Lucas 8
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Adshumbic, Esusën shubu dadpen yacno-yacnomboen chuibanquin Nuquin Papa yacno shubu abentsëqui yacbimboec nidaidën tabadaid chuibenepanëdash. Abi bëdamequid tsibananec chidobo nidpanëdash.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ambi mayan icsa dapuduemiaidobëdtan ambi bëdamiaidon Esus tsibanampanëdash. Madia, Macada yacnoshon tishaid chedon Esus tsibampanëdash. Mayan icsa 7ted dapuduemiaid Madia icpanëdash.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Abëd nidquid utsi Uana icpanëdash. Aidën bënë Chusa cuëmëdquid, ancanquid dapa Edodesën shubu nuntan nacnemequid icpanëdash. Abëd nidquid utsibic, Susana icpanëdash. Chido utsibo dadpen Esusbëd capucuenepanëdash. Aidon aton na dadpen icnuc Esusbëd icquidon aton na nibëdsho isun menebampanëdash.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Aden chuibeniash tabadtuidtsëcnubi ambi chuiquin tantiameboedo cho-choquin tsibanampanëdash. Cho-chosho isun, Mibibimboecnuc chiembi, quenquiocquin Esusën nadopanëdash:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 —Tiedën caniquid pete ëshë sianuec aton tied yacno nidquid icbo. Adec nidshun tiedën caniquid pete ëshë secabanac maisec utsi-utsiec podqued nantan paëdacsho matsesën manenubi utsi-utsien uicchunën chec.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Utsibic, cuënote dadpen samëdacno secac badedquio dëyucuidtsash nidaid ëquëduc tapun nidenquio iquec bidiquequid.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Utsibic, nisanquid dëyucacno secac aidbëdi dëyucash canidouidtsacsho nisanquidën bëtinac unësquid.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Utsibic, nidaid bëdan secac dëyucash caniash dadpen ëshëendac —quepanëdash Esus.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Adoaquien: —¿Mitsipadquid tantiaid mimbi chuiboed icpec? Ëbitedi tantiamequin chuioa —capanëdash abëd icquidon.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Adoaquien: —¿Mitsipadequini Nuquin Papa yacno tabadpe? queboedëmbi nëbi mimbi tantiabenec. Padnuen utsibon tantienquio yaid aid iquec. Aden chiac:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Aden chiashic: —Ëmbi chuiboed nad iqueque. Tantia. Chuinu. Tiedën caniquid pete ëshë icbon siaidbimboecquid Nuquin Papan chiaid nec. Ëshë siacno nidaidbimboecquid matsesën tantiate nec.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Podquedën nidaid tsasimbocquidbimboecquid nad iquec. Nuquin Papan chiaid tantiash papuduedtiapimbocsho Satansën bëpiscudmiaid adquid nec.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Cuënote dadpen samëdacno nidaidbimboecquid nadquid iquendac. Nuquin Papan chiaid tantiash, Bëdambo iquebi, quiashic natiamianquiec cametequid icnuc aid tantiec Nuquin Papan chiaid papudueduidquid iquendac.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Nisanquid dëyucaid dadpen yacno nidaidbimboecquid nad iquec. Nuquin Papan chiaid tantiash abi bunaid, abi nënaid, ambi natequid adquid tantiaquin Nuquin Papan chiaid bëtashacbimboec icnuc bëdamboec tabadaid ismesa yampec. Aden bëdamboec tabadaid ismesa yanuc utsin Nuquin Papan chiaid tantiatiapimbo iquendac.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Nidaid bëdabimboecquidien nad iquec. Nuquin Papan chiaid tantiadonec bëdamboec tabadquin utsi ismequidquio nec. Adquid natiamianquid chonoc tantesa uainquiocquin ënenquiocquin ismendac. Aden ismiac Esus tantiaquid utsi dadpen yampec —quepanëdash Esus ambi chuiboed abëd icquido tantiamenuec.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Aden chuishumbic naden Esusën chuioapanëdash: —Tabote taboshon matsun bëtashesa. Adembidi tsadte tëdion tabote nanesa icbo nec. Ma ëmbi yuedaidon isnueshun nënantan tabote nanquid.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Adomboembidi mimbi ompoquin chuibanaid Nuquin Papan ompoenquiocquin chuibanendac. Adomboembidi mimbi tantiamenquio yaid aidëmbi chuibanendac.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Ad icnuc ëmbi chiaid bëdamboen tantiaquiota. Nuquin Papan chiaid tantianuequin ambi chiaid dadpen tantiaquid. Adquid ambi tantiacpadec tabadquid. Adec tabadquin ompoenquiocquin utsi ismequid. Nuquin Papan chiaid tantiauidboed, Bëdamboen tantiembi, queshun papuduedmenquiocquin bëdamboen ismesa nec. Aden ambi tantiauidaid uesadendac —quepanëdash Esus.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Adashic, Esus isec aton utsibobëd aton tita chopanëdash. Cho-choshon matses dadpen nuntan tabadsho isun, Ëbi choaid chuita, cac
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 shubun puduedshun: —Titabëd min utsibo choshon umanucshun mibi cainec mibëd onquete bunquin —capanëdash Esus chuiquin.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Adoaquien: —Adquid chuinu. Tantia. Nuquin Papan chiaid tantiashun nabanquido ëbëd icquid nec. Adquid buchi caindambi. Adquid utsi chido chuchu caindambi. Utsibic tita caindambi —quepanëdash Esus.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Adashic: —Chian cuëma utsiuc nidnu. Nid —quianec abëd icquidobëd cano antsadtoanec nidpanëdash.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Adec nidec cano anuequi Esus ushtopanëdash. Adec ushnubien cunquequid dapa comapenec cunquenubi acte tëccoasquequidën acte uemiac cano mentoadtsempanëdash. Adsho isash dacuëdec
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Esus ushacno nidshun tinec abëd icquido: —Nuqui mentoadeque. Isucun, Icbo —quec comapenec cuëdpanëdash abëd icquido. Adsho tantiash isucunash nidtoshon: —Mibi comapenec cunqueque. Ënëd —Esusën cac cunquequid badedquio ënëdpanëdash. Adembidi: —Mibi comapenec tëccoasqueque. Ënëd —Esusën cac badedquio acte tëccoasquequid ënëdoapanëdash.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Aden ënëdmetanec: —¿Atotsi quiash ëbi tantienquio yec dacuëdcuedede? —Esusën caquien abëd icquido dacuëdcuededquiequi, ¿Mitsipadquid nepec? Cunquequidbëdtabi acte tëccoasquequid ënëd cacpadequi ënëdchitosh, quec abëd icquido abibi onquecuededpanëdash.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Adshumbic, acte tëccoasquec ënëdan nidaid Cadidia yacno chian cuëma utsiuc Esusbëd icquidon poteoaic nidaidëmpi Cadada caid yacno aido nidpanëdash.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Ambo nidequi canon choash dectatosho isash mayan icsa dapuduedaid dada Esus bëquedec chopanëdash. Aidi shubu dadpen yacno tabadboedi nëbi uano unësaid chococate macuësh cuënote yacno tabadpanëdash.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Aidi Esus bëquedec choash sidquianec Esusën taëno uebudash: —¿Atotsienuec ëbi isec cho? Nuquin Papan madombo mibi cadoque. Ëbi mëyanenda —quec onquenubien
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 mayan icsa chuiquin: —Dapuduenta —capanëdash Esusën. Mayan icsa dapuduedaid nad icpanëdash. Shocosh bucun abi mëtaniaidbëdtabi abi tataniaid chictenesho isun, Mëtanenu, cainquio yampanëdash. Adoac mayan icsan matses nibëdacno nidmiaid icpanëdash.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Adquid nec, quequin tantiaquin Esusën: —¿Tsutsi cuëmëdquid mibi ne? —capanëdash.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Aden chiashic: —Mibi bëdambocquid cadoque. Ënenquiocquin mëyanacno cuidnuequin ëbitedi nidmenda —quiashic
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 chancho dadpenshun pec tabadsho isash: —Ëbitedi chanchotedi dapuduedtiadquio iquebi. ¿Ada bëdambo icpec? —quepanëdash mayan icsa dapuduedaid.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 dapuduenequi chancho mayan icsa dadpen dapuduedash acte quiusudacno chancho comapenec niquec chian pudun-pudunec mentoadbudnec nibëdquiec unësbunepanëdash.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Adsho isash chancho pemequin isquido titinquianec shubu dadpen yacno choshon ambi isboed chuituidac
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 anocquido istanu quianec Esus yacno cho-chopanëdash. Adec choshon mayan icsa dapuduemequin bëdamiaid dashcute dasiuidash bëdamboen tantiec Esusën taëno tsadsho istuidpanëdash. Adec aid onquesho isash anocquido, Uinsadpambo iquec, quiash dacuëdcuededpanëdash.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Dacuëdsho isun mayan icsa dapuduemequin bëdamiaid isquidon ambi isboed dacuëdquido chuipanëdash.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Aden chiac: —Nëuëshquio nidenquio icpec —quepanëdash dacuëdquido Esus chiec. Adoac Esusbëd icquido canon antabëdtopanëdash.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Adsho isun: —Mibëd nidtiadquio iquebi —quepanëdash ambi mayan icsa dapuduemequin bëdamiaid Esus chiec.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Adoaquien: —Padi. Min shubuno nid. Ambo tabadquin Nuquin Papan naid mayan icsa mibi dapuduedaid dapuduemiaid anocquido chuibanta —quianec Esus canon nidpanëdash. Aid nidnubien mayan icsa dapuduemequin bëdamiaid nidanec aton shubu yacno choshon anocquidtedi Esusën naid abi mayan icsa dapuduemequin bëdamiaid chuibanoapanëdash.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Adashic chian potiash cuëma utsiuc Cadidia yacno Esus padpidec chosho isash: —Mibi isec bëdambo iquebi —quepanëdash iccuededquido abi cainquido.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Adnubien, Nuquin Papan chiaid chuibante shubun tabadquid isquid Aido cuëmëdquid choash Esusën taëno uebudash:
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 —Con champi abentsëc tishaid unësanequidquio iccosh. Aton seta 12ted icquid niosh. Ëbi cudasaid nec. ¿Aidi isnuec con shubuno ada nidtsia? —quepanëdash Aido.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Adnubien, chido seta 12ted matamec intac budaid chopanëdash. Aidi dauëchoquid dadpenshun bëdametiapimbo icpanëdash.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Adoac bëdanabi yec, Bëdamequidën ëbi bëdamepec, abibi quianec Esusën cachoc choshon ismenquiocquin Esusën dashcute cuëmano mishnubi aton intac badedquio bëdampanëdash.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Aden mishac: —¿Tsuntsimbini mishosh? —quepanëdash Esus. Aden chuisho tantiash abi datsidash capuquido mishambo yec otacquio tabadcuededpanëdash. Adec tabadnubien: —Matses dadpenshun tsucus-tsucustsëcquiocquin mibi cuëscabededec —capanëdash Petedon.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Adoaquien: —Matses abentsëcshun ëbi mishosh. Ëmbi nadatiambocquin natequid bëuesadtsac —quepanëdash Esus.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Adec Esus onquesho tantiash chido, Ambi tantiacpadomboen ëbi isec, quec abibi onquequi dacuëdec uëdëquequi Esusën taëno uebudtuidpanëdash. Adec uebudec datsidadquidon tantianubi: —Intac bëdanuequin min dashcute cuëscatsequi bëdanobi —quepanëdash chido Esus caic.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Adoaquien: —Mimbi tantiacpadquiec mibi bëdanaye. Dacuëdenquio yec bëdamboec tabadec nid, champi —capanëdash Esusën.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Aden Esusën chuinubien Aidon shubun icquid utsibo Esus yacno cho-chopanëdash. Choash: —Min champi unësoshe. Chuibanquin tantiamequid min shubuno nidnunda —capanëdash abi yacnoësh choquidon Aido chuiquin.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Aden chuisho tantiash: —Dacuëdenda. Aden tantiequi nid. Mimbi tantiacpadquiec min champi bëdaneque —quepanëdash Esus Aido caic.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Aden chianec Aidon shubuno nidash cho-choquidotedi, Ëbëd puduedenda, quequin chianec Petedo, Uan, Acobo aidted buanec Aido cuëmëdquidën champi yacno Esus puduedpanëdash.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ambo puduedshun anocquido unësquio yec shubisho tantiashun: —Mibi shubieque. Ënëdta. Champi unësenquio yec usheque —capanëdash Esusën.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Adsho tantiashun, Champi unësacsho isombi, quequin Esus tantienquiocquin shubiquidon mamënshumbededpanëdash.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Mamënshumbedednubi Esusën Aido cuëmëdquidën champin mëdante mëdinquin: —Nidto, champi —comapenen cac
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 aton tiboedte unësabi yec champi badedquio nidtopanëdash. Champi nidtosho isash: —Peme —quepanëdash Esus.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Aton champi nidtosho isash: —Adopenshenda iquec —quepanëdash ani amëbëdi.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.