Lucas 5
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Adashic chian Quenesaded caid cuëmambi tabadquin Esusën Nuquin Papan chiaid chuibansho tantiec iccuededquido dadpen tabadpanëdash.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Adnubien masi yacno aton cano daëd nëshun icbon aton nëshaidtedi pambampanëdash.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Adsho isanec nidash Simonën cano antsadtoshon, Udictsëc ëbi buan, Esusën cac Simonën udictsëc buampanëdash. Aden buanac chian cuëman iccuededec tabadshobi cano antsadquin Esusën chuibampanëdash.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Aden chuibanquin nainshun: —Shodombo yacno nuëcquid bednuequin nëshaid nënebanta, Simon —capanëdash Esusën.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Adoaquien: —Icbo, inchëshëmbi nuëcquid bednuen nëshaid nënebenequin ëbitedishun bedamboccombi. Mimbi nëshaid nënetan cac nënetanembi —quepanëdash Simon.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Adash shodombo yacno nidshun nëshaid nënetanquin nuëcquid dadpenquioshë bedac nëshaid tësëdec taëpanëdash.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Adsho isun abëdtan nuëcquid beduidboedo cuënquin, Cadoec cho, quequin ismiac aido cano utsin choshon cano cubu-cubutsëcquiocnoc nuëcquid sandoac cano daëd mentoadtsempanëdash.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Adoanec Esus yacno choequi danëshën sebudec shuebudash Simon Petedon: —Icbo, ëbëd iquenquio yec nidaneta. Icsambocquid nebique —capanëdash Esus chuiquin.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Abëd icquidobëdtan nuëcquid dadpen bedboed tantiadempambo iquec, Esus nadatiambocquid nec, quequin tantiec onquepanëdash Petedo.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Acobo Uan chedo tantiadempambo yec tabadoapanëdash. Aid daëdi Sebedeyon mado icpanëdash.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Aden chiaquien aton cano acte cuëman nëshanec aton natedi nianec, Esusën chiacpaden tantianuna, quianec abëdtan nuëcquid bedboedobëdtan Petedon Esus nidsho tsibanampanëdash.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Adashic, shubu dadpen yacno Esus icnubien daushumbocquid nami mishac paëpenquiocquid chopanëdash. Aidi choash Esusën taëno shuebudec nadpanëdash: —Ëbi bëdamete bunquin ëbi mimbi bëdamepec —quepanëdash daushumbocquid.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Adsho tantiashun adquid daushumbocquid mishtemaid nec, quenquiocquin damishec Esus: —Mibi bëdamete bunebique. Mibi bëdamenu —quenubi badedquio bëdampanëdash.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Aden bëdametanec Esus: —Ëmbi naid utsibo chienda. Adenquiocquin isadaidbo tsusiobo ismetanta ma bëdamiaid Nuquin Papan naid nec quequin ma aidon tantiapanu. Aido ismeshun Nuquin Papan ambi chiaid Moises dada uamiampicpadembi bëdambo icmiaid cuidtequidquio meneta —capanëdash Esusën ambi bëdameboed chuiquin.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Adnubien Esusën bëdamesho isquidon Esusën bëdamiaid chuibanac matses dadpen Esusën chiaid tantianuec cho-chopanëdash. Adecbidi, daicsambocquido bëdanuec cho-choacsho Esusën bëdamepanëdash.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Adashien matses nibëdacnombo nidash Nuquin Papa chiec onquepanëdash.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Adashic, ushë utsin Esusën chuibanuc padiseyobobëdi Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequid dadpen tabadpanëdash. Utsi-utsiec nidaid Cadidia yacnoësh cho-chonobi utsi-utsiec nidaid Udeya caid yacnoësh cho-chonobi utsi-utsiec Edusaden caid shubu dadpenquioshë yacnoësh cho-chopanëdash. Adec aido cho-choash tabadnubien Nuquin Papan nadatiambocquin naquid icmiac matses bëdamenuec Esus icpanëdash.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Aid icnubien dada shëquëquenquiocquid aton din nandoshon aton utsibon bëpanëdash. Aden bëquin shubu nuntan nënantanquio Esus icnubi
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 matses tsucus-tsucustsëcquiocsho isash puduedtiapimbo yec macano pada-padapambo yacno dada shëquëquenquiocquid buanec dectatoshon macano chic-chicshun dada shëquëquenquiocquid abi bëquidon imbudpanëdash.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Dada shëquëquenquiocquid ëmbi bëaid Esusën bëdamec, quequin tantiaquin bëquidon ambi bëaid imbudsho isash dada shëquëquenquiocquid caic: —Mimbi tantiaid icsa cuidenquio yec bëpiscudtequidquio mibi nendac —quepanëdash Esus.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Aden chuisho tantiash padiseyobobëd Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiamequid: —¿Nuquin Papanuidi chuitequidquioda chuibamposh? ¿Tsutsi aden chuibanquid nepec? Nuquin Papauidi tantiaid icsa cuidenquio yec bëpiscudquidquio nec —quepanëdash ambibi tantiacpadec onquec.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Aidon tantiaid tantiec Esus: —¿Atotsi quiash mimbibi icsamboen tantiec onquepe?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Mimbi tantiaid icsa cuidenquio yec bëpiscudtequidquio nendac ëmbi chiaidquio bëdantequidpenda nedic? Adecbidi, ¿Mibi icsambocboedi mibi bëdanoque. Nidtoash nidta, quequin chiaid bëdantequidpenda nedic?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Nuquin Papan chomiaid icquimbi mimbi tantiaid icsa cuidenquio yec bëpiscudtequidquio nendac ëmbi cac ad iquendac. Nuquin Papan chuimiaidquio nec mibitedi camenuen dada shëquëquenquiocquid naden chiembique Tantia. Nidtoash nidquin min di buanec nid —capanëdash Esusën dada shëquëquenquiocquid chuiquin.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Adoac nidtoshon aton di bedanec Nuquin Papan naboed chuibanequi aton shubuno nidpanëdash.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Adsho isash tantiadempambo yec Nuquin Papan naid chiec onquecuededec tabadpanëdash: —Aden bëdamiaid isenquiocboedëmbi nëbimbobi aid isbempombi —quecuededpanëdash.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Adashic, capucuenequin Debi cuëmëdquid Esusën istuidpanëdash. Debi nec queshumbi Mateyo cuëmpanëdash. Ancanquid dapan utsibon na bedtequid bedshumbanta caid Debi icpanëdash. Ancanquidën chiacpaden Debin utsibon na bedtequid bedbansho isun: —Ëmbi chiaid tantianush ëbi tsibanec cho —Esusën cac
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Debi nidtoanec aton natedi nianec Esus tsibananec nidpanëdash.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Adshun aton shubuno Esus buanshun Debin pemepanëdash. Ancanquidën utsibon na bedtequid bedbanta caido abipadquido dadpembëdtabi Esus Debin pemepanëdash.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Aden adquidobëdtan Esusën pesho isash padiseyobo: —¿Atotsieshun mibi chuiquidbëdtan mibitedishun icsambocquidbëdtan pepeba? —quepanëdash Esusbëd icquido caic.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Aden chuisho tantiash Esus nadpanëdash: —Ëbi bëdamec cho, quenquio bëdambocquid iquec. Daicsambocquidien, Ëbi bëdamec cho, quendac.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Adecbidi, Nuquin Papan bëdamboen isaidquio icsho, Mimbi tantiaid icsa ënta, quequin chuinuec choenquio iccondabi. Nuquin Papan icsamboen isaidquio icsho, Mimbi tantiaid icsa ënta, quequin chuinuec chondabi —quepanëdash Esus padiseyobo caic.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Aden Esusën chuibansho tantiashun naden padiseyobon Esus chuipanëdash: —Uambëd icquido buna mëmunec Nuquin Papa chiec onquedenec. Adquiecbidi ëbëd icquido buna mëmunec Nuquin Papa chiec onquedenec. Adenquio mibëd icquido iquec. Aidon buna mëmunenquiocquin peshun sicaid actenec —quepanëdash padiseyobo Esus chiec.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Adoaquien: —Aton chido bednun pambid meniac chidon codocacsho abi inquidën abëd icquido menec. Aden meniac isuidesa abëd icquido nec. Adecbidi ëbi abi chuiquid icnuc ëbëd icquidon buna mëmunenquiocquin isuidenquio iquec.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Yuecash chido inquid nibëdanan abëd icboedo unësquiocquin buna mëmunquin isuidpec. Adecbidi ëbi nibëdanan ëbëd icboedo unësquio yampec —quepanëdash Esus padiseyobo caic.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Aden chuibanequi abi Esus onquec: —Dashcute chuca cuëshun dashcute shënibëdta nacnenquin bëtuscaisa matses nec. Cuëshquin dashcute chuca icsa uaic. Adecbidi shëni tuscaid bëtësëdec.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Adembidi dadpen icquid chodo uashun sandoec. Adotanquimbic istuidshun chuca uain chodo uashun sandoaic chodo shënin icsa sandoshon nequid bëenquiocquin.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Adembidi, ëmbi ënden tantiaiduidi tantianu, quequin Nuquin Papan nëbi chiaid pausudtequid bëda tantiauidquid yanec icsabudendac. Mibi adquid iquec, quequin tantiaquin utsi chiacbimboen Esusën padiseyobo chuipanëdash.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Adashic ambi ënden chiaid tantienquiocboedi nëbi Nuquin Papan chiaid utsi chuibanac tantiaquidquio iquendac —quepanëdash Esus.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.