Lucas 8

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adshumbic, Esusën shubu dadpen yacno-yacnomboen chuibanquin Nuquin Papa yacno shubu abentsëqui yacbimboec nidaidën tabadaid chuibenepanëdash. Abi bëdamequid tsibananec chidobo nidpanëdash.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Ambi mayan icsa dapuduemiaidobëdtan ambi bëdamiaidon Esus tsibanampanëdash. Madia, Macada yacnoshon tishaid chedon Esus tsibampanëdash. Mayan icsa 7ted dapuduemiaid Madia icpanëdash.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Abëd nidquid utsi Uana icpanëdash. Aidën bënë Chusa cuëmëdquid, ancanquid dapa Edodesën shubu nuntan nacnemequid icpanëdash. Abëd nidquid utsibic, Susana icpanëdash. Chido utsibo dadpen Esusbëd capucuenepanëdash. Aidon aton na dadpen icnuc Esusbëd icquidon aton na nibëdsho isun menebampanëdash.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Aden chuibeniash tabadtuidtsëcnubi ambi chuiquin tantiameboedo cho-choquin tsibanampanëdash. Cho-chosho isun, Mibibimboecnuc chiembi, quenquiocquin Esusën nadopanëdash:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 —Tiedën caniquid pete ëshë sianuec aton tied yacno nidquid icbo. Adec nidshun tiedën caniquid pete ëshë secabanac maisec utsi-utsiec podqued nantan paëdacsho matsesën manenubi utsi-utsien uicchunën chec.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Utsibic, cuënote dadpen samëdacno secac badedquio dëyucuidtsash nidaid ëquëduc tapun nidenquio iquec bidiquequid.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Utsibic, nisanquid dëyucacno secac aidbëdi dëyucash canidouidtsacsho nisanquidën bëtinac unësquid.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Utsibic, nidaid bëdan secac dëyucash caniash dadpen ëshëendac —quepanëdash Esus.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Adoaquien: —¿Mitsipadquid tantiaid mimbi chuiboed icpec? Ëbitedi tantiamequin chuioa —capanëdash abëd icquidon.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Adoaquien: —¿Mitsipadequini Nuquin Papa yacno tabadpe? queboedëmbi nëbi mimbi tantiabenec. Padnuen utsibon tantienquio yaid aid iquec. Aden chiac:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Aden chiashic: —Ëmbi chuiboed nad iqueque. Tantia. Chuinu. Tiedën caniquid pete ëshë icbon siaidbimboecquid Nuquin Papan chiaid nec. Ëshë siacno nidaidbimboecquid matsesën tantiate nec.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Podquedën nidaid tsasimbocquidbimboecquid nad iquec. Nuquin Papan chiaid tantiash papuduedtiapimbocsho Satansën bëpiscudmiaid adquid nec.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Cuënote dadpen samëdacno nidaidbimboecquid nadquid iquendac. Nuquin Papan chiaid tantiash, Bëdambo iquebi, quiashic natiamianquiec cametequid icnuc aid tantiec Nuquin Papan chiaid papudueduidquid iquendac.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Nisanquid dëyucaid dadpen yacno nidaidbimboecquid nad iquec. Nuquin Papan chiaid tantiash abi bunaid, abi nënaid, ambi natequid adquid tantiaquin Nuquin Papan chiaid bëtashacbimboec icnuc bëdamboec tabadaid ismesa yampec. Aden bëdamboec tabadaid ismesa yanuc utsin Nuquin Papan chiaid tantiatiapimbo iquendac.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Nidaid bëdabimboecquidien nad iquec. Nuquin Papan chiaid tantiadonec bëdamboec tabadquin utsi ismequidquio nec. Adquid natiamianquid chonoc tantesa uainquiocquin ënenquiocquin ismendac. Aden ismiac Esus tantiaquid utsi dadpen yampec —quepanëdash Esus ambi chuiboed abëd icquido tantiamenuec.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Aden chuishumbic naden Esusën chuioapanëdash: —Tabote taboshon matsun bëtashesa. Adembidi tsadte tëdion tabote nanesa icbo nec. Ma ëmbi yuedaidon isnueshun nënantan tabote nanquid.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Adomboembidi mimbi ompoquin chuibanaid Nuquin Papan ompoenquiocquin chuibanendac. Adomboembidi mimbi tantiamenquio yaid aidëmbi chuibanendac.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ad icnuc ëmbi chiaid bëdamboen tantiaquiota. Nuquin Papan chiaid tantianuequin ambi chiaid dadpen tantiaquid. Adquid ambi tantiacpadec tabadquid. Adec tabadquin ompoenquiocquin utsi ismequid. Nuquin Papan chiaid tantiauidboed, Bëdamboen tantiembi, queshun papuduedmenquiocquin bëdamboen ismesa nec. Aden ambi tantiauidaid uesadendac —quepanëdash Esus.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Adashic, Esus isec aton utsibobëd aton tita chopanëdash. Cho-choshon matses dadpen nuntan tabadsho isun, Ëbi choaid chuita, cac
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 shubun puduedshun: —Titabëd min utsibo choshon umanucshun mibi cainec mibëd onquete bunquin —capanëdash Esus chuiquin.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Adoaquien: —Adquid chuinu. Tantia. Nuquin Papan chiaid tantiashun nabanquido ëbëd icquid nec. Adquid buchi caindambi. Adquid utsi chido chuchu caindambi. Utsibic tita caindambi —quepanëdash Esus.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Adashic: —Chian cuëma utsiuc nidnu. Nid —quianec abëd icquidobëd cano antsadtoanec nidpanëdash.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Adec nidec cano anuequi Esus ushtopanëdash. Adec ushnubien cunquequid dapa comapenec cunquenubi acte tëccoasquequidën acte uemiac cano mentoadtsempanëdash. Adsho isash dacuëdec
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Esus ushacno nidshun tinec abëd icquido: —Nuqui mentoadeque. Isucun, Icbo —quec comapenec cuëdpanëdash abëd icquido. Adsho tantiash isucunash nidtoshon: —Mibi comapenec cunqueque. Ënëd —Esusën cac cunquequid badedquio ënëdpanëdash. Adembidi: —Mibi comapenec tëccoasqueque. Ënëd —Esusën cac badedquio acte tëccoasquequid ënëdoapanëdash.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Aden ënëdmetanec: —¿Atotsi quiash ëbi tantienquio yec dacuëdcuedede? —Esusën caquien abëd icquido dacuëdcuededquiequi, ¿Mitsipadquid nepec? Cunquequidbëdtabi acte tëccoasquequid ënëd cacpadequi ënëdchitosh, quec abëd icquido abibi onquecuededpanëdash.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Adshumbic, acte tëccoasquec ënëdan nidaid Cadidia yacno chian cuëma utsiuc Esusbëd icquidon poteoaic nidaidëmpi Cadada caid yacno aido nidpanëdash.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ambo nidequi canon choash dectatosho isash mayan icsa dapuduedaid dada Esus bëquedec chopanëdash. Aidi shubu dadpen yacno tabadboedi nëbi uano unësaid chococate macuësh cuënote yacno tabadpanëdash.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Aidi Esus bëquedec choash sidquianec Esusën taëno uebudash: —¿Atotsienuec ëbi isec cho? Nuquin Papan madombo mibi cadoque. Ëbi mëyanenda —quec onquenubien
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 mayan icsa chuiquin: —Dapuduenta —capanëdash Esusën. Mayan icsa dapuduedaid nad icpanëdash. Shocosh bucun abi mëtaniaidbëdtabi abi tataniaid chictenesho isun, Mëtanenu, cainquio yampanëdash. Adoac mayan icsan matses nibëdacno nidmiaid icpanëdash.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Adquid nec, quequin tantiaquin Esusën: —¿Tsutsi cuëmëdquid mibi ne? —capanëdash.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Aden chiashic: —Mibi bëdambocquid cadoque. Ënenquiocquin mëyanacno cuidnuequin ëbitedi nidmenda —quiashic
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 chancho dadpenshun pec tabadsho isash: —Ëbitedi chanchotedi dapuduedtiadquio iquebi. ¿Ada bëdambo icpec? —quepanëdash mayan icsa dapuduedaid.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 dapuduenequi chancho mayan icsa dadpen dapuduedash acte quiusudacno chancho comapenec niquec chian pudun-pudunec mentoadbudnec nibëdquiec unësbunepanëdash.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Adsho isash chancho pemequin isquido titinquianec shubu dadpen yacno choshon ambi isboed chuituidac
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 anocquido istanu quianec Esus yacno cho-chopanëdash. Adec choshon mayan icsa dapuduemequin bëdamiaid dashcute dasiuidash bëdamboen tantiec Esusën taëno tsadsho istuidpanëdash. Adec aid onquesho isash anocquido, Uinsadpambo iquec, quiash dacuëdcuededpanëdash.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Dacuëdsho isun mayan icsa dapuduemequin bëdamiaid isquidon ambi isboed dacuëdquido chuipanëdash.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Aden chiac: —Nëuëshquio nidenquio icpec —quepanëdash dacuëdquido Esus chiec. Adoac Esusbëd icquido canon antabëdtopanëdash.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Adsho isun: —Mibëd nidtiadquio iquebi —quepanëdash ambi mayan icsa dapuduemequin bëdamiaid Esus chiec.
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Adoaquien: —Padi. Min shubuno nid. Ambo tabadquin Nuquin Papan naid mayan icsa mibi dapuduedaid dapuduemiaid anocquido chuibanta —quianec Esus canon nidpanëdash. Aid nidnubien mayan icsa dapuduemequin bëdamiaid nidanec aton shubu yacno choshon anocquidtedi Esusën naid abi mayan icsa dapuduemequin bëdamiaid chuibanoapanëdash.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Adashic chian potiash cuëma utsiuc Cadidia yacno Esus padpidec chosho isash: —Mibi isec bëdambo iquebi —quepanëdash iccuededquido abi cainquido.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Adnubien, Nuquin Papan chiaid chuibante shubun tabadquid isquid Aido cuëmëdquid choash Esusën taëno uebudash:
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 —Con champi abentsëc tishaid unësanequidquio iccosh. Aton seta 12ted icquid niosh. Ëbi cudasaid nec. ¿Aidi isnuec con shubuno ada nidtsia? —quepanëdash Aido.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Adnubien, chido seta 12ted matamec intac budaid chopanëdash. Aidi dauëchoquid dadpenshun bëdametiapimbo icpanëdash.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Adoac bëdanabi yec, Bëdamequidën ëbi bëdamepec, abibi quianec Esusën cachoc choshon ismenquiocquin Esusën dashcute cuëmano mishnubi aton intac badedquio bëdampanëdash.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Aden mishac: —¿Tsuntsimbini mishosh? —quepanëdash Esus. Aden chuisho tantiash abi datsidash capuquido mishambo yec otacquio tabadcuededpanëdash. Adec tabadnubien: —Matses dadpenshun tsucus-tsucustsëcquiocquin mibi cuëscabededec —capanëdash Petedon.
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Adoaquien: —Matses abentsëcshun ëbi mishosh. Ëmbi nadatiambocquin natequid bëuesadtsac —quepanëdash Esus.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Adec Esus onquesho tantiash chido, Ambi tantiacpadomboen ëbi isec, quec abibi onquequi dacuëdec uëdëquequi Esusën taëno uebudtuidpanëdash. Adec uebudec datsidadquidon tantianubi: —Intac bëdanuequin min dashcute cuëscatsequi bëdanobi —quepanëdash chido Esus caic.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Adoaquien: —Mimbi tantiacpadquiec mibi bëdanaye. Dacuëdenquio yec bëdamboec tabadec nid, champi —capanëdash Esusën.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Aden Esusën chuinubien Aidon shubun icquid utsibo Esus yacno cho-chopanëdash. Choash: —Min champi unësoshe. Chuibanquin tantiamequid min shubuno nidnunda —capanëdash abi yacnoësh choquidon Aido chuiquin.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Aden chuisho tantiash: —Dacuëdenda. Aden tantiequi nid. Mimbi tantiacpadquiec min champi bëdaneque —quepanëdash Esus Aido caic.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Aden chianec Aidon shubuno nidash cho-choquidotedi, Ëbëd puduedenda, quequin chianec Petedo, Uan, Acobo aidted buanec Aido cuëmëdquidën champi yacno Esus puduedpanëdash.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ambo puduedshun anocquido unësquio yec shubisho tantiashun: —Mibi shubieque. Ënëdta. Champi unësenquio yec usheque —capanëdash Esusën.
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Adsho tantiashun, Champi unësacsho isombi, quequin Esus tantienquiocquin shubiquidon mamënshumbededpanëdash.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Mamënshumbedednubi Esusën Aido cuëmëdquidën champin mëdante mëdinquin: —Nidto, champi —comapenen cac
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 aton tiboedte unësabi yec champi badedquio nidtopanëdash. Champi nidtosho isash: —Peme —quepanëdash Esus.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Aton champi nidtosho isash: —Adopenshenda iquec —quepanëdash ani amëbëdi.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.