Lucas 6

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adashic, chonoadtemaid ushë icnuc Esusbëdtan abëd icquidon tied matanquin tiedën caniquid ëshchicshun abëd icquidon bitsi tsucucashun pebededpanëdash.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Aden pesho isquin padiseyobon: —¿Atotsieshun chonoadtemaid ushën chonoadpeque? Tantianu. Ëbi chui —capanëdash Esusbëd icquido chuiquin.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Adoaquien: —¿Tsusedpa Dabid caidbëd icquidon piasquin pepampid tantiamboda ique?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Naden chuipampid neque. Tantia. Abëd icquidobëd Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid puduedtemaid quënën puduedshun Nuquin Papa tantiaquin pan meniac nanaid chuiquid dapan bedshun abëd icquido menebanshun aidobëdtambi pepampic. Aid pan Nuquin Papan namiaidënuidtsëqui petequid nepampic —quequin padiseyobo chuishun Esusën nadopanëdash:
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 —Ëbia: Tiboquenu, quiash tsadacpadec matses: Nëid chonoadtemaid ushë nec, quequin tantiec. Adnubini aid ushë icbo yec tiedën caniquid ëshchicshun bitsi tsucucasho isash: Mimbi icsamboen naic, quetiapimbo iquebi.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Adashic, chonoadtemaid ushë utsin Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Esusën chuibanubien abiucquio mëuesadaid dada icpanëdash.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Ambobidi tabadquimbi Esus chieshënquidon, Chonoadtemaid ushën Esusën bëdamenushe. Isnu, quequin padiseyobon caimbededpanëdash.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Aden cainubien abi chieshënquidon tantiaid tantiaquin mëuesadaid isquin: —Nënantanquio nidto —Esusën cac mëuesadaid nënantanquio nidtoash nidpanëdash.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Adsho isashien: —Tantianu. Chui. ¿Chonoadtemaid ushën matses tantiaquindambi bëdamboen nape? ¿Adoenquiocquindambi bëdametemaid ushë nëid neque? ¿Mibi nëbi bëdametiapimbo iquebi, quequindambi chuipe? ¿Adoac daicsaid utsi-utsiec unëspec? —quepanëdash Esus.
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Aden chuishumbic iccuededquido isbanquin: —Ëbi mëd —cac Esus mëdequi mëuesadaid bëdampanëdash.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Adec mëuesadaid bëdansho isashien comapenec nëishash: —¿Mitsipadentsimbi Esus acpe? —quec onquecuededpanëdash abi chieshënquido.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Adashic, ushë utsin macuësh yacno matses nibëdacno Nuquin Papa chiec onquenuec nidash inchëshën ushenquio yec Nuquin Papa chiec Esus onquepanëdash.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Badiadshun abëd icquido dadpen chomeshun, Ëbi chuibeneta, quequin 12tedictsëqui chuipanëdash.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Nëidic, Simon, Esusën Petedo caid; utsibic, Andedes, Simonën utsibi; utsibic, Acobo; utsibic, Uan; utsibic, Uedipe; utsibic, Badtodome;
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 utsibic, Debi cashumbic Mateyo caid; utsibic, Tomas; utsibic, Acobo, Adpeon mado; utsibic Simon, ancanquid isadaidpembo bunesa;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 utsibic, Udas, Acobon mado; utsibic, Udas Iscadiote, yuecshun Esus chieshënquido Esus bedmequid. Aidtedi, Esusën, Ëbi chuibeneta, caido icpanëdash.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Adashic macuësh yacnoësh abëd 12ted icquido pada-padambo yacno budash abi tsibanquido dadpen icsho isash Esus nidtuidpanëdash. Nëidted icpanëdash: Nëidic, Edusaden yacnoësh choquido; utsibic, Acte Dapa cuëman shubu dadpen icquid Tido caid yacnoësh choquido; utsibic, Sidon caid yacnoësh choquido. Aido Esusën chuibansho tantianuec cho-choash tabadnubi, Ëbi bëdamepec, quequin tantiec utsibo choash tabadpanëdash.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Adec choquido mayan icsa dapuduedaid icsho isun Esusën dapuduemepanëdash.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Adsho isun nadatiambocquid Esus neque. Mishnu, queshun mishequi bëdancuededpanëdash.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Adshumbic abëd icquidombo isbanquin naden Esusën chuibampanëdash:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 “Nëuëshquio bundodenesho isun Nuquin Papan bëdamboen isaido yec abuc ëbëd tabadec bundoesa iquendac.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Esus tantiaquid icsho chieshënquin pudued cainquio yaid adembidi mua uaquin chuishunaid Nuquin Papan bëdamboen isaidquio nec.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Adomboembidi ëmbi ëndenquimbo chuimiaid aton matsesën icsamboen chuishundeniampic. Adomboembidi mibi min matsesën icsamboen chuishundenetsiash. Nidaidënshun adoaid iquec Nuquin Papa yacno choacsho ambi bëdambo icmiaid mibi iquendac. Adquid iquendabi quequin tantiec mibi icsamboen chuishunaqui, Cuishon, queta.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Padnuen, con na dadpen iquec, quequin tantiec bëdamboec tabadebi, quesho Nuquin Papan icsamboen isaido mibi nec. Nidaidënshun mimbi bedteniaiduidi tantiec Nuquin Papa yacno puduedtiapimbocquid mibi iquendac. Nidaidën bëdamboec tabadquin ënden bedondaidi mibi nec.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 “Nidaidënshun abi bunaidtedi bedquido Nuquin Papan icsamboen isaido nec. Abi bunaiduidi tantiaquin Nuquin Papan chiaid tantianu queshun tantiatiapimbo iquendac.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 “Bëdambocquid nec, quequin mibi dadpenshun chuisho tantienda. Adomboembidi mua uain Nuquin Papan ëndenquimbo chuimiaidpembon chuipampic. Aidon chiaid tantiashun tsusedpabon Nuquin Papan chiaid tantienquio yanampic. Adquido Nuquin Papan icsamboen isaido nec —quepanëdash Esus.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Aden chiashic abi Esus onquec: —Ëmbi chiaid tantiaquidquio nad iqueque. Chuinu. Tantiata. Mibi chieshënquido bëdamboen tantiaquin nabanta.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Adembidi mibi icsamboen chuiquid bëdamboen chuita. Adembidi, ëbi icsamboen naquido bëdamboen tantiaquin cuidenda, Papa, quequin Nuquin Papa chuita.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Adembidi mibi cuesquid cuidenda. Adembidi mibi icsamboen nadenesho cuidenquiocquin adembi bëdamboen nabanta. Adembidi ampequin min dashcute bedanec nidsho isun, Chiata. Dadamicquidtsen buan, cata.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Utsibic, aton na nibëdquid, Bec cho, quesho meneta. Adembidi utsin mitsana ampesho isun cuidenquiocquin bëdamboen naoata.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Adembidi ëbi bëdamboen nashuntiadquidi nepec quequin mimbi tantiacpadomboen utsi tantiaquin nashunta.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Ëbëd tantiananquiduidi tantianu, quec ¿bëdamboda mibi icpe? Padenquio. Adembidi Esus tantiesan abipadquiocquido tantiec.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Adecbidi, Ëbi bëdamboen tantiaquin nashunquiduidi tantiaquin nashunoanu quec ¿bëdamboda mibi icpe? Padenquio. Esus tantiesan adembidi nashunquidquio nec.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Adecbidi, Ëbi menequiduidi menenu, quec ¿bëdamboda mibi icpe? Padenquio. Esus tantiesan adenuidi menec.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Naden nata, quequin chuinu. Tantia. Mibi chieshënquid icsho aid tantiaquin bëdamboen nabanta. Adembidi mibi meniantiapimbocquid, Bec cho, quesho, Yuecash cuidnanun nanuna, quenquiocquin meneta. Mimbi adosho isun Nuquin Papan mibi bëdamboen isendac. Adobanec bëdambo iquebi quec mibi tabadendac. Adomboen nabanquido Nuquin Papan nacpadomboen nabanquid nendac. Adquido aton mado iquendac.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Nuquin Papan abi chieshënquido nashundeniacpadomboen mibi chieshënquido nashundeneta —quepanëdash Esus.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Aden chuibanashic Esus abi onquec: —Ëmbi tantiacpadomboen naisa icsambocquid nec, quenda. Adesa abi yacno choacsho Bëdambocquid neque. Puduedme, Nuquin Papan caindac. Adecbidi, Icsambocquid iquec. Aid cuidtiadquidi Nuquin Papa nec, quenda. Adenquio icsho Nuquin Papan cuidenquioctequid mibi iquendac. Mibi icsamboen tantiaquin utsin nasho isash cuidnanenquio yec bëpiscudta. Adquid, Cuidnu, quenquio yec mimbi icsamboen tantiaquin naid Nuquin Papa bëpiscudendac.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Aton na nibëdquid bëdamboen tantiaquin meneta. Adembidi, mibi tantiaquin abi utsibëd bëdamboec tabadtequid Nuquin Papan mibi menendac. Utsi tantiaquin mimbi meniacpadomboen mibi tantiaquin bëdamboen tabadmetequid daëd uashun Nuquin Papan mibi meneoaindac —quepanëdash Esus.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Aden chuishumbic utsin tantienquio ictequid abëd icquido naden Esusën chuipanëdash: —¿Podquedën nidnu quec bëshuaid utsi bëyucampecta nidtic? Nidnu, quianec nidec abi daëdi nidaid shëcuë ampaëdpatsiash.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Adembidi tantianuequidën abi tantiamequid dëniactiapimbo iquec. Tantiamiac abi tantiamequidpadquid iquendac —quepanëdash Esus.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Adoshombic adembi tantiamequin naden Esusën chuipanëdash: —¿Atotsi quiash utsi bëtsiadaid pistsëcquid isequi mibi bëtsiadaid dapa isadtiapimbo icpec? ¿Mibibi bëtsiadaid dapa bëbedadabicquin mitsipadentsi mimbi utsi bëtsiadaid pistsëcquid bedshunuen ispe?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Adembidi, utsin tantiaid icsa abentsëc icnubien mimbi tantiaid icsa utsi-utsiec icnuc ¿atotsieshun, Mimbi tantiaid icsa ënta, quequin utsi chuipe? Mimbi tantiaid icsa nibëdacbimboen mimbi chuipeque. Adoenda. Mimbi tantiaid icsa ënshun utsin tantiaid icsa icsho isun ëmenuequin chui —capanëdash Esusën.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Adoshombic, adembidi Esusën chuipanëdash: —Cuëte bëdan bacuë adquiobidi bacuëec. Cuëte icsan bacuë adquiobidi bacuëoaic.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Chetequid isun cuëte dada matsesën tantiec. Aden tantiec nisanquidën bacuë isash, Dadain bacuë nec, quenquio matses iquec. Adecbidi, echo bacuë isash, Bata nec, quenquio matses icoaic.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Adembidi bëdamboen tantiaquidën ambi tantiacpadomboen utsi bëdamboen tantiaquin nabanendac. Adecbidi ambi tantiacpadec bëdamboec onquec. Adembidi icsamboen tantiaquidën ambi tantiacpadomboen utsi icsamboen tantiaquin nabanec. Adecbidi ambi tantiacpadec icsamboec onquec —quepanëdash Esus.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Adoshombic: —¿Atotsieshun, Con Icbo mibi nec, queshumbi ëmbi chiacpadomboen naisa mibi ne?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Ëbi yacno choshon ëmbi chuibansho tantiaquiash nidshun nadomboen naquidquio iqueque. Chuinu. Tantiata.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Cunquequid dapan chimeshnushe queshun shubu uaquidën shëcuë ëquëduc uëdëshcashun buintad nitsinquid. Adembidi, natiamianquiec cametequid yanabicnuc tantesa uainquiocnuen ëbi tantiaquidquio icquin ëmbi chiaid papuduedshun adomboembidi nabanquid nec. Adquidën tantesa uainquio iquendac.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Utsibic nad iqueque. Tantia. Ëquëduc uëdëshcabi nitsinaid cunquequid dapan chimeshunendac. Adecbidi, ëmbi chiaid papudueduidtsacpadomboen nabanenquio yec natiamianquid chonoc abi papudueduidtsaid bëpiscudendac. Adquid uquë nësecatequid nendac —quepanëdash Esus.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.