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ambo tsadquimbi, Esus Nasaded caid yacnocquid choec, quequin utsin chiac: —Esus, Chuiquid Dapa, Dabidën madon, ëbi tantiaquin nashun —quequin chiec cuëdpondash bëshuaid.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Adec cuëdsho tantiashun: —Esus cuënenquio yec otacquio tsad —cabededpondash utsibon.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Adoac nidtuidshun Esusën: —Cuënquid chome —capondash.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Adsho tantiash bëshuaid aton dashcute bëntsecquid chicanec badedquio nidtoanec Esus yacno chopondash.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Adec chosho isun: —¿Atotsimbi mibi nashumpeba? —capondash Esusën.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Adoaquien: —Esusën ëbi bëshuaid bëuquec quequin mimbi tantiacpadquiec mibi bëdanoque. Nidec nid —Esus quenubi isbenquiopondash bëshuaidën. Adec bëdanshun Esus nidsho isun tsibampondash.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.