Lucas 6
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ
1 Adashic, chonoadtemaid ushë icnuc Esusbëdtan abëd icquidon tied matanquin tiedën caniquid ëshchicshun abëd icquidon bitsi tsucucashun pebededpanëdash.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Aden pesho isquin padiseyobon: —¿Atotsieshun chonoadtemaid ushën chonoadpeque? Tantianu. Ëbi chui —capanëdash Esusbëd icquido chuiquin.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Adoaquien: —¿Tsusedpa Dabid caidbëd icquidon piasquin pepampid tantiamboda ique?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Naden chuipampid neque. Tantia. Abëd icquidobëd Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid puduedtemaid quënën puduedshun Nuquin Papa tantiaquin pan meniac nanaid chuiquid dapan bedshun abëd icquido menebanshun aidobëdtambi pepampic. Aid pan Nuquin Papan namiaidënuidtsëqui petequid nepampic —quequin padiseyobo chuishun Esusën nadopanëdash:
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 —Ëbia: Tiboquenu, quiash tsadacpadec matses: Nëid chonoadtemaid ushë nec, quequin tantiec. Adnubini aid ushë icbo yec tiedën caniquid ëshchicshun bitsi tsucucasho isash: Mimbi icsamboen naic, quetiapimbo iquebi.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Adashic, chonoadtemaid ushë utsin Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Esusën chuibanubien abiucquio mëuesadaid dada icpanëdash.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ambobidi tabadquimbi Esus chieshënquidon, Chonoadtemaid ushën Esusën bëdamenushe. Isnu, quequin padiseyobon caimbededpanëdash.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Aden cainubien abi chieshënquidon tantiaid tantiaquin mëuesadaid isquin: —Nënantanquio nidto —Esusën cac mëuesadaid nënantanquio nidtoash nidpanëdash.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Adsho isashien: —Tantianu. Chui. ¿Chonoadtemaid ushën matses tantiaquindambi bëdamboen nape? ¿Adoenquiocquindambi bëdametemaid ushë nëid neque? ¿Mibi nëbi bëdametiapimbo iquebi, quequindambi chuipe? ¿Adoac daicsaid utsi-utsiec unëspec? —quepanëdash Esus.
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Aden chuishumbic iccuededquido isbanquin: —Ëbi mëd —cac Esus mëdequi mëuesadaid bëdampanëdash.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Adec mëuesadaid bëdansho isashien comapenec nëishash: —¿Mitsipadentsimbi Esus acpe? —quec onquecuededpanëdash abi chieshënquido.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Adashic, ushë utsin macuësh yacno matses nibëdacno Nuquin Papa chiec onquenuec nidash inchëshën ushenquio yec Nuquin Papa chiec Esus onquepanëdash.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Badiadshun abëd icquido dadpen chomeshun, Ëbi chuibeneta, quequin 12tedictsëqui chuipanëdash.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Nëidic, Simon, Esusën Petedo caid; utsibic, Andedes, Simonën utsibi; utsibic, Acobo; utsibic, Uan; utsibic, Uedipe; utsibic, Badtodome;
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 utsibic, Debi cashumbic Mateyo caid; utsibic, Tomas; utsibic, Acobo, Adpeon mado; utsibic Simon, ancanquid isadaidpembo bunesa;
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 utsibic, Udas, Acobon mado; utsibic, Udas Iscadiote, yuecshun Esus chieshënquido Esus bedmequid. Aidtedi, Esusën, Ëbi chuibeneta, caido icpanëdash.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Adashic macuësh yacnoësh abëd 12ted icquido pada-padambo yacno budash abi tsibanquido dadpen icsho isash Esus nidtuidpanëdash. Nëidted icpanëdash: Nëidic, Edusaden yacnoësh choquido; utsibic, Acte Dapa cuëman shubu dadpen icquid Tido caid yacnoësh choquido; utsibic, Sidon caid yacnoësh choquido. Aido Esusën chuibansho tantianuec cho-choash tabadnubi, Ëbi bëdamepec, quequin tantiec utsibo choash tabadpanëdash.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Adec choquido mayan icsa dapuduedaid icsho isun Esusën dapuduemepanëdash.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Adsho isun nadatiambocquid Esus neque. Mishnu, queshun mishequi bëdancuededpanëdash.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Adshumbic abëd icquidombo isbanquin naden Esusën chuibampanëdash:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 “Nëuëshquio bundodenesho isun Nuquin Papan bëdamboen isaido yec abuc ëbëd tabadec bundoesa iquendac.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 “Esus tantiaquid icsho chieshënquin pudued cainquio yaid adembidi mua uaquin chuishunaid Nuquin Papan bëdamboen isaidquio nec.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Adomboembidi ëmbi ëndenquimbo chuimiaid aton matsesën icsamboen chuishundeniampic. Adomboembidi mibi min matsesën icsamboen chuishundenetsiash. Nidaidënshun adoaid iquec Nuquin Papa yacno choacsho ambi bëdambo icmiaid mibi iquendac. Adquid iquendabi quequin tantiec mibi icsamboen chuishunaqui, Cuishon, queta.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Padnuen, con na dadpen iquec, quequin tantiec bëdamboec tabadebi, quesho Nuquin Papan icsamboen isaido mibi nec. Nidaidënshun mimbi bedteniaiduidi tantiec Nuquin Papa yacno puduedtiapimbocquid mibi iquendac. Nidaidën bëdamboec tabadquin ënden bedondaidi mibi nec.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Nidaidënshun abi bunaidtedi bedquido Nuquin Papan icsamboen isaido nec. Abi bunaiduidi tantiaquin Nuquin Papan chiaid tantianu queshun tantiatiapimbo iquendac.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 “Bëdambocquid nec, quequin mibi dadpenshun chuisho tantienda. Adomboembidi mua uain Nuquin Papan ëndenquimbo chuimiaidpembon chuipampic. Aidon chiaid tantiashun tsusedpabon Nuquin Papan chiaid tantienquio yanampic. Adquido Nuquin Papan icsamboen isaido nec —quepanëdash Esus.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Aden chiashic abi Esus onquec: —Ëmbi chiaid tantiaquidquio nad iqueque. Chuinu. Tantiata. Mibi chieshënquido bëdamboen tantiaquin nabanta.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Adembidi mibi icsamboen chuiquid bëdamboen chuita. Adembidi, ëbi icsamboen naquido bëdamboen tantiaquin cuidenda, Papa, quequin Nuquin Papa chuita.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Adembidi mibi cuesquid cuidenda. Adembidi mibi icsamboen nadenesho cuidenquiocquin adembi bëdamboen nabanta. Adembidi ampequin min dashcute bedanec nidsho isun, Chiata. Dadamicquidtsen buan, cata.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Utsibic, aton na nibëdquid, Bec cho, quesho meneta. Adembidi utsin mitsana ampesho isun cuidenquiocquin bëdamboen naoata.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Adembidi ëbi bëdamboen nashuntiadquidi nepec quequin mimbi tantiacpadomboen utsi tantiaquin nashunta.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Ëbëd tantiananquiduidi tantianu, quec ¿bëdamboda mibi icpe? Padenquio. Adembidi Esus tantiesan abipadquiocquido tantiec.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Adecbidi, Ëbi bëdamboen tantiaquin nashunquiduidi tantiaquin nashunoanu quec ¿bëdamboda mibi icpe? Padenquio. Esus tantiesan adembidi nashunquidquio nec.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Adecbidi, Ëbi menequiduidi menenu, quec ¿bëdamboda mibi icpe? Padenquio. Esus tantiesan adenuidi menec.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Naden nata, quequin chuinu. Tantia. Mibi chieshënquid icsho aid tantiaquin bëdamboen nabanta. Adembidi mibi meniantiapimbocquid, Bec cho, quesho, Yuecash cuidnanun nanuna, quenquiocquin meneta. Mimbi adosho isun Nuquin Papan mibi bëdamboen isendac. Adobanec bëdambo iquebi quec mibi tabadendac. Adomboen nabanquido Nuquin Papan nacpadomboen nabanquid nendac. Adquido aton mado iquendac.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Nuquin Papan abi chieshënquido nashundeniacpadomboen mibi chieshënquido nashundeneta —quepanëdash Esus.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Aden chuibanashic Esus abi onquec: —Ëmbi tantiacpadomboen naisa icsambocquid nec, quenda. Adesa abi yacno choacsho Bëdambocquid neque. Puduedme, Nuquin Papan caindac. Adecbidi, Icsambocquid iquec. Aid cuidtiadquidi Nuquin Papa nec, quenda. Adenquio icsho Nuquin Papan cuidenquioctequid mibi iquendac. Mibi icsamboen tantiaquin utsin nasho isash cuidnanenquio yec bëpiscudta. Adquid, Cuidnu, quenquio yec mimbi icsamboen tantiaquin naid Nuquin Papa bëpiscudendac.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Aton na nibëdquid bëdamboen tantiaquin meneta. Adembidi, mibi tantiaquin abi utsibëd bëdamboec tabadtequid Nuquin Papan mibi menendac. Utsi tantiaquin mimbi meniacpadomboen mibi tantiaquin bëdamboen tabadmetequid daëd uashun Nuquin Papan mibi meneoaindac —quepanëdash Esus.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Aden chuishumbic utsin tantienquio ictequid abëd icquido naden Esusën chuipanëdash: —¿Podquedën nidnu quec bëshuaid utsi bëyucampecta nidtic? Nidnu, quianec nidec abi daëdi nidaid shëcuë ampaëdpatsiash.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Adembidi tantianuequidën abi tantiamequid dëniactiapimbo iquec. Tantiamiac abi tantiamequidpadquid iquendac —quepanëdash Esus.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Adoshombic adembi tantiamequin naden Esusën chuipanëdash: —¿Atotsi quiash utsi bëtsiadaid pistsëcquid isequi mibi bëtsiadaid dapa isadtiapimbo icpec? ¿Mibibi bëtsiadaid dapa bëbedadabicquin mitsipadentsi mimbi utsi bëtsiadaid pistsëcquid bedshunuen ispe?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Adembidi, utsin tantiaid icsa abentsëc icnubien mimbi tantiaid icsa utsi-utsiec icnuc ¿atotsieshun, Mimbi tantiaid icsa ënta, quequin utsi chuipe? Mimbi tantiaid icsa nibëdacbimboen mimbi chuipeque. Adoenda. Mimbi tantiaid icsa ënshun utsin tantiaid icsa icsho isun ëmenuequin chui —capanëdash Esusën.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Adoshombic, adembidi Esusën chuipanëdash: —Cuëte bëdan bacuë adquiobidi bacuëec. Cuëte icsan bacuë adquiobidi bacuëoaic.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Chetequid isun cuëte dada matsesën tantiec. Aden tantiec nisanquidën bacuë isash, Dadain bacuë nec, quenquio matses iquec. Adecbidi, echo bacuë isash, Bata nec, quenquio matses icoaic.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Adembidi bëdamboen tantiaquidën ambi tantiacpadomboen utsi bëdamboen tantiaquin nabanendac. Adecbidi ambi tantiacpadec bëdamboec onquec. Adembidi icsamboen tantiaquidën ambi tantiacpadomboen utsi icsamboen tantiaquin nabanec. Adecbidi ambi tantiacpadec icsamboec onquec —quepanëdash Esus.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Adoshombic: —¿Atotsieshun, Con Icbo mibi nec, queshumbi ëmbi chiacpadomboen naisa mibi ne?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ëbi yacno choshon ëmbi chuibansho tantiaquiash nidshun nadomboen naquidquio iqueque. Chuinu. Tantiata.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Cunquequid dapan chimeshnushe queshun shubu uaquidën shëcuë ëquëduc uëdëshcashun buintad nitsinquid. Adembidi, natiamianquiec cametequid yanabicnuc tantesa uainquiocnuen ëbi tantiaquidquio icquin ëmbi chiaid papuduedshun adomboembidi nabanquid nec. Adquidën tantesa uainquio iquendac.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Utsibic nad iqueque. Tantia. Ëquëduc uëdëshcabi nitsinaid cunquequid dapan chimeshunendac. Adecbidi, ëmbi chiaid papudueduidtsacpadomboen nabanenquio yec natiamianquid chonoc abi papudueduidtsaid bëpiscudendac. Adquid uquë nësecatequid nendac —quepanëdash Esus.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.