Lucas 5
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Adashic chian Quenesaded caid cuëmambi tabadquin Esusën Nuquin Papan chiaid chuibansho tantiec iccuededquido dadpen tabadpanëdash.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Adnubien masi yacno aton cano daëd nëshun icbon aton nëshaidtedi pambampanëdash.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Adsho isanec nidash Simonën cano antsadtoshon, Udictsëc ëbi buan, Esusën cac Simonën udictsëc buampanëdash. Aden buanac chian cuëman iccuededec tabadshobi cano antsadquin Esusën chuibampanëdash.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Aden chuibanquin nainshun: —Shodombo yacno nuëcquid bednuequin nëshaid nënebanta, Simon —capanëdash Esusën.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Adoaquien: —Icbo, inchëshëmbi nuëcquid bednuen nëshaid nënebenequin ëbitedishun bedamboccombi. Mimbi nëshaid nënetan cac nënetanembi —quepanëdash Simon.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Adash shodombo yacno nidshun nëshaid nënetanquin nuëcquid dadpenquioshë bedac nëshaid tësëdec taëpanëdash.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Adsho isun abëdtan nuëcquid beduidboedo cuënquin, Cadoec cho, quequin ismiac aido cano utsin choshon cano cubu-cubutsëcquiocnoc nuëcquid sandoac cano daëd mentoadtsempanëdash.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Adoanec Esus yacno choequi danëshën sebudec shuebudash Simon Petedon: —Icbo, ëbëd iquenquio yec nidaneta. Icsambocquid nebique —capanëdash Esus chuiquin.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Abëd icquidobëdtan nuëcquid dadpen bedboed tantiadempambo iquec, Esus nadatiambocquid nec, quequin tantiec onquepanëdash Petedo.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Acobo Uan chedo tantiadempambo yec tabadoapanëdash. Aid daëdi Sebedeyon mado icpanëdash.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Aden chiaquien aton cano acte cuëman nëshanec aton natedi nianec, Esusën chiacpaden tantianuna, quianec abëdtan nuëcquid bedboedobëdtan Petedon Esus nidsho tsibanampanëdash.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Adashic, shubu dadpen yacno Esus icnubien daushumbocquid nami mishac paëpenquiocquid chopanëdash. Aidi choash Esusën taëno shuebudec nadpanëdash: —Ëbi bëdamete bunquin ëbi mimbi bëdamepec —quepanëdash daushumbocquid.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Adsho tantiashun adquid daushumbocquid mishtemaid nec, quenquiocquin damishec Esus: —Mibi bëdamete bunebique. Mibi bëdamenu —quenubi badedquio bëdampanëdash.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Aden bëdametanec Esus: —Ëmbi naid utsibo chienda. Adenquiocquin isadaidbo tsusiobo ismetanta ma bëdamiaid Nuquin Papan naid nec quequin ma aidon tantiapanu. Aido ismeshun Nuquin Papan ambi chiaid Moises dada uamiampicpadembi bëdambo icmiaid cuidtequidquio meneta —capanëdash Esusën ambi bëdameboed chuiquin.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Adnubien Esusën bëdamesho isquidon Esusën bëdamiaid chuibanac matses dadpen Esusën chiaid tantianuec cho-chopanëdash. Adecbidi, daicsambocquido bëdanuec cho-choacsho Esusën bëdamepanëdash.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Adashien matses nibëdacnombo nidash Nuquin Papa chiec onquepanëdash.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Adashic, ushë utsin Esusën chuibanuc padiseyobobëdi Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequid dadpen tabadpanëdash. Utsi-utsiec nidaid Cadidia yacnoësh cho-chonobi utsi-utsiec nidaid Udeya caid yacnoësh cho-chonobi utsi-utsiec Edusaden caid shubu dadpenquioshë yacnoësh cho-chopanëdash. Adec aido cho-choash tabadnubien Nuquin Papan nadatiambocquin naquid icmiac matses bëdamenuec Esus icpanëdash.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Aid icnubien dada shëquëquenquiocquid aton din nandoshon aton utsibon bëpanëdash. Aden bëquin shubu nuntan nënantanquio Esus icnubi
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 matses tsucus-tsucustsëcquiocsho isash puduedtiapimbo yec macano pada-padapambo yacno dada shëquëquenquiocquid buanec dectatoshon macano chic-chicshun dada shëquëquenquiocquid abi bëquidon imbudpanëdash.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Dada shëquëquenquiocquid ëmbi bëaid Esusën bëdamec, quequin tantiaquin bëquidon ambi bëaid imbudsho isash dada shëquëquenquiocquid caic: —Mimbi tantiaid icsa cuidenquio yec bëpiscudtequidquio mibi nendac —quepanëdash Esus.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Aden chuisho tantiash padiseyobobëd Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequid: —¿Nuquin Papanuidi chuitequidquioda chuibamposh? ¿Tsutsi aden chuibanquid nepec? Nuquin Papauidi tantiaid icsa cuidenquio yec bëpiscudquidquio nec —quepanëdash ambibi tantiacpadec onquec.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Aidon tantiaid tantiec Esus: —¿Atotsi quiash mimbibi icsamboen tantiec onquepe?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ¿Mimbi tantiaid icsa cuidenquio yec bëpiscudtequidquio nendac ëmbi chiaidquio bëdantequidpenda nedic? Adecbidi, ¿Mibi icsambocboedi mibi bëdanoque. Nidtoash nidta, quequin chiaid bëdantequidpenda nedic?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Nuquin Papan chomiaid icquimbi mimbi tantiaid icsa cuidenquio yec bëpiscudtequidquio nendac ëmbi cac ad iquendac. Nuquin Papan chuimiaidquio nec mibitedi camenuen dada shëquëquenquiocquid naden chiembique Tantia. Nidtoash nidquin min di buanec nid —capanëdash Esusën dada shëquëquenquiocquid chuiquin.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Adoac nidtoshon aton di bedanec Nuquin Papan naboed chuibanequi aton shubuno nidpanëdash.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Adsho isash tantiadempambo yec Nuquin Papan naid chiec onquecuededec tabadpanëdash: —Aden bëdamiaid isenquiocboedëmbi nëbimbobi aid isbempombi —quecuededpanëdash.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Adashic, capucuenequin Debi cuëmëdquid Esusën istuidpanëdash. Debi nec queshumbi Mateyo cuëmpanëdash. Ancanquid dapan utsibon na bedtequid bedshumbanta caid Debi icpanëdash. Ancanquidën chiacpaden Debin utsibon na bedtequid bedbansho isun: —Ëmbi chiaid tantianush ëbi tsibanec cho —Esusën cac
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Debi nidtoanec aton natedi nianec Esus tsibananec nidpanëdash.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Adshun aton shubuno Esus buanshun Debin pemepanëdash. Ancanquidën utsibon na bedtequid bedbanta caido abipadquido dadpembëdtabi Esus Debin pemepanëdash.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Aden adquidobëdtan Esusën pesho isash padiseyobo: —¿Atotsieshun mibi chuiquidbëdtan mibitedishun icsambocquidbëdtan pepeba? —quepanëdash Esusbëd icquido caic.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Aden chuisho tantiash Esus nadpanëdash: —Ëbi bëdamec cho, quenquio bëdambocquid iquec. Daicsambocquidien, Ëbi bëdamec cho, quendac.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Adecbidi, Nuquin Papan bëdamboen isaidquio icsho, Mimbi tantiaid icsa ënta, quequin chuinuec choenquio iccondabi. Nuquin Papan icsamboen isaidquio icsho, Mimbi tantiaid icsa ënta, quequin chuinuec chondabi —quepanëdash Esus padiseyobo caic.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Aden Esusën chuibansho tantiashun naden padiseyobon Esus chuipanëdash: —Uambëd icquido buna mëmunec Nuquin Papa chiec onquedenec. Adquiecbidi ëbëd icquido buna mëmunec Nuquin Papa chiec onquedenec. Adenquio mibëd icquido iquec. Aidon buna mëmunenquiocquin peshun sicaid actenec —quepanëdash padiseyobo Esus chiec.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Adoaquien: —Aton chido bednun pambid meniac chidon codocacsho abi inquidën abëd icquido menec. Aden meniac isuidesa abëd icquido nec. Adecbidi ëbi abi chuiquid icnuc ëbëd icquidon buna mëmunenquiocquin isuidenquio iquec.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Yuecash chido inquid nibëdanan abëd icboedo unësquiocquin buna mëmunquin isuidpec. Adecbidi ëbi nibëdanan ëbëd icboedo unësquio yampec —quepanëdash Esus padiseyobo caic.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Aden chuibanequi abi Esus onquec: —Dashcute chuca cuëshun dashcute shënibëdta nacnenquin bëtuscaisa matses nec. Cuëshquin dashcute chuca icsa uaic. Adecbidi shëni tuscaid bëtësëdec.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Adembidi dadpen icquid chodo uashun sandoec. Adotanquimbic istuidshun chuca uain chodo uashun sandoaic chodo shënin icsa sandoshon nequid bëenquiocquin.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Adembidi, ëmbi ënden tantiaiduidi tantianu, quequin Nuquin Papan nëbi chiaid pausudtequid bëda tantiauidquid yanec icsabudendac. Mibi adquid iquec, quequin tantiaquin utsi chiacbimboen Esusën padiseyobo chuipanëdash.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Adashic ambi ënden chiaid tantienquiocboedi nëbi Nuquin Papan chiaid utsi chuibanac tantiaquidquio iquendac —quepanëdash Esus.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.