Lucas 6

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adashic, chonoadtemaid ushë icnuc Esusbëdtan abëd icquidon tied matanquin tiedën caniquid ëshchicshun abëd icquidon bitsi tsucucashun pebededpanëdash.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Aden pesho isquin padiseyobon: —¿Atotsieshun chonoadtemaid ushën chonoadpeque? Tantianu. Ëbi chui —capanëdash Esusbëd icquido chuiquin.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Adoaquien: —¿Tsusedpa Dabid caidbëd icquidon piasquin pepampid tantiamboda ique?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Naden chuipampid neque. Tantia. Abëd icquidobëd Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid puduedtemaid quënën puduedshun Nuquin Papa tantiaquin pan meniac nanaid chuiquid dapan bedshun abëd icquido menebanshun aidobëdtambi pepampic. Aid pan Nuquin Papan namiaidënuidtsëqui petequid nepampic —quequin padiseyobo chuishun Esusën nadopanëdash:
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 —Ëbia: Tiboquenu, quiash tsadacpadec matses: Nëid chonoadtemaid ushë nec, quequin tantiec. Adnubini aid ushë icbo yec tiedën caniquid ëshchicshun bitsi tsucucasho isash: Mimbi icsamboen naic, quetiapimbo iquebi.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Adashic, chonoadtemaid ushë utsin Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Esusën chuibanubien abiucquio mëuesadaid dada icpanëdash.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Ambobidi tabadquimbi Esus chieshënquidon, Chonoadtemaid ushën Esusën bëdamenushe. Isnu, quequin padiseyobon caimbededpanëdash.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Aden cainubien abi chieshënquidon tantiaid tantiaquin mëuesadaid isquin: —Nënantanquio nidto —Esusën cac mëuesadaid nënantanquio nidtoash nidpanëdash.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Adsho isashien: —Tantianu. Chui. ¿Chonoadtemaid ushën matses tantiaquindambi bëdamboen nape? ¿Adoenquiocquindambi bëdametemaid ushë nëid neque? ¿Mibi nëbi bëdametiapimbo iquebi, quequindambi chuipe? ¿Adoac daicsaid utsi-utsiec unëspec? —quepanëdash Esus.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Aden chuishumbic iccuededquido isbanquin: —Ëbi mëd —cac Esus mëdequi mëuesadaid bëdampanëdash.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Adec mëuesadaid bëdansho isashien comapenec nëishash: —¿Mitsipadentsimbi Esus acpe? —quec onquecuededpanëdash abi chieshënquido.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Adashic, ushë utsin macuësh yacno matses nibëdacno Nuquin Papa chiec onquenuec nidash inchëshën ushenquio yec Nuquin Papa chiec Esus onquepanëdash.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Badiadshun abëd icquido dadpen chomeshun, Ëbi chuibeneta, quequin 12tedictsëqui chuipanëdash.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Nëidic, Simon, Esusën Petedo caid; utsibic, Andedes, Simonën utsibi; utsibic, Acobo; utsibic, Uan; utsibic, Uedipe; utsibic, Badtodome;
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 utsibic, Debi cashumbic Mateyo caid; utsibic, Tomas; utsibic, Acobo, Adpeon mado; utsibic Simon, ancanquid isadaidpembo bunesa;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 utsibic, Udas, Acobon mado; utsibic, Udas Iscadiote, yuecshun Esus chieshënquido Esus bedmequid. Aidtedi, Esusën, Ëbi chuibeneta, caido icpanëdash.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Adashic macuësh yacnoësh abëd 12ted icquido pada-padambo yacno budash abi tsibanquido dadpen icsho isash Esus nidtuidpanëdash. Nëidted icpanëdash: Nëidic, Edusaden yacnoësh choquido; utsibic, Acte Dapa cuëman shubu dadpen icquid Tido caid yacnoësh choquido; utsibic, Sidon caid yacnoësh choquido. Aido Esusën chuibansho tantianuec cho-choash tabadnubi, Ëbi bëdamepec, quequin tantiec utsibo choash tabadpanëdash.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Adec choquido mayan icsa dapuduedaid icsho isun Esusën dapuduemepanëdash.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Adsho isun nadatiambocquid Esus neque. Mishnu, queshun mishequi bëdancuededpanëdash.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Adshumbic abëd icquidombo isbanquin naden Esusën chuibampanëdash:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 “Nëuëshquio bundodenesho isun Nuquin Papan bëdamboen isaido yec abuc ëbëd tabadec bundoesa iquendac.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 “Esus tantiaquid icsho chieshënquin pudued cainquio yaid adembidi mua uaquin chuishunaid Nuquin Papan bëdamboen isaidquio nec.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Adomboembidi ëmbi ëndenquimbo chuimiaid aton matsesën icsamboen chuishundeniampic. Adomboembidi mibi min matsesën icsamboen chuishundenetsiash. Nidaidënshun adoaid iquec Nuquin Papa yacno choacsho ambi bëdambo icmiaid mibi iquendac. Adquid iquendabi quequin tantiec mibi icsamboen chuishunaqui, Cuishon, queta.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Padnuen, con na dadpen iquec, quequin tantiec bëdamboec tabadebi, quesho Nuquin Papan icsamboen isaido mibi nec. Nidaidënshun mimbi bedteniaiduidi tantiec Nuquin Papa yacno puduedtiapimbocquid mibi iquendac. Nidaidën bëdamboec tabadquin ënden bedondaidi mibi nec.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 “Nidaidënshun abi bunaidtedi bedquido Nuquin Papan icsamboen isaido nec. Abi bunaiduidi tantiaquin Nuquin Papan chiaid tantianu queshun tantiatiapimbo iquendac.
25 — Ai de vocês
26 “Bëdambocquid nec, quequin mibi dadpenshun chuisho tantienda. Adomboembidi mua uain Nuquin Papan ëndenquimbo chuimiaidpembon chuipampic. Aidon chiaid tantiashun tsusedpabon Nuquin Papan chiaid tantienquio yanampic. Adquido Nuquin Papan icsamboen isaido nec —quepanëdash Esus.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Aden chiashic abi Esus onquec: —Ëmbi chiaid tantiaquidquio nad iqueque. Chuinu. Tantiata. Mibi chieshënquido bëdamboen tantiaquin nabanta.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Adembidi mibi icsamboen chuiquid bëdamboen chuita. Adembidi, ëbi icsamboen naquido bëdamboen tantiaquin cuidenda, Papa, quequin Nuquin Papa chuita.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Adembidi mibi cuesquid cuidenda. Adembidi mibi icsamboen nadenesho cuidenquiocquin adembi bëdamboen nabanta. Adembidi ampequin min dashcute bedanec nidsho isun, Chiata. Dadamicquidtsen buan, cata.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Utsibic, aton na nibëdquid, Bec cho, quesho meneta. Adembidi utsin mitsana ampesho isun cuidenquiocquin bëdamboen naoata.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Adembidi ëbi bëdamboen nashuntiadquidi nepec quequin mimbi tantiacpadomboen utsi tantiaquin nashunta.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Ëbëd tantiananquiduidi tantianu, quec ¿bëdamboda mibi icpe? Padenquio. Adembidi Esus tantiesan abipadquiocquido tantiec.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Adecbidi, Ëbi bëdamboen tantiaquin nashunquiduidi tantiaquin nashunoanu quec ¿bëdamboda mibi icpe? Padenquio. Esus tantiesan adembidi nashunquidquio nec.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Adecbidi, Ëbi menequiduidi menenu, quec ¿bëdamboda mibi icpe? Padenquio. Esus tantiesan adenuidi menec.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Naden nata, quequin chuinu. Tantia. Mibi chieshënquid icsho aid tantiaquin bëdamboen nabanta. Adembidi mibi meniantiapimbocquid, Bec cho, quesho, Yuecash cuidnanun nanuna, quenquiocquin meneta. Mimbi adosho isun Nuquin Papan mibi bëdamboen isendac. Adobanec bëdambo iquebi quec mibi tabadendac. Adomboen nabanquido Nuquin Papan nacpadomboen nabanquid nendac. Adquido aton mado iquendac.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Nuquin Papan abi chieshënquido nashundeniacpadomboen mibi chieshënquido nashundeneta —quepanëdash Esus.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Aden chuibanashic Esus abi onquec: —Ëmbi tantiacpadomboen naisa icsambocquid nec, quenda. Adesa abi yacno choacsho Bëdambocquid neque. Puduedme, Nuquin Papan caindac. Adecbidi, Icsambocquid iquec. Aid cuidtiadquidi Nuquin Papa nec, quenda. Adenquio icsho Nuquin Papan cuidenquioctequid mibi iquendac. Mibi icsamboen tantiaquin utsin nasho isash cuidnanenquio yec bëpiscudta. Adquid, Cuidnu, quenquio yec mimbi icsamboen tantiaquin naid Nuquin Papa bëpiscudendac.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Aton na nibëdquid bëdamboen tantiaquin meneta. Adembidi, mibi tantiaquin abi utsibëd bëdamboec tabadtequid Nuquin Papan mibi menendac. Utsi tantiaquin mimbi meniacpadomboen mibi tantiaquin bëdamboen tabadmetequid daëd uashun Nuquin Papan mibi meneoaindac —quepanëdash Esus.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Aden chuishumbic utsin tantienquio ictequid abëd icquido naden Esusën chuipanëdash: —¿Podquedën nidnu quec bëshuaid utsi bëyucampecta nidtic? Nidnu, quianec nidec abi daëdi nidaid shëcuë ampaëdpatsiash.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Adembidi tantianuequidën abi tantiamequid dëniactiapimbo iquec. Tantiamiac abi tantiamequidpadquid iquendac —quepanëdash Esus.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Adoshombic adembi tantiamequin naden Esusën chuipanëdash: —¿Atotsi quiash utsi bëtsiadaid pistsëcquid isequi mibi bëtsiadaid dapa isadtiapimbo icpec? ¿Mibibi bëtsiadaid dapa bëbedadabicquin mitsipadentsi mimbi utsi bëtsiadaid pistsëcquid bedshunuen ispe?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Adembidi, utsin tantiaid icsa abentsëc icnubien mimbi tantiaid icsa utsi-utsiec icnuc ¿atotsieshun, Mimbi tantiaid icsa ënta, quequin utsi chuipe? Mimbi tantiaid icsa nibëdacbimboen mimbi chuipeque. Adoenda. Mimbi tantiaid icsa ënshun utsin tantiaid icsa icsho isun ëmenuequin chui —capanëdash Esusën.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Adoshombic, adembidi Esusën chuipanëdash: —Cuëte bëdan bacuë adquiobidi bacuëec. Cuëte icsan bacuë adquiobidi bacuëoaic.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Chetequid isun cuëte dada matsesën tantiec. Aden tantiec nisanquidën bacuë isash, Dadain bacuë nec, quenquio matses iquec. Adecbidi, echo bacuë isash, Bata nec, quenquio matses icoaic.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Adembidi bëdamboen tantiaquidën ambi tantiacpadomboen utsi bëdamboen tantiaquin nabanendac. Adecbidi ambi tantiacpadec bëdamboec onquec. Adembidi icsamboen tantiaquidën ambi tantiacpadomboen utsi icsamboen tantiaquin nabanec. Adecbidi ambi tantiacpadec icsamboec onquec —quepanëdash Esus.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Adoshombic: —¿Atotsieshun, Con Icbo mibi nec, queshumbi ëmbi chiacpadomboen naisa mibi ne?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Ëbi yacno choshon ëmbi chuibansho tantiaquiash nidshun nadomboen naquidquio iqueque. Chuinu. Tantiata.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Cunquequid dapan chimeshnushe queshun shubu uaquidën shëcuë ëquëduc uëdëshcashun buintad nitsinquid. Adembidi, natiamianquiec cametequid yanabicnuc tantesa uainquiocnuen ëbi tantiaquidquio icquin ëmbi chiaid papuduedshun adomboembidi nabanquid nec. Adquidën tantesa uainquio iquendac.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Utsibic nad iqueque. Tantia. Ëquëduc uëdëshcabi nitsinaid cunquequid dapan chimeshunendac. Adecbidi, ëmbi chiaid papudueduidtsacpadomboen nabanenquio yec natiamianquid chonoc abi papudueduidtsaid bëpiscudendac. Adquid uquë nësecatequid nendac —quepanëdash Esus.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.